Zacarias 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au|strong="H3068" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Bérékia|strong="H1296", fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 Em novembro do segundo ano do reinado de Dario, o S enhor deu esta mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido:
2 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" très|strong="H7110" mécontent de|strong="H5921" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068".
2 “Eu, o S enhor , fiquei extremamente irado com seus antepassados.
3 C'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" à|strong="H3068" moi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" je|strong="H7725" reviendrai|strong="H7725" à|strong="H3068" vous|strong="H3068" », dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
3 Portanto, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Voltem-se para mim, e eu me voltarei para vocês, diz o S enhor dos Exércitos’.
4 Ne|strong="H3808" soyez|strong="H1961" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068", à|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" anciens|strong="H7223" prophètes|strong="H5030" ont|strong="H3068" annoncé|strong="H8085", en|strong="H3068" disant : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H5002" : « Revenez|strong="H7725" maintenant|strong="H7725" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870" et|strong="H3068" de|strong="H1870" vos|strong="H8085" mauvaises|strong="H7451" actions|strong="H4611" » ; mais ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" m'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
4 Não sejam como seus antepassados, que não quiseram ouvir nem deram atenção quando os antigos profetas lhes disseram: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Deixem seus caminhos maus e abandonem suas práticas perversas’.
5 Vos|strong="H5769" pères, où sont-ils ? Et|strong="H5030" les|strong="H2421" prophètes|strong="H5030", vivent-ils éternellement|strong="H5769" ?
5 “Onde estão agora seus antepassados? Morreram há muito tempo, assim como os profetas.
6 Mais mes|strong="H6213" paroles|strong="H1697" et|strong="H3068" mes|strong="H6213" décrets, que|strong="H1697" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3068" mes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650" les|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", n'ont-ils|strong="H5650" pas|strong="H3808" atteint|strong="H5381" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" ?
6 Mas tudo que eu disse e ordenei por meio de meus servos, os profetas, aconteceu a seus antepassados. Por isso, eles se arrependeram e disseram: ‘Recebemos do S enhor dos Exércitos o que merecíamos. Ele fez o que havia prometido’”.
7 Le|strong="H3068" vingt-quatrième|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" onzième|strong="H6249" mois|strong="H2320", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H3068" mois|strong="H2320" de|strong="H1121" Shebat, la|strong="H3068" deuxième|strong="H8147" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Zacharie|strong="H2148", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Béréchia, fils|strong="H1121" d'Iddo|strong="H5714", en|strong="H3117" ces|strong="H1697" termes :
7 Três meses depois, no dia 15 de fevereiro, o S enhor deu outra mensagem ao profeta Zacarias, filho de Berequias, neto de Ido.
8 « J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" eu une|strong="H7200" vision|strong="H7200" pendant|strong="H7200" la|strong="H7200" nuit|strong="H3915" : voici|strong="H2009" un|strong="H7200" homme|strong="H1931" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H7200" cheval|strong="H5483" roux, qui|strong="H1931" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" myrtes|strong="H1918" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" dans|strong="H5921" un|strong="H7200" ravin ; et|strong="H7200" derrière|strong="H5975" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" y|strong="H2009" avait|strong="H7200" des|strong="H5921" chevaux|strong="H5483" roux, bruns et|strong="H7200" blancs|strong="H3836".
8 Numa visão durante a noite, vi um homem montado num cavalo vermelho, parado entre algumas murtas num desfiladeiro. Atrás dele, havia cavaleiros montados em cavalos vermelhos, marrons e brancos.
9 Je|strong="H3068" demandai alors|strong="H7200" : « Mon|strong="H7200" seigneur|strong="H7200", qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H7200" c'est|strong="H1696" ? »
9 Perguntei ao anjo que falava comigo: “Meu senhor, o que significam estes cavalos?”. “Eu lhe mostrarei”, o anjo respondeu.
10 L|strong="H3068"'homme|strong="H3068" qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918" répondit|strong="H6030" : « Ce|strong="H7971" sont|strong="H3068" ceux|strong="H3068" que|strong="H3068" Yahvé a|strong="H3068" envoyés|strong="H7971" pour|strong="H7971" aller|strong="H7971" et|strong="H3068" venir|strong="H7971" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068". »
10 O cavaleiro que estava entre as murtas explicou: “Eles são aqueles que o S enhor enviou para percorrer a terra”.
11 Ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" leur|strong="H3068" rapport à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" de|strong="H3427" Yahvé qui|strong="H3068" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" parmi|strong="H3068" les|strong="H3068" myrtes|strong="H1918", et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" parcouru|strong="H1980" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" de|strong="H3427" long|strong="H3068" en|strong="H3068" large, et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H4397" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" est|strong="H3068" en|strong="H3068" repos|strong="H8252" et|strong="H3068" en|strong="H3068" paix|strong="H8252". »
11 Então os outros cavaleiros disseram ao anjo do S enhor , que estava entre as murtas: “Percorremos toda a terra, e ela está em paz”.
