Salmos 69
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Sauve-moi, Dieu|strong="H5921",
1 Salva-me, ó Deus, porque as águas me sobem até a alma.
2 Je|strong="H3068" m|strong="H5315"'enfonce dans|strong="H5704" un|strong="H5315" bourbier profond, où|strong="H3588" il|strong="H5315" n'y|strong="H5315" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H4325" point|strong="H5704" d'appui.
2 Estou atolado num profundo lamaçal, que não dá pé. Entrei em águas profundas, e estou sendo arrastado pela correnteza.
3 Je|strong="H3068" suis fatigué de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pleurs.
3 Estou cansado de clamar, e a minha garganta secou; os meus olhos esmorecem de tanto esperar por meu Deus.
4 Ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" haïssent sans|strong="H5869" raison sont|strong="H5869" plus|strong="H7121" nombreux que|strong="H5869" les|strong="H7121" cheveux de|strong="H5869" ma|strong="H3615" tête.
4 Os que, sem razão, me odeiam são mais numerosos do que os cabelos da minha cabeça; são poderosos os que querem me destruir, os que com falsos motivos são meus inimigos; por isso, tenho de restituir o que não roubei.
5 Dieu|strong="H3808", tu|strong="H7725" connais ma|strong="H7725" folie.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insensatez, e as minhas culpas não te são ocultas.
6 Que|strong="H3045" ceux|strong="H4480" qui|strong="H3045" t'attendent ne|strong="H3808" soient pas|strong="H3808" déshonorés par|strong="H3808" moi|strong="H4480", Seigneur|strong="H3045" Yahvé des|strong="H3808" Armées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa os que esperam em ti, ó nem por minha causa sofram vexame os que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Parce qu'à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H3478" toi|strong="H3478", j'ai|strong="H6635" porté l'opprobre.
7 Pois tenho suportado afrontas por amor de ti, e o meu rosto se cobre de vergonha.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" devenu un|strong="H6440" étranger pour|strong="H6440" mes|strong="H5375" frères|strong="H6440",
8 Tornei-me um estranho para os meus irmãos e um desconhecido para os filhos da minha mãe.
9 Car le|strong="H1121" zèle de|strong="H1121" ta|strong="H1121" maison|strong="H1121" me|strong="H1121" consume.
9 Pois o zelo da tua casa me consumiu, e as ofensas dos que te insultam caem sobre mim.
10 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" pleurais et|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" je|strong="H3588" jeûnais,
10 Chorei, jejuei, mas até isto se tornou motivo de deboche para mim.
11 Quand|strong="H1961" j|strong="H5315"'ai fait|strong="H1961" du|strong="H5315" sac mon|strong="H1961" vêtement,
11 Pus um pano de saco por roupa e me tornei motivo de provérbio para eles.
12 Ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" assis à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H5414" parlent de|strong="H5414" moi|strong="H5414".
12 Os que se assentam junto ao portão da cidade falam de mim, e sou motivo para cantigas de bêbados.
13 Mais moi, je|strong="H8354" t'adresse ma|strong="H3427" prière, Yahvé, au|strong="H3427" moment opportun.
13 Quanto a mim, porém, Senhor , faço a ti, em tempo favorável, a minha oração. Responde-me, ó Deus, pela riqueza da tua graça. Pela tua fidelidade em socorrer,
14 Délivre-moi du|strong="H3068" bourbier, ne|strong="H3068" me|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H3068" m'enfoncer.
14 livra-me do lamaçal, para que eu não me afunde; que eu seja salvo dos que me odeiam e das profundezas das águas.
15 Ne|strong="H4325" laisse pas|strong="H8130" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" l'inondation me submerger,
15 Não deixes que a corrente das águas me arraste, nem que as profundezas do abismo me engulam, nem que se feche sobre mim a boca do poço.
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6310" bonne.
