Zacarias 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia|strong="H1296", fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No oitavo mês, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR a Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, o profeta, dizendo:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" très|strong="H7110" mécontent de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 O SENHOR se irou fortemente contra vossos pais.
3 C'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" », dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Portanto, dize-lhes: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Tornai-vos para mim, diz o SENHOR dos Exércitos, e tornarei para vós, diz o SENHOR dos Exércitos.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" annoncé|strong="H8085", en|strong="H3068" disant : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" maintenant|strong="H7725" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611" » ; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejais como vossos pais, aos quais os primeiros profetas clamavam, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Desviai-vos agora dos vossos maus caminhos, e das vossas más obras; mas eles não ouviram, nem me escutaram, diz o SENHOR.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils ? Et|strong="H5030" les|strong="H2421" prophètes|strong="H5030", vivent-ils éternellement|strong="H5769" ?
5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, vivem eles para sempre?
6 Mais mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" décrets, que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", n'ont-ils|strong="H5650" pas|strong="H3808" atteint|strong="H5381" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" ?
6 Mas as minhas palavras e os meus estatutos, os quais ordenei aos meus servos, os profetas, não alcançaram os vossos pais? E eles voltaram e disseram: Assim como o SENHOR dos Exércitos pensou em fazer a nós, de acordo com os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele tratou conosco.
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shebat, la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béréchia, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes :
7 Aos vinte e quatro dias do décimo primeiro mês, que é o mês de Sebate, no segundo ano de Dario, veio a palavra do SENHOR a Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, o profeta, dizendo:
8 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" eu une|strong="H7200" vision|strong="H7200" pendant|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" : voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux, qui|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" un|strong="H7200" ravin ; et|strong="H7200" derrière|strong="H5975" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bruns et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 Eu vi à noite, e eis que vi um homem que cavalgava sobre um cavalo vermelho, e ele se pôs entre as murtas que estavam abaixo; e atrás dele havia cavalos vermelhos, salpicados e brancos.
9 Je|strong="H3068" demandai alors|strong="H7200" : « Mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200", qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H7200" c'est|strong="H1696" ? »
9 Então eu disse: Ó meu senhor, o que são estes? E o anjo que falava comigo me disse: Eu te mostrarei o que estes são.
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" et|strong="H3068" venir|strong="H7971" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". »
10 E o homem que estava entre as murtas respondeu e disse: Estes são os que o SENHOR enviou para percorrerem a terra para lá e para cá.
11 Ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" leur|strong="H3068" rapport à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H3427" long|strong="H3068" en|strong="H3068" large, et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H4397" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" paix|strong="H8252". »
11 E eles responderam ao anjo do SENHOR, que estava entre as murtas, e disseram: Nós já percorremos a terra, para lá e para cá, e eis que toda a terra está tranquila e em descanso.
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" Yahvé répondit|strong="H6030" : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" pitié|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" t'es|strong="H8141" indigné pendant|strong="H8141" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" ? »
12 Então o anjo do SENHOR respondeu e disse: Ó SENHOR dos Exércitos, até quando não terás misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos?
13 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" par|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" aimables et|strong="H3068" réconfortantes.
13 E o SENHOR respondeu ao anjo que falava comigo com palavras boas e palavras consoladoras.
14 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Proclame|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1696" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068".
14 Então o anjo que falava comigo disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eu zelo por Jerusalém e por Sião com mui grande zelo.
15 Je|strong="H3068" suis très|strong="H7110" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H7451" sont|strong="H1992" à|strong="H7451" l'aise ; car je|strong="H4592" n'étais qu'un|strong="H5921" peu|strong="H4592" mécontent, mais elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" ajouté à|strong="H7451" la|strong="H5921" calamité|strong="H7451". »
15 E estou muito descontente com os pagãos que estão em descanso; porque eu estava um pouco descontente, mas eles ajudaram a espalhar a aflição.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" miséricorde|strong="H7356". Ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" une|strong="H3068" ligne sera|strong="H3068" tendue sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389". »"
16 Portanto, assim diz o SENHOR: Eu voltei a Jerusalém com misericórdias; minha casa será edificada nela, diz o SENHOR dos Exércitos, e um cordel será estendido sobre Jerusalém;
17 « Proclamez|strong="H7121" encore|strong="H5750", en|strong="H3068" disant : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" de|strong="H5892" prospérité|strong="H2896", et|strong="H3068" Yahvé consolera|strong="H5162" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" choisira|strong="H3068" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" »".
17 clama outra vez, dizendo: Assim diz o SENHOR dos Exércitos: As minhas cidades, através da prosperidade, ainda se espalharão; e o SENHOR ainda consolará Sião e ainda escolherá Jerusalém.
18 Je|strong="H3068" levai les yeux et je vis, et voici, il y avait quatre cornes.
18 Então eu levantei os meus olhos, e eis que vi quatro chifres.
19 Je|strong="H3068" demandai à l'ange qui parlait avec moi : « Qu'est-ce que c'est ? »
19 E disse ao anjo que falava comigo: Que são estes? E ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém.
20 Yahvé me montra quatre artisans.
20 E o SENHOR me mostrou quatro carpinteiros.
21 Et j'ai demandé : « Que viennent-ils faire ? »
21 Então eu disse: Que vêm estes fazer? E ele falou, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de modo que nenhum homem ergueu a sua cabeça; estes, pois, vieram para amedrontá-los, para derrubar os chifres dos gentios, que levantaram o seu chifre sobre a terra de Judá para dispersá-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.