Rute 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naomi|strong="H5281", sa|strong="H1245" belle-mère, lui|strong="H3808" dit|strong="H5281" : « Ma|strong="H1245" fille|strong="H1323", ne|strong="H3808" chercherai-je pas|strong="H3808" pour|strong="H1323" toi|strong="H3808" le|strong="H1245" repos|strong="H4494", afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sois heureuse|strong="H3190" ?
1 Um dia Noemi disse a Rute: — Minha filha, preciso arranjar um marido para você, a fim de que você tenha um lar.
2 N'est-ce pas|strong="H3808" Boaz|strong="H1162", notre|strong="H3808" parent|strong="H4130", avec|strong="H3808" les|strong="H1961" jeunes filles|strong="H5291" duquel|strong="H5291" tu|strong="H6258" étais ? Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H1931" va|strong="H3068" vanner|strong="H2219" l'orge|strong="H8184" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" sur|strong="H1961" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1961" battage.
2 Você lembra que Boaz, o homem que a deixou trabalhar com as suas empregadas, é um dos nossos parentes? Pois bem! Esta noite ele vai debulhar a cevada .
3 C'est pourquoi tu|strong="H3045" te|strong="H5921" laveras|strong="H7364", tu|strong="H3045" t'oindras|strong="H5480", tu|strong="H3045" t'habilleras et|strong="H5921" tu|strong="H3045" descendras|strong="H3381" à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" ; mais ne|strong="H3045" te|strong="H5921" fais|strong="H7760" pas|strong="H3045" connaître|strong="H3045" à|strong="H5704" cet|strong="H7760" homme|strong="H3045" avant|strong="H5704" qu'il|strong="H5921" ait|strong="H3045" fini|strong="H3615" de|strong="H5921" manger|strong="H3615" et|strong="H5921" de|strong="H5921" boire|strong="H8354".
3 Faça o seguinte: lave-se, ponha perfume e vista o seu melhor vestido. Depois vá até o lugar onde Boaz está trabalhando, mas não o deixe saber que você está ali, até que ele acabe de comer e de beber.
4 Lorsqu'il|strong="H1931" se|strong="H3045" couchera|strong="H7901", tu|strong="H6213" remarqueras le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" est|strong="H1931" couché|strong="H7901". Puis tu|strong="H6213" entreras, tu|strong="H6213" découvriras|strong="H1540" ses|strong="H6213" pieds|strong="H4772" et|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" coucheras|strong="H7901". Il|strong="H1931" te|strong="H6213" dira|strong="H5046" alors|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213". »
4 Quando Boaz for dormir, olhe bem onde ele vai se deitar. Então vá, levante a coberta dos pés dele e deite-se ali. Ele dirá o que você deve fazer.
5 Elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit : « Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" dis|strong="H6213", je|strong="H6213" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". »
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo o que a senhora disse.
6 Elle|strong="H6213" descendit|strong="H3381" à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6213" battage et|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" dit|strong="H3381".
6 Ela foi ao lugar onde debulhavam as espigas e fez tudo o que a sua sogra havia mandado.
7 Lorsque Boaz|strong="H1162" eut|strong="H3820" mangé et|strong="H8354" bu|strong="H8354", et|strong="H8354" que|strong="H3190" son|strong="H1540" cœur|strong="H3820" fut|strong="H3820" joyeux|strong="H3190", il|strong="H3820" alla|strong="H3820" se|strong="H3820" coucher|strong="H7901" à|strong="H3820" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" tas|strong="H6194" de|strong="H3820" blé. Elle|strong="H8354" vint|strong="H1162" doucement|strong="H3909", lui|strong="H3820" découvrit|strong="H1540" les|strong="H3820" pieds|strong="H4772" et|strong="H8354" se|strong="H3820" coucha|strong="H7901".
7 Quando Boaz acabou de comer e de beber, ficou um pouco alegre e foi dormir perto de um monte de cevada. Então Rute veio de mansinho, levantou a coberta dos pés dele e se deitou ali.
8 A|strong="H3068" minuit|strong="H2677", l'homme fut|strong="H1961" surpris et|strong="H3915" se|strong="H2009" retourna ; et|strong="H3915" voici|strong="H2009" qu'une|strong="H1961" femme|strong="H1961" était|strong="H1961" couchée|strong="H7901" à|strong="H1961" ses|strong="H1961" pieds|strong="H4772".
8 No meio da noite ele acordou de repente, sentou-se e ficou muito admirado de encontrar uma mulher deitada perto dos seus pés.
