Salmos 69
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Sauve-moi, Dieu|strong="H5921",
1 Livra-me, ó Deus, pois as águas entraram até à minha alma.
2 Je|strong="H3068" m|strong="H5315"'enfonce dans|strong="H5704" un|strong="H5315" bourbier profond, où|strong="H3588" il|strong="H5315" n'y|strong="H5315" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H4325" point|strong="H5704" d'appui.
2 Atolei-me em profundo lamaçal, onde se não pode estar em pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me leva.
3 Je|strong="H3068" suis fatigué de|strong="H4325" mes|strong="H4325" pleurs.
3 Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem esperando o meu Deus.
4 Ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" haïssent sans|strong="H5869" raison sont|strong="H5869" plus|strong="H7121" nombreux que|strong="H5869" les|strong="H7121" cheveux de|strong="H5869" ma|strong="H3615" tête.
4 Aqueles que me aborrecem sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; aqueles que procuram destruir-me sendo injustamente meus inimigos, são poderosos; então, restituí o que não furtei.
5 Dieu|strong="H3808", tu|strong="H7725" connais ma|strong="H7725" folie.
5 Tu, ó Deus, bem conheces a minha insipiência; e os meus pecados não te são encobertos.
6 Que|strong="H3045" ceux|strong="H4480" qui|strong="H3045" t'attendent ne|strong="H3808" soient pas|strong="H3808" déshonorés par|strong="H3808" moi|strong="H4480", Seigneur|strong="H3045" Yahvé des|strong="H3808" Armées.
6 Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor, Senhor dos Exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel.
7 Parce qu'à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H3478" toi|strong="H3478", j'ai|strong="H6635" porté l'opprobre.
7 Porque por amor de ti tenho suportado afronta; a confusão cobriu o meu rosto.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" devenu un|strong="H6440" étranger pour|strong="H6440" mes|strong="H5375" frères|strong="H6440",
8 Tenho-me tornado como um estranho para com os meus irmãos, e um desconhecido para com os filhos de minha mãe.
9 Car le|strong="H1121" zèle de|strong="H1121" ta|strong="H1121" maison|strong="H1121" me|strong="H1121" consume.
9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim.
10 Quand|strong="H3588" je|strong="H3588" pleurais et|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" je|strong="H3588" jeûnais,
10 Chorei, e castiguei com jejum a minha alma, mas até isto se me tornou em afrontas.
11 Quand|strong="H1961" j|strong="H5315"'ai fait|strong="H1961" du|strong="H5315" sac mon|strong="H1961" vêtement,
11 Pus, por veste, um pano de saco e me fiz um provérbio para eles.
12 Ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" assis à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H5414" parlent de|strong="H5414" moi|strong="H5414".
12 Aqueles que se assentam à porta falam contra mim; sou a canção dos bebedores de bebida forte.
13 Mais moi, je|strong="H8354" t'adresse ma|strong="H3427" prière, Yahvé, au|strong="H3427" moment opportun.
13 Eu, porém, faço a minha oração a ti, Senhor , num tempo aceitável; ó Deus, ouve-me segundo a grandeza da tua misericórdia, segundo a verdade da tua salvação.
14 Délivre-moi du|strong="H3068" bourbier, ne|strong="H3068" me|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H3068" m'enfoncer.
14 Tira-me do lamaçal e não me deixes atolar; seja eu livre dos que me aborrecem e das profundezas das águas.
15 Ne|strong="H4325" laisse pas|strong="H8130" les|strong="H4325" eaux|strong="H4325" de|strong="H4325" l'inondation me submerger,
15 Não me leve a corrente das águas e não me sorva o abismo, nem o poço cerre a sua boca sobre mim.
16 Réponds-moi, Yahvé, car ta|strong="H5921" bonté est|strong="H6310" bonne.
16 Ouve-me, Senhor , pois boa é a tua misericórdia; olha para mim segundo a tua muitíssima piedade.
17 Ne|strong="H3068" cache pas|strong="H3068" ton|strong="H3068" visage|strong="H3068" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur,
17 E não escondas o teu rosto do teu servo, porque estou angustiado; ouve-me depressa.
18 Approche-toi de|strong="H6440" mon|strong="H6440" âme et|strong="H6440" rachète-la.
18 Aproxima-te da minha alma, e resgata-a; livra-me por causa dos meus inimigos.
19 Tu|strong="H4616" connais mon|strong="H5315" opprobre, ma|strong="H5315" honte et|strong="H5315" mon|strong="H5315" déshonneur.
