Rute 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naomi|strong="H5281", sa|strong="H1245" belle-mère, lui|strong="H3808" dit|strong="H5281" : « Ma|strong="H1245" fille|strong="H1323", ne|strong="H3808" chercherai-je pas|strong="H3808" pour|strong="H1323" toi|strong="H3808" le|strong="H1245" repos|strong="H4494", afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sois heureuse|strong="H3190" ?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 N'est-ce pas|strong="H3808" Boaz|strong="H1162", notre|strong="H3808" parent|strong="H4130", avec|strong="H3808" les|strong="H1961" jeunes filles|strong="H5291" duquel|strong="H5291" tu|strong="H6258" étais ? Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H1931" va|strong="H3068" vanner|strong="H2219" l'orge|strong="H8184" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" sur|strong="H1961" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1961" battage.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 C'est pourquoi tu|strong="H3045" te|strong="H5921" laveras|strong="H7364", tu|strong="H3045" t'oindras|strong="H5480", tu|strong="H3045" t'habilleras et|strong="H5921" tu|strong="H3045" descendras|strong="H3381" à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" ; mais ne|strong="H3045" te|strong="H5921" fais|strong="H7760" pas|strong="H3045" connaître|strong="H3045" à|strong="H5704" cet|strong="H7760" homme|strong="H3045" avant|strong="H5704" qu'il|strong="H5921" ait|strong="H3045" fini|strong="H3615" de|strong="H5921" manger|strong="H3615" et|strong="H5921" de|strong="H5921" boire|strong="H8354".
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Lorsqu'il|strong="H1931" se|strong="H3045" couchera|strong="H7901", tu|strong="H6213" remarqueras le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" est|strong="H1931" couché|strong="H7901". Puis tu|strong="H6213" entreras, tu|strong="H6213" découvriras|strong="H1540" ses|strong="H6213" pieds|strong="H4772" et|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" coucheras|strong="H7901". Il|strong="H1931" te|strong="H6213" dira|strong="H5046" alors|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213". »
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit : « Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" dis|strong="H6213", je|strong="H6213" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". »
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Elle|strong="H6213" descendit|strong="H3381" à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6213" battage et|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" dit|strong="H3381".
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Lorsque Boaz|strong="H1162" eut|strong="H3820" mangé et|strong="H8354" bu|strong="H8354", et|strong="H8354" que|strong="H3190" son|strong="H1540" cœur|strong="H3820" fut|strong="H3820" joyeux|strong="H3190", il|strong="H3820" alla|strong="H3820" se|strong="H3820" coucher|strong="H7901" à|strong="H3820" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" tas|strong="H6194" de|strong="H3820" blé. Elle|strong="H8354" vint|strong="H1162" doucement|strong="H3909", lui|strong="H3820" découvrit|strong="H1540" les|strong="H3820" pieds|strong="H4772" et|strong="H8354" se|strong="H3820" coucha|strong="H7901".
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 A|strong="H3068" minuit|strong="H2677", l'homme fut|strong="H1961" surpris et|strong="H3915" se|strong="H2009" retourna ; et|strong="H3915" voici|strong="H2009" qu'une|strong="H1961" femme|strong="H1961" était|strong="H1961" couchée|strong="H7901" à|strong="H1961" ses|strong="H1961" pieds|strong="H4772".
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" ? »
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3212" es|strong="H3212" bénie|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé, ma|strong="H3212" fille|strong="H1323". Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" montré plus|strong="H4480" de|strong="H1323" bonté|strong="H2617" à|strong="H3068" la|strong="H3068" fin|strong="H3068" qu|strong="H1115"'au|strong="H3068" début, parce que|strong="H4480" tu|strong="H3212" n|strong="H1115"'as|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" jeunes gens|strong="H3212", qu|strong="H1115"'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" pauvres|strong="H1800" ou|strong="H4480" riches|strong="H6223".
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Maintenant|strong="H6258", ma|strong="H3045" fille|strong="H1323", n'aie pas|strong="H6213" peur|strong="H3372". Je|strong="H3068" te|strong="H5971" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" valeur|strong="H2428".
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Il|strong="H1571" est|strong="H3426" vrai que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3588" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138". Mais|strong="H3588" il|strong="H1571" y|strong="H1350" a|strong="H3068" un|strong="H3588" parent|strong="H7138" plus|strong="H4480" proche|strong="H7138" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Reste|strong="H3808" cette|strong="H3885" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", s'il|strong="H3068" veut|strong="H2654" jouer pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" rôle d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", tant|strong="H5704" mieux|strong="H2896". Qu'il|strong="H3068" fasse|strong="H3068" son|strong="H3068" devoir de|strong="H2896" parent|strong="H1350". Mais s'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" veut|strong="H2654" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", comme|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Couche-toi jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". »
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Elle|strong="H3588" resta|strong="H3588" couchée|strong="H7901" à|strong="H5704" ses|strong="H3045" pieds|strong="H4772" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", puis elle|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" avant|strong="H5704" que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" puisse|strong="H3588" en|strong="H3588" discerner une|strong="H6965" autre|strong="H7453". Car|strong="H3588" il|strong="H3588" avait dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3045" femme|strong="H6965" est|strong="H7453" venue à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6965" battage. »
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Il|strong="H5892" dit|strong="H5892" : « Apporte|strong="H7896" le|strong="H5892" manteau|strong="H4304" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" tiens-le. » Elle|strong="H5921" le|strong="H5892" tint ; il|strong="H5892" mesura|strong="H4058" six|strong="H8337" mesures|strong="H4058" d'orge|strong="H8184" et|strong="H5921" les|strong="H5892" posa|strong="H7896" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" ; puis il|strong="H5892" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Lorsqu'elle|strong="H6213" arriva chez|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213", elle|strong="H6213" dit|strong="H5046" : « Comment|strong="H6213" cela|strong="H6213" s'est-il passé|strong="H6213", ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" ? »
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ces|strong="H5414" six|strong="H8337" mesures d'orge|strong="H8184", car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ne|strong="H5414" va|strong="H3068" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" vide|strong="H7387" chez ta|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414" ».
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Alors|strong="H3117" elle|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Attends|strong="H3427", ma|strong="H3117" fille|strong="H1323", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" se|strong="H3117" passer|strong="H3808" ; car|strong="H3588" l'homme|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" reposera pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" d'avoir|strong="H1697" réglé cette|strong="H3427" affaire|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117". »
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.