9 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" ? »
9 Ele perguntou: — Quem é você? — Eu sou Rute, a sua empregada! — respondeu ela. — O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3212" es|strong="H3212" bénie|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé, ma|strong="H3212" fille|strong="H1323". Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" montré plus|strong="H4480" de|strong="H1323" bonté|strong="H2617" à|strong="H3068" la|strong="H3068" fin|strong="H3068" qu|strong="H1115"'au|strong="H3068" début, parce que|strong="H4480" tu|strong="H3212" n|strong="H1115"'as|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" jeunes gens|strong="H3212", qu|strong="H1115"'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" pauvres|strong="H1800" ou|strong="H4480" riches|strong="H6223".
10 Boaz respondeu: — Que o
11 Maintenant|strong="H6258", ma|strong="H3045" fille|strong="H1323", n'aie pas|strong="H6213" peur|strong="H3372". Je|strong="H3068" te|strong="H5971" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" valeur|strong="H2428".
11 Agora, minha filha, não tenha medo. Na cidade toda gente sabe que você é uma mulher direita. Vou fazer tudo o que me pede.
12 Il|strong="H1571" est|strong="H3426" vrai que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3588" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138". Mais|strong="H3588" il|strong="H1571" y|strong="H1350" a|strong="H3068" un|strong="H3588" parent|strong="H7138" plus|strong="H4480" proche|strong="H7138" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
12 De fato, sou seu parente chegado e sou responsável por você. Mas acontece que há um homem que também é seu parente e até mais chegado do que eu.
13 Reste|strong="H3808" cette|strong="H3885" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", s'il|strong="H3068" veut|strong="H2654" jouer pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" rôle d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", tant|strong="H5704" mieux|strong="H2896". Qu'il|strong="H3068" fasse|strong="H3068" son|strong="H3068" devoir de|strong="H2896" parent|strong="H1350". Mais s'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" veut|strong="H2654" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", comme|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Couche-toi jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". »
13 Fique aqui o resto da noite, e de manhã nós veremos se ele quer ser responsável por você. Se ele quiser, muito bem; mas, se não quiser, prometo por Deus, o Senhor , que ficarei com essa responsabilidade. Agora deite-se e durma de novo.
14 Elle|strong="H3588" resta|strong="H3588" couchée|strong="H7901" à|strong="H5704" ses|strong="H3045" pieds|strong="H4772" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", puis elle|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" avant|strong="H5704" que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" puisse|strong="H3588" en|strong="H3588" discerner une|strong="H6965" autre|strong="H7453". Car|strong="H3588" il|strong="H3588" avait dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3045" femme|strong="H6965" est|strong="H7453" venue à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6965" battage. »
14 Então Rute passou o resto da noite deitada aos pés dele. Enquanto ainda estava escuro, ela se levantou para não ser vista, pois Boaz não queria que ninguém soubesse que uma mulher havia ido lá.
15 Il|strong="H5892" dit|strong="H5892" : « Apporte|strong="H7896" le|strong="H5892" manteau|strong="H4304" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" tiens-le. » Elle|strong="H5921" le|strong="H5892" tint ; il|strong="H5892" mesura|strong="H4058" six|strong="H8337" mesures|strong="H4058" d'orge|strong="H8184" et|strong="H5921" les|strong="H5892" posa|strong="H7896" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" ; puis il|strong="H5892" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
15 Então Boaz disse: — Tire a sua Ela estendeu, e ele despejou na capa uns vinte quilos de cevada e a ajudou a pôr no ombro. Aí Rute voltou para a cidade.
16 Lorsqu'elle|strong="H6213" arriva chez|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213", elle|strong="H6213" dit|strong="H5046" : « Comment|strong="H6213" cela|strong="H6213" s'est-il passé|strong="H6213", ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" ? »
16 Quando ela chegou a casa, a sua sogra perguntou: — Como foram as coisas, minha filha? Rute contou tudo o que Boaz tinha feito por ela. E disse ainda:
17 Elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ces|strong="H5414" six|strong="H8337" mesures d'orge|strong="H8184", car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ne|strong="H5414" va|strong="H3068" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" vide|strong="H7387" chez ta|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414" ».
17 — Ele também me deu toda esta cevada e disse: “Não volte para casa sem levar alguma coisa para a sua sogra.”
18 Alors|strong="H3117" elle|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Attends|strong="H3427", ma|strong="H3117" fille|strong="H1323", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" se|strong="H3117" passer|strong="H3808" ; car|strong="H3588" l'homme|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" reposera pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" d'avoir|strong="H1697" réglé cette|strong="H3427" affaire|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117". »
18 Então Noemi disse: — Agora, minha filha, tenha paciência e espere para ver o que vai acontecer. Pois Boaz não vai descansar enquanto não resolver esse assunto, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.