19 Bem conheces a minha afronta, e a minha vergonha, e a minha confusão; diante de ti estão todos os meus adversários.
20 L|strong="H3068"'opprobre|strong="H2781" m'a|strong="H3068" brisé le|strong="H3045" cœur, et|strong="H3045" je|strong="H3045" suis accablé.
20 Afrontas me quebrantaram o coração, e estou fraquíssimo; esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei.
21 Ils|strong="H3808" m'ont|strong="H3820" aussi|strong="H3808" donné|strong="H3808" du|strong="H3820" poison pour|strong="H3820" ma|strong="H3808" nourriture.
21 Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre.
22 Que|strong="H5414" leur|strong="H5414" table devant|strong="H5414" eux|strong="H5414" devienne un|strong="H5414" piège.
22 Torne-se a sua mesa diante dele em laço e, para sua inteira recompensa, em ruína.
23 Que|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440" soient obscurcis, afin qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H6440" voient pas|strong="H6440".
23 Escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente.
24 Répands sur|strong="H7200" eux ton|strong="H7200" indignation.
24 Derrama sobre eles a tua indignação, e prenda-os o ardor da tua ira.
25 Que|strong="H5921" leur|strong="H8210" demeure soit|strong="H2195" désolée.
25 Fique desolado o seu palácio; e não haja quem habite nas suas tendas.
26 Car ils|strong="H1961" persécutent celui|strong="H1961" que|strong="H1961" vous|strong="H3427" avez blessé.
26 Pois perseguem a quem afligiste e conversam sobre a dor daqueles a quem feriste.
27 Accusez-les de|strong="H5221" crime sur|strong="H3588" crime.
27 Acrescenta iniquidade à iniquidade deles, e não entrem na tua justiça.
28 Qu'ils|strong="H5921" soient effacés du|strong="H5414" livre|strong="H5414" de|strong="H5414" vie,
28 Sejam riscados do livro da vida e não sejam inscritos com os justos.
29 Mais je|strong="H2416" suis dans|strong="H3789" la|strong="H3789" douleur et|strong="H6662" la|strong="H3789" détresse.
29 Eu, porém, estou aflito e triste; ponha-me a tua salvação, ó Deus, num alto retiro.
30 Je|strong="H3068" louerai le|strong="H6041" nom de|strong="H3444" Dieu par un chant,
30 Louvarei o nome de Deus com cântico e engrandecê-lo-ei com ação de graças.
31 Il|strong="H8034" plaira à|strong="H8034" Yahvé mieux qu'un|strong="H8034" bœuf,
31 Isto será mais agradável ao Senhor do que o boi ou bezerro que tem pontas e unhas.
32 Les|strong="H3068" humbles l'ont|strong="H3068" vu, et|strong="H3068" ils|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" réjouis|strong="H3068".
32 Os mansos verão isto e se agradarão; o vosso coração viverá, pois que buscais a Deus.
33 Car Yahvé écoute le|strong="H7200" pauvre,
33 Porque o Senhor ouve os necessitados e não despreza os seus cativos.
34 Que|strong="H3588" le|strong="H3068" ciel et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" le|strong="H3068" louent ;
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move.
35 Car Dieu|strong="H3605" sauvera Sion, et|strong="H8064" il|strong="H8064" bâtira les|strong="H3605" villes de|strong="H3220" Juda.
35 Porque Deus salvará a Sião e edificará as cidades de Judá, para que habitem ali e a possuam.
36 Les|strong="H3427" enfants|strong="H1129" de|strong="H5892" ses|strong="H3423" serviteurs en|strong="H3427" hériteront aussi|strong="H1129".
36 E herdá-la-á a semente de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.