Zacarias 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia|strong="H1296", fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No oitavo mês do segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" très|strong="H7110" mécontent de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 "O Senhor muito se irou contra os seus antepassados.
3 C'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" », dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Por isso diga ao povo: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Voltem para mim, e eu me voltarei para vocês’, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" annoncé|strong="H8085", en|strong="H3068" disant : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" maintenant|strong="H7725" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611" » ; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Deixem os seus caminhos e as suas más obras. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção’, declara o Senhor.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils ? Et|strong="H5030" les|strong="H2421" prophètes|strong="H5030", vivent-ils éternellement|strong="H5769" ?
5 Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
6 Mais mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" décrets, que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", n'ont-ils|strong="H5650" pas|strong="H3808" atteint|strong="H5381" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" ?
6 Mas as minhas palavras e os meus decretos, que ordenei aos meus servos, os profetas, alcançaram os seus antepassados e os levaram a converter-se e a dizer: ‘O Senhor dos Exércitos fez conosco o que os nossos caminhos e práticas mereciam, conforme prometeu’ ".
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shebat, la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béréchia, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes :
7 No dia vigésimo quarto do décimo primeiro mês, o mês de sebate, no segundo ano do reinado de Dario, a palavra do Senhor veio ao profeta Zacarias, filho de Berequias e neto de Ido:
8 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" eu une|strong="H7200" vision|strong="H7200" pendant|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" : voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux, qui|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" un|strong="H7200" ravin ; et|strong="H7200" derrière|strong="H5975" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bruns et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Je|strong="H3068" demandai alors|strong="H7200" : « Mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200", qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H7200" c'est|strong="H1696" ? »
9 Então perguntei: Quem são estes, meu senhor? O anjo que estava falando comigo respondeu: "Eu lhe mostrarei quem são".
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" et|strong="H3068" venir|strong="H7971" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". »
10 Então o homem que estava entre as murtas explicou: "São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra".
11 Ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" leur|strong="H3068" rapport à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H3427" long|strong="H3068" en|strong="H3068" large, et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H4397" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" paix|strong="H8252". »
11 E eles relataram ao anjo do Senhor que estava entre as murtas: "Percorremos toda a terra e a encontramos em paz e tranqüila".
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" Yahvé répondit|strong="H6030" : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" pitié|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" t'es|strong="H8141" indigné pendant|strong="H8141" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" ? »
12 Então o anjo do Senhor respondeu: "Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos? "
13 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" par|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" aimables et|strong="H3068" réconfortantes.
13 Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
14 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Proclame|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1696" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068".
14 E o anjo me disse: "Proclame: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu tenho sido muito zeloso com Jerusalém e Sião,
15 Je|strong="H3068" suis très|strong="H7110" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H7451" sont|strong="H1992" à|strong="H7451" l'aise ; car je|strong="H4592" n'étais qu'un|strong="H5921" peu|strong="H4592" mécontent, mais elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" ajouté à|strong="H7451" la|strong="H5921" calamité|strong="H7451". »
15 mas estou muito irado contra as nações que se sentem seguras. Porque eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas elas aumentaram a dor que ele sofria! ’
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" miséricorde|strong="H7356". Ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" une|strong="H3068" ligne sera|strong="H3068" tendue sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389". »"
16 "Por isso, assim diz o Senhor: ‘Estou voltando-me para Jerusalém com misericórdia, e ali o meu templo será reconstruído. A corda de medir será esticada sobre Jerusalém’, declara o Senhor dos Exércitos.
17 « Proclamez|strong="H7121" encore|strong="H5750", en|strong="H3068" disant : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" de|strong="H5892" prospérité|strong="H2896", et|strong="H3068" Yahvé consolera|strong="H5162" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" choisira|strong="H3068" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" »".
17 "Diga mais: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘As minhas cidades transbordarão de prosperidade novamente, e o Senhor consolará novamente a Sião e escolherá Jerusalém’ ".
18 Je|strong="H3068" levai les yeux et je vis, et voici, il y avait quatre cornes.
18 Depois eu olhei para o alto, e vi quatro chifres.
19 Je|strong="H3068" demandai à l'ange qui parlait avec moi : « Qu'est-ce que c'est ? »
19 Então perguntei ao anjo que falava comigo: "O que são estes? " Ele me respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém".
20 Yahvé me montra quatre artisans.
20 Depois o Senhor mostrou-me quatro artesãos.
21 Et j'ai demandé : « Que viennent-ils faire ? »
21 Eu perguntei: "O que eles vêm fazer? " Ele respondeu: "Estes são os chifres que dispersaram Judá a ponto de ninguém sequer conseguir levantar a cabeça, mas os artesãos vieram aterrorizar e quebrar esses chifres das nações que se levantaram contra o povo de Judá para dispersá-lo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.