Zacarias 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia|strong="H1296", fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" très|strong="H7110" mécontent de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 O Senhor estava profundamente irritado contra os vossos pais.
3 C'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" », dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Dize a {este povo}: eis o que diz o Senhor dos exércitos: voltai a mim - oráculo do Senhor dos exércitos - e eu voltarei a vós - oráculo do Senhor dos exércitos.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" annoncé|strong="H8085", en|strong="H3068" disant : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" maintenant|strong="H7725" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611" » ; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejais como vossos pais a quem os profetas de outrora clamaram, dizendo: eis o que diz o Senhor dos exércitos: deixai vossos maus caminhos e vossas más ações; e eles não ouviram, não prestaram atenção aos meus avisos - oráculo do Senhor.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils ? Et|strong="H5030" les|strong="H2421" prophètes|strong="H5030", vivent-ils éternellement|strong="H5769" ?
5 Onde estão vossos pais? Podem porventura os profetas viver eternamente? Quanto aos avisos e às ordens que encarreguei os meus servos, os profetas, de transmitir ao povo, não foram eles executados junto de vossos pais?
6 Mais mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" décrets, que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", n'ont-ils|strong="H5650" pas|strong="H3808" atteint|strong="H5381" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" ?
6 Por isso vossos pais caíram em si mesmos e, confusos, confessaram: o Senhor dos exércitos tratou-nos como tinha resolvido proceder conosco, segundo o nosso proceder e as nossas obras.
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shebat, la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béréchia, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes :
7 No vigésimo quarto dia do décimo primeiro mês {o mês de Sabat} do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor foi dirigida ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ado, nestes termos:
8 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" eu une|strong="H7200" vision|strong="H7200" pendant|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" : voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux, qui|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" un|strong="H7200" ravin ; et|strong="H7200" derrière|strong="H5975" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bruns et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 tive uma visão durante a noite. Percebi, entre as murtas do fundo do vale, um homem montado num cavalo vermelho, e atrás dele estavam cavalos ruços, alazões e brancos.
9 Je|strong="H3068" demandai alors|strong="H7200" : « Mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200", qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H7200" c'est|strong="H1696" ? »
9 Eu perguntei: Meu senhor, que cavalos são estes? E o anjo porta-voz respondeu-me: Vou explicar-te.
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" et|strong="H3068" venir|strong="H7971" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". »
10 O homem que se encontrava entre as murtas respondeu: Estes são os {mensageiros} que o Senhor mandou para percorrer a terra.
11 Ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" leur|strong="H3068" rapport à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H3427" long|strong="H3068" en|strong="H3068" large, et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H4397" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" paix|strong="H8252". »
11 Então os cavaleiros disseram ao anjo do Senhor que permanecia entre as murtas: Acabamos de percorrer toda a terra, e vimos que toda a terra está em tranqüilidade e descanso.
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" Yahvé répondit|strong="H6030" : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" pitié|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" t'es|strong="H8141" indigné pendant|strong="H8141" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" ? »
12 O anjo do Senhor disse: Senhor dos exércitos! Até quando ficareis insensível à sorte de Jerusalém e das cidades de Judá? Já faz setenta anos que estais irritado contra elas!
13 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" par|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" aimables et|strong="H3068" réconfortantes.
13 O Senhor respondeu ao anjo que me falava, e disse-lhe boas palavras, cheias de consolação.
14 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Proclame|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1696" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068".
14 E o anjo disse-me: Proclama o seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: estou animado de ardente amor por Jerusalém e por Sião; porém, sumamente irritado contra as nações que vivem despreocupadas.
15 Je|strong="H3068" suis très|strong="H7110" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H7451" sont|strong="H1992" à|strong="H7451" l'aise ; car je|strong="H4592" n'étais qu'un|strong="H5921" peu|strong="H4592" mécontent, mais elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" ajouté à|strong="H7451" la|strong="H5921" calamité|strong="H7451". »
15 Eu só estava ligeiramente agastado contra Israel, mas {estas nações} ultrapassaram a medida.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" miséricorde|strong="H7356". Ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" une|strong="H3068" ligne sera|strong="H3068" tendue sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389". »"
16 Por isso, eis o que diz o Senhor: volto novamente para Jerusalém cheio de compaixão; minha casa será nela reedificada - oráculo do Senhor dos exércitos - e o cordel será estendido sobre Jerusalém.
17 « Proclamez|strong="H7121" encore|strong="H5750", en|strong="H3068" disant : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" de|strong="H5892" prospérité|strong="H2896", et|strong="H3068" Yahvé consolera|strong="H5162" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" choisira|strong="H3068" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" »".
17 Farás a proclamação seguinte: eis o que diz o Senhor dos exércitos: minhas cidades terão de novo muitas riquezas; o Senhor será a consolação de Sião, e a sua escolha cairá novamente sobre Jerusalém.
18 Je|strong="H3068" levai les yeux et je vis, et voici, il y avait quatre cornes.
18 Levantando os olhos, vi quatro cornos;
19 Je|strong="H3068" demandai à l'ange qui parlait avec moi : « Qu'est-ce que c'est ? »
19 e perguntei ao porta-voz: Meu senhor, que cornos são estes? Ele respondeu-me: Estes são os cornos que dispersaram Jerusalém e Judá.
20 Yahvé me montra quatre artisans.
20 O Senhor mostrou-me então quatro ferreiros.
21 Et j'ai demandé : « Que viennent-ils faire ? »
21 Eu perguntei: Esses, que vêm fazer? Os cornos, respondeu-me ele, haviam dispersado Judá de tal forma que ninguém mais ousava levantar a cabeça; mas eis que vieram esses ferreiros para destruí-los, para abater os cornos que as nações tinham levantado contra a terra de Judá, a fim de dispersar {os seus habitantes}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.