Rute 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Naomi|strong="H5281", sa|strong="H1245" belle-mère, lui|strong="H3808" dit|strong="H5281" : « Ma|strong="H1245" fille|strong="H1323", ne|strong="H3808" chercherai-je pas|strong="H3808" pour|strong="H1323" toi|strong="H3808" le|strong="H1245" repos|strong="H4494", afin que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sois heureuse|strong="H3190" ?
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 N'est-ce pas|strong="H3808" Boaz|strong="H1162", notre|strong="H3808" parent|strong="H4130", avec|strong="H3808" les|strong="H1961" jeunes filles|strong="H5291" duquel|strong="H5291" tu|strong="H6258" étais ? Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H1931" va|strong="H3068" vanner|strong="H2219" l'orge|strong="H8184" cette|strong="H1931" nuit|strong="H3915" sur|strong="H1961" l'aire|strong="H1637" de|strong="H1961" battage.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 C'est pourquoi tu|strong="H3045" te|strong="H5921" laveras|strong="H7364", tu|strong="H3045" t'oindras|strong="H5480", tu|strong="H3045" t'habilleras et|strong="H5921" tu|strong="H3045" descendras|strong="H3381" à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" ; mais ne|strong="H3045" te|strong="H5921" fais|strong="H7760" pas|strong="H3045" connaître|strong="H3045" à|strong="H5704" cet|strong="H7760" homme|strong="H3045" avant|strong="H5704" qu'il|strong="H5921" ait|strong="H3045" fini|strong="H3615" de|strong="H5921" manger|strong="H3615" et|strong="H5921" de|strong="H5921" boire|strong="H8354".
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Lorsqu'il|strong="H1931" se|strong="H3045" couchera|strong="H7901", tu|strong="H6213" remarqueras le|strong="H6213" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" il|strong="H1931" est|strong="H1931" couché|strong="H7901". Puis tu|strong="H6213" entreras, tu|strong="H6213" découvriras|strong="H1540" ses|strong="H6213" pieds|strong="H4772" et|strong="H6213" tu|strong="H6213" te|strong="H6213" coucheras|strong="H7901". Il|strong="H1931" te|strong="H6213" dira|strong="H5046" alors|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H4725" tu|strong="H6213" dois faire|strong="H6213". »
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 Elle|strong="H6213" lui|strong="H6213" répondit : « Tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" dis|strong="H6213", je|strong="H6213" le|strong="H6213" ferai|strong="H6213". »
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 Elle|strong="H6213" descendit|strong="H3381" à|strong="H6213" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6213" battage et|strong="H6213" fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" avait|strong="H6213" dit|strong="H3381".
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Lorsque Boaz|strong="H1162" eut|strong="H3820" mangé et|strong="H8354" bu|strong="H8354", et|strong="H8354" que|strong="H3190" son|strong="H1540" cœur|strong="H3820" fut|strong="H3820" joyeux|strong="H3190", il|strong="H3820" alla|strong="H3820" se|strong="H3820" coucher|strong="H7901" à|strong="H3820" l'extrémité|strong="H7097" du|strong="H7097" tas|strong="H6194" de|strong="H3820" blé. Elle|strong="H8354" vint|strong="H1162" doucement|strong="H3909", lui|strong="H3820" découvrit|strong="H1540" les|strong="H3820" pieds|strong="H4772" et|strong="H8354" se|strong="H3820" coucha|strong="H7901".
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 A|strong="H3068" minuit|strong="H2677", l'homme fut|strong="H1961" surpris et|strong="H3915" se|strong="H2009" retourna ; et|strong="H3915" voici|strong="H2009" qu'une|strong="H1961" femme|strong="H1961" était|strong="H1961" couchée|strong="H7901" à|strong="H1961" ses|strong="H1961" pieds|strong="H4772".
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Il|strong="H3588" dit|strong="H3588" : « Qui|strong="H4310" es-tu|strong="H4310" ? »
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Tu|strong="H3212" es|strong="H3212" bénie|strong="H1288" par|strong="H3068" Yahvé, ma|strong="H3212" fille|strong="H1323". Tu|strong="H3212" as|strong="H3212" montré plus|strong="H4480" de|strong="H1323" bonté|strong="H2617" à|strong="H3068" la|strong="H3068" fin|strong="H3068" qu|strong="H1115"'au|strong="H3068" début, parce que|strong="H4480" tu|strong="H3212" n|strong="H1115"'as|strong="H3212" pas|strong="H3212" suivi|strong="H3212" les|strong="H3068" jeunes gens|strong="H3212", qu|strong="H1115"'ils|strong="H3212" soient|strong="H3068" pauvres|strong="H1800" ou|strong="H4480" riches|strong="H6223".
