Salmos 69

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauve-moi, Dieu|strong="H5921",
1 Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço.
2 Je|strong="H3068" m|strong="H5315"'enfonce dans|strong="H5704" un|strong="H5315" bourbier profond, où|strong="H3588" il|strong="H5315" n'y|strong="H5315" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H4325" point|strong="H5704" d'appui.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge.
3 Je|strong="H3068" suis fatigué de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pleurs.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus.
4 Ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" haïssent sans|strong="H5869" raison sont|strong="H5869" plus|strong="H7121" nombreux que|strong="H5869" les|strong="H7121" cheveux de|strong="H5869" ma|strong="H3615" tête.
4 Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui.
5 Dieu|strong="H3808", tu|strong="H7725" connais ma|strong="H7725" folie.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas.
6 Que|strong="H3045" ceux|strong="H4480" qui|strong="H3045" t'attendent ne|strong="H3808" soient pas|strong="H3808" déshonorés par|strong="H3808" moi|strong="H4480", Seigneur|strong="H3045" Yahvé des|strong="H3808" Armées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Parce qu'à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H3478" toi|strong="H3478", j'ai|strong="H6635" porté l'opprobre.
7 Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" devenu un|strong="H6440" étranger pour|strong="H6440" mes|strong="H5375" frères|strong="H6440",
8 Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Car le|strong="H1121" zèle de|strong="H1121" ta|strong="H1121" maison|strong="H1121" me|strong="H1121" consume.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" pleurais et|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" je|strong="H3588" jeûnais,
10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
11 Quand|strong="H1961" j|strong="H5315"'ai fait|strong="H1961" du|strong="H5315" sac mon|strong="H1961" vêtement,
11 Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio.
12 Ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" assis à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H5414" parlent de|strong="H5414" moi|strong="H5414".
12 Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos.
13 Mais moi, je|strong="H8354" t'adresse ma|strong="H3427" prière, Yahvé, au|strong="H3427" moment opportun.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação.
14 Délivre-moi du|strong="H3068" bourbier, ne|strong="H3068" me|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H3068" m'enfoncer.
14 Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas.
15 Ne|strong="H4325" laisse pas|strong="H8130" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" l'inondation me submerger,
15 Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim.
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6310" bonne.
16 Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão.
17 Ne|strong="H3068" cache pas|strong="H3068" ton|strong="H3068" visage|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur,
17 Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado.
18 Approche-toi de|strong="H6440" mon|strong="H6440" âme et|strong="H6440" rachète-la.
18 Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu|strong="H4616" connais mon|strong="H5315" opprobre, ma|strong="H5315" honte et|strong="H5315" mon|strong="H5315" déshonneur.
19 Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L|strong="H3068"'opprobre|strong="H2781" m'a|strong="H3068" brisé le|strong="H3045" cœur, et|strong="H3045" je|strong="H3045" suis accablé.
20 Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Ils|strong="H3808" m'ont|strong="H3820" aussi|strong="H3808" donné|strong="H3808" du|strong="H3820" poison pour|strong="H3820" ma|strong="H3808" nourriture.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que|strong="H5414" leur|strong="H5414" table devant|strong="H5414" eux|strong="H5414" devienne un|strong="H5414" piège.
22 Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha.
23 Que|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440" soient obscurcis, afin qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H6440" voient pas|strong="H6440".
23 Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Répands sur|strong="H7200" eux ton|strong="H7200" indignation.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira.
25 Que|strong="H5921" leur|strong="H8210" demeure soit|strong="H2195" désolée.
25 Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils|strong="H1961" persécutent celui|strong="H1961" que|strong="H1961" vous|strong="H3427" avez blessé.
26 Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste.
27 Accusez-les de|strong="H5221" crime sur|strong="H3588" crime.
27 Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça.
28 Qu'ils|strong="H5921" soient effacés du|strong="H5414" livre|strong="H5414" de|strong="H5414" vie,
28 Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos.
29 Mais je|strong="H2416" suis dans|strong="H3789" la|strong="H3789" douleur et|strong="H6662" la|strong="H3789" détresse.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro.
30 Je|strong="H3068" louerai le|strong="H6041" nom de|strong="H3444" Dieu par un chant,
30 Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Il|strong="H8034" plaira à|strong="H8034" Yahvé mieux qu'un|strong="H8034" bœuf,
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas.
32 Les|strong="H3068" humbles l'ont|strong="H3068" vu, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" réjouis|strong="H3068".
32 Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração.
33 Car Yahvé écoute le|strong="H7200" pauvre,
33 Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros.
34 Que|strong="H3588" le|strong="H3068" ciel et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" le|strong="H3068" louent ;
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu|strong="H3605" sauvera Sion, et|strong="H8064" il|strong="H8064" bâtira les|strong="H3605" villes de|strong="H3220" Juda.
35 Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão.
36 Les|strong="H3427" enfants|strong="H1129" de|strong="H5892" ses|strong="H3423" serviteurs en|strong="H3427" hériteront aussi|strong="H1129".
36 E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.