Rute 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naomi|strong="H5281", sa|strong="H1245" belle-mère, lui|strong="H3808" dit|strong="H5281" : « Ma|strong="H1245" fille|strong="H1323", ne|strong="H3808" chercherai-je pas|strong="H3808" pour|strong="H1323" toi|strong="H3808" le|strong="H1245" repos|strong="H4494", afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sois heureuse|strong="H3190" ?
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 N'est-ce pas|strong="H3808" Boaz|strong="H1162", notre|strong="H3808" parent|strong="H4130", avec|strong="H3808" les|strong="H1961" jeunes filles|strong="H5291" duquel|strong="H5291" tu|strong="H6258" étais ? Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H1931" va|strong="H3068" vanner|strong="H2219" l'orge|strong="H8184" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" sur|strong="H1961" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1961" battage.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 C'est pourquoi tu|strong="H3045" te|strong="H5921" laveras|strong="H7364", tu|strong="H3045" t'oindras|strong="H5480", tu|strong="H3045" t'habilleras et|strong="H5921" tu|strong="H3045" descendras|strong="H3381" à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" ; mais ne|strong="H3045" te|strong="H5921" fais|strong="H7760" pas|strong="H3045" connaître|strong="H3045" à|strong="H5704" cet|strong="H7760" homme|strong="H3045" avant|strong="H5704" qu'il|strong="H5921" ait|strong="H3045" fini|strong="H3615" de|strong="H5921" manger|strong="H3615" et|strong="H5921" de|strong="H5921" boire|strong="H8354".
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Lorsqu'il|strong="H1931" se|strong="H3045" couchera|strong="H7901", tu|strong="H6213" remarqueras le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" est|strong="H1931" couché|strong="H7901". Puis tu|strong="H6213" entreras, tu|strong="H6213" découvriras|strong="H1540" ses|strong="H6213" pieds|strong="H4772" et|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" coucheras|strong="H7901". Il|strong="H1931" te|strong="H6213" dira|strong="H5046" alors|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213". »
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit : « Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" dis|strong="H6213", je|strong="H6213" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". »
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Elle|strong="H6213" descendit|strong="H3381" à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6213" battage et|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" dit|strong="H3381".
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Lorsque Boaz|strong="H1162" eut|strong="H3820" mangé et|strong="H8354" bu|strong="H8354", et|strong="H8354" que|strong="H3190" son|strong="H1540" cœur|strong="H3820" fut|strong="H3820" joyeux|strong="H3190", il|strong="H3820" alla|strong="H3820" se|strong="H3820" coucher|strong="H7901" à|strong="H3820" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" tas|strong="H6194" de|strong="H3820" blé. Elle|strong="H8354" vint|strong="H1162" doucement|strong="H3909", lui|strong="H3820" découvrit|strong="H1540" les|strong="H3820" pieds|strong="H4772" et|strong="H8354" se|strong="H3820" coucha|strong="H7901".
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 A|strong="H3068" minuit|strong="H2677", l'homme fut|strong="H1961" surpris et|strong="H3915" se|strong="H2009" retourna ; et|strong="H3915" voici|strong="H2009" qu'une|strong="H1961" femme|strong="H1961" était|strong="H1961" couchée|strong="H7901" à|strong="H1961" ses|strong="H1961" pieds|strong="H4772".
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" ? »
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3212" es|strong="H3212" bénie|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé, ma|strong="H3212" fille|strong="H1323". Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" montré plus|strong="H4480" de|strong="H1323" bonté|strong="H2617" à|strong="H3068" la|strong="H3068" fin|strong="H3068" qu|strong="H1115"'au|strong="H3068" début, parce que|strong="H4480" tu|strong="H3212" n|strong="H1115"'as|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" jeunes gens|strong="H3212", qu|strong="H1115"'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" pauvres|strong="H1800" ou|strong="H4480" riches|strong="H6223".
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Maintenant|strong="H6258", ma|strong="H3045" fille|strong="H1323", n'aie pas|strong="H6213" peur|strong="H3372". Je|strong="H3068" te|strong="H5971" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" valeur|strong="H2428".
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Il|strong="H1571" est|strong="H3426" vrai que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3588" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138". Mais|strong="H3588" il|strong="H1571" y|strong="H1350" a|strong="H3068" un|strong="H3588" parent|strong="H7138" plus|strong="H4480" proche|strong="H7138" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Reste|strong="H3808" cette|strong="H3885" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", s'il|strong="H3068" veut|strong="H2654" jouer pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" rôle d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", tant|strong="H5704" mieux|strong="H2896". Qu'il|strong="H3068" fasse|strong="H3068" son|strong="H3068" devoir de|strong="H2896" parent|strong="H1350". Mais s'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" veut|strong="H2654" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", comme|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Couche-toi jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". »
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Elle|strong="H3588" resta|strong="H3588" couchée|strong="H7901" à|strong="H5704" ses|strong="H3045" pieds|strong="H4772" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", puis elle|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" avant|strong="H5704" que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" puisse|strong="H3588" en|strong="H3588" discerner une|strong="H6965" autre|strong="H7453". Car|strong="H3588" il|strong="H3588" avait dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3045" femme|strong="H6965" est|strong="H7453" venue à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6965" battage. »
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Il|strong="H5892" dit|strong="H5892" : « Apporte|strong="H7896" le|strong="H5892" manteau|strong="H4304" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" tiens-le. » Elle|strong="H5921" le|strong="H5892" tint ; il|strong="H5892" mesura|strong="H4058" six|strong="H8337" mesures|strong="H4058" d'orge|strong="H8184" et|strong="H5921" les|strong="H5892" posa|strong="H7896" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" ; puis il|strong="H5892" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Lorsqu'elle|strong="H6213" arriva chez|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213", elle|strong="H6213" dit|strong="H5046" : « Comment|strong="H6213" cela|strong="H6213" s'est-il passé|strong="H6213", ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" ? »
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ces|strong="H5414" six|strong="H8337" mesures d'orge|strong="H8184", car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ne|strong="H5414" va|strong="H3068" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" vide|strong="H7387" chez ta|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414" ».
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Alors|strong="H3117" elle|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Attends|strong="H3427", ma|strong="H3117" fille|strong="H1323", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" se|strong="H3117" passer|strong="H3808" ; car|strong="H3588" l'homme|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" reposera pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" d'avoir|strong="H1697" réglé cette|strong="H3427" affaire|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117". »
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.