12 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H5892" Yahvé répondit|strong="H6030" : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", jusqu'à|strong="H3068" quand|strong="H3808" n'auras-tu pas|strong="H3808" pitié|strong="H7355" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" Juda|strong="H3063", contre|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" tu|strong="H8141" t'es|strong="H8141" indigné pendant|strong="H8141" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" ? »
12 Quando o anjo do S enhor ouviu isso, disse: “Ó S enhor dos Exércitos, durante estes setenta anos tens estado irado com Jerusalém e as cidades de Judá. Quanto tempo levará para voltares a ter compaixão delas?”.
13 Yahvé répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H1696" par|strong="H3068" des|strong="H3068" paroles|strong="H1697" aimables et|strong="H3068" réconfortantes.
13 E, ao anjo que falava comigo, o S enhor respondeu com palavras boas e consoladoras.
14 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" m'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Proclame|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1696" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" de|strong="H1696" Sion|strong="H6726", d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068".
14 Então o anjo me disse: “Proclame esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Tenho grande zelo por Jerusalém e pelo monte Sião,
15 Je|strong="H3068" suis très|strong="H7110" irrité|strong="H7107" contre|strong="H5921" les|strong="H5921" nations|strong="H1471" qui|strong="H7451" sont|strong="H1992" à|strong="H7451" l'aise ; car je|strong="H4592" n'étais qu'un|strong="H5921" peu|strong="H4592" mécontent, mais elles|strong="H5921" ont|strong="H1471" ajouté à|strong="H7451" la|strong="H5921" calamité|strong="H7451". »
15 mas estou extremamente irado com as outras nações que agora vivem tranquilas. Eu estava apenas um pouco irado com meu povo, mas as nações fizeram que ele sofresse muito.
16 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H5002" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" revenu|strong="H7725" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" avec|strong="H3068" miséricorde|strong="H7356". Ma|strong="H7725" maison|strong="H1004" y|strong="H3068" sera|strong="H3068" bâtie|strong="H1129", dit|strong="H5002" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" une|strong="H3068" ligne sera|strong="H3068" tendue sur|strong="H5921" Jérusalem|strong="H3389". »"
16 “‘Portanto, assim diz o S enhor : Voltei a mostrar compaixão por Jerusalém. Meu templo será reconstruído, diz o S enhor dos Exércitos, e serão tiradas medidas para a reconstrução de Jerusalém’.
17 « Proclamez|strong="H7121" encore|strong="H5750", en|strong="H3068" disant : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Mes|strong="H7121" villes|strong="H5892" regorgeront de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" de|strong="H5892" prospérité|strong="H2896", et|strong="H3068" Yahvé consolera|strong="H5162" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Sion|strong="H6726", et|strong="H3068" choisira|strong="H3068" de|strong="H5892" nouveau|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389" »".
17 “Diga também: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: As cidades de Israel voltarão a transbordar de prosperidade, e o S enhor voltará a consolar Sião e escolherá Jerusalém para si’”.
18 Je|strong="H3068" levai les yeux et je vis, et voici, il y avait quatre cornes.
18 Então levantei os olhos e vi quatro chifres de animais.
19 Je|strong="H3068" demandai à l'ange qui parlait avec moi : « Qu'est-ce que c'est ? »
19 “O que significam estes chifres?”, perguntei ao anjo que falava comigo. Ele respondeu: “Estes chifres representam as nações que dispersaram Judá, Israel e Jerusalém”.
20 Yahvé me montra quatre artisans.
20 Então o S enhor me mostrou quatro ferreiros.
21 Et j'ai demandé : « Que viennent-ils faire ? »
21 “O que estes homens vieram fazer?”, perguntei. O anjo respondeu: “Os quatro chifres são as nações que dispersaram e humilharam Judá. Agora, os ferreiros vieram para aterrorizar, derrubar e destruir essas nações”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.