16 Responde-me, Senhor , pois compassiva é a tua graça; volta-te para mim segundo a riqueza das tuas misericórdias.
17 Ne|strong="H3068" cache pas|strong="H3068" ton|strong="H3068" visage|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur,
17 Não escondas o rosto ao teu servo, pois estou angustiado; responde-me depressa.
18 Approche-toi de|strong="H6440" mon|strong="H6440" âme et|strong="H6440" rachète-la.
18 Aproxima-te de minha alma e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu|strong="H4616" connais mon|strong="H5315" opprobre, ma|strong="H5315" honte et|strong="H5315" mon|strong="H5315" déshonneur.
19 Tu conheces a minha afronta, a minha vergonha e o meu vexame; todos os meus adversários estão à tua vista.
20 L|strong="H3068"'opprobre|strong="H2781" m'a|strong="H3068" brisé le|strong="H3045" cœur, et|strong="H3045" je|strong="H3045" suis accablé.
20 As afrontas partiram o meu coração, e desfaleci. Esperei por piedade, mas foi em vão. Esperei por consoladores, mas não apareceu ninguém.
21 Ils|strong="H3808" m'ont|strong="H3820" aussi|strong="H3808" donné|strong="H3808" du|strong="H3820" poison pour|strong="H3820" ma|strong="H3808" nourriture.
21 Por alimento me deram fel e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que|strong="H5414" leur|strong="H5414" table devant|strong="H5414" eux|strong="H5414" devienne un|strong="H5414" piège.
22 Que a mesa deles se torne em laço diante deles, e a prosperidade, em armadilha.
23 Que|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440" soient obscurcis, afin qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H6440" voient pas|strong="H6440".
23 Que os olhos deles se escureçam, para que não vejam; e faze com que as suas costas não parem de tremer.
24 Répands sur|strong="H7200" eux ton|strong="H7200" indignation.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e que o furor da tua ira os alcance.
25 Que|strong="H5921" leur|strong="H8210" demeure soit|strong="H2195" désolée.
25 Fique deserta a sua morada, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils|strong="H1961" persécutent celui|strong="H1961" que|strong="H1961" vous|strong="H3427" avez blessé.
26 Pois perseguem a quem tu feriste e ficam falando sobre as dores daqueles a quem golpeaste.
27 Accusez-les de|strong="H5221" crime sur|strong="H3588" crime.
27 Soma-lhes iniquidade à iniquidade, e que não tenham acesso à tua justiça.
28 Qu'ils|strong="H5921" soient effacés du|strong="H5414" livre|strong="H5414" de|strong="H5414" vie,
28 Sejam riscados do Livro dos Vivos e não sejam incluídos na lista dos justos.
29 Mais je|strong="H2416" suis dans|strong="H3789" la|strong="H3789" douleur et|strong="H6662" la|strong="H3789" détresse.
29 Quanto a mim, porém, estou sofrendo e aflito; que a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto refúgio.
30 Je|strong="H3068" louerai le|strong="H6041" nom de|strong="H3444" Dieu par un chant,
30 Louvarei com cânticos o nome de Deus; quero exaltá-lo com ações de graças.
31 Il|strong="H8034" plaira à|strong="H8034" Yahvé mieux qu'un|strong="H8034" bœuf,
31 Isso será muito mais agradável ao do que um boi ou um novilho com chifres e cascos.
32 Les|strong="H3068" humbles l'ont|strong="H3068" vu, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" réjouis|strong="H3068".
32 Que os aflitos vejam isso e se alegrem; quanto a vocês que buscam a Deus, que o seu coração se reanime.
33 Car Yahvé écoute le|strong="H7200" pauvre,
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus prisioneiros.
34 Que|strong="H3588" le|strong="H3068" ciel et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" le|strong="H3068" louent ;
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Car Dieu|strong="H3605" sauvera Sion, et|strong="H8064" il|strong="H8064" bâtira les|strong="H3605" villes de|strong="H3220" Juda.
35 Porque Deus salvará Sião e edificará as cidades de Judá; habitarão ali e tomarão posse de Sião.
36 Les|strong="H3427" enfants|strong="H1129" de|strong="H5892" ses|strong="H3423" serviteurs en|strong="H3427" hériteront aussi|strong="H1129".
36 Também a descendência dos seus servos a herdará, e nela habitarão os que amam o nome de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.