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Maintenant|strong="H6258", ma|strong="H3045" fille|strong="H1323", n'aie pas|strong="H6213" peur|strong="H3372". Je|strong="H3068" te|strong="H5971" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5971" diras|strong="H3588", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" ville|strong="H6213" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" peuple|strong="H5971" sait|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" une|strong="H6213" femme|strong="H1323" de|strong="H6213" valeur|strong="H2428".
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Il|strong="H1571" est|strong="H3426" vrai que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" un|strong="H3588" proche|strong="H7138" parent|strong="H7138". Mais|strong="H3588" il|strong="H1571" y|strong="H1350" a|strong="H3068" un|strong="H3588" parent|strong="H7138" plus|strong="H4480" proche|strong="H7138" que|strong="H3588" moi|strong="H4480".
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Reste|strong="H3808" cette|strong="H3885" nuit|strong="H3915", et|strong="H3068" demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", s'il|strong="H3068" veut|strong="H2654" jouer pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" rôle d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", tant|strong="H5704" mieux|strong="H2896". Qu'il|strong="H3068" fasse|strong="H3068" son|strong="H3068" devoir de|strong="H2896" parent|strong="H1350". Mais s'il|strong="H3068" ne|strong="H3808" veut|strong="H2654" pas|strong="H3808" faire|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" pour|strong="H5704" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" devoir d'un|strong="H3068" parent|strong="H1350", comme|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416". Couche-toi jusqu'au|strong="H3068" matin|strong="H1242". »
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Elle|strong="H3588" resta|strong="H3588" couchée|strong="H7901" à|strong="H5704" ses|strong="H3045" pieds|strong="H4772" jusqu'au|strong="H5704" matin|strong="H1242", puis elle|strong="H3588" se|strong="H3588" leva|strong="H6965" avant|strong="H5704" que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" puisse|strong="H3588" en|strong="H3588" discerner une|strong="H6965" autre|strong="H7453". Car|strong="H3588" il|strong="H3588" avait dit|strong="H3588" : « Que|strong="H3588" l'on|strong="H3588" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" pas|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3045" femme|strong="H6965" est|strong="H7453" venue à|strong="H5704" l'aire|strong="H1637" de|strong="H6965" battage. »
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Il|strong="H5892" dit|strong="H5892" : « Apporte|strong="H7896" le|strong="H5892" manteau|strong="H4304" qui|strong="H5892" est|strong="H5892" sur|strong="H5921" toi|strong="H5921", et|strong="H5921" tiens-le. » Elle|strong="H5921" le|strong="H5892" tint ; il|strong="H5892" mesura|strong="H4058" six|strong="H8337" mesures|strong="H4058" d'orge|strong="H8184" et|strong="H5921" les|strong="H5892" posa|strong="H7896" sur|strong="H5921" elle|strong="H5921" ; puis il|strong="H5892" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892".
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Lorsqu'elle|strong="H6213" arriva chez|strong="H6213" sa|strong="H6213" belle-mère|strong="H6213", elle|strong="H6213" dit|strong="H5046" : « Comment|strong="H6213" cela|strong="H6213" s'est-il passé|strong="H6213", ma|strong="H6213" fille|strong="H1323" ? »
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Elle|strong="H3588" dit|strong="H5414" : « Il|strong="H3588" m'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" ces|strong="H5414" six|strong="H8337" mesures d'orge|strong="H8184", car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Ne|strong="H5414" va|strong="H3068" pas|strong="H5414" à|strong="H5414" vide|strong="H7387" chez ta|strong="H5414" belle-mère|strong="H5414" ».
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Alors|strong="H3117" elle|strong="H3588" dit|strong="H1697" : « Attends|strong="H3427", ma|strong="H3117" fille|strong="H1323", jusqu'à|strong="H3427" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches|strong="H3045" ce|strong="H1697" qui|strong="H1697" va|strong="H3068" se|strong="H3117" passer|strong="H3808" ; car|strong="H3588" l'homme|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" reposera pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" d'avoir|strong="H1697" réglé cette|strong="H3427" affaire|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117". »
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.