Provérbios 31

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les|strong="H4428" paroles|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" Lémuel|strong="H3927" - la|strong="H1697" révélation que|strong="H1697" sa|strong="H4428" mère lui|strong="H4428" a|strong="H3068" enseignée :
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 « Oh, mon fils|strong="H1248" !
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne|strong="H4428" donne|strong="H5414" pas|strong="H5414" ta|strong="H5414" force|strong="H2428" aux|strong="H5414" femmes|strong="H5414",
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ce|strong="H8354" n'est|strong="H4428" pas pour|strong="H4428" les|strong="H4428" rois|strong="H4428", Lemuel|strong="H3927",
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 de|strong="H1121" peur|strong="H6435" qu'ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" boivent|strong="H8354" et|strong="H1121" n'oublient|strong="H7911" la|strong="H1121" loi|strong="H2710",
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez|strong="H5414" une|strong="H5414" boisson forte|strong="H7941" à|strong="H5414" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" est|strong="H5315" prêt à|strong="H5414" périr,
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Qu'il|strong="H3808" boive|strong="H8354", et|strong="H3808" qu'il|strong="H3808" oublie|strong="H7911" sa|strong="H5750" pauvreté|strong="H7389",
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvrez|strong="H6605" votre|strong="H1121" bouche|strong="H6310" pour|strong="H6310" le|strong="H1121" muet,
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvre|strong="H6605" ta|strong="H6605" bouche|strong="H6310", juge|strong="H8199" avec|strong="H8199" justice|strong="H6664",
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Qui|strong="H4310" peut|strong="H4310" trouver|strong="H4672" une|strong="H4672" femme|strong="H4672" digne de|strong="H2428" ce|strong="H4672" nom ?
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le|strong="H3820" cœur|strong="H3820" de|strong="H3820" son|strong="H3820" mari|strong="H1167" a|strong="H3068" confiance|strong="H3820" en|strong="H3808" elle|strong="H3808".
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle|strong="H3117" lui|strong="H3808" fait|strong="H3808" du|strong="H3117" bien|strong="H2896", et|strong="H3117" non|strong="H3808" du|strong="H3117" mal|strong="H7451",
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle|strong="H3709" cherche|strong="H1875" la|strong="H6213" laine|strong="H6785" et|strong="H6213" le|strong="H6213" lin|strong="H6593",
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle|strong="H3899" est|strong="H1961" comme|strong="H1961" les|strong="H1961" navires marchands|strong="H5503".
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle|strong="H1004" se|strong="H1004" lève|strong="H6965" aussi|strong="H6965" alors|strong="H6965" qu'il|strong="H1004" fait|strong="H5414" encore|strong="H5750" nuit|strong="H3915",
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle|strong="H3709" considère un|strong="H3947" champ|strong="H7704", et|strong="H3947" l'achète.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle arme sa taille avec|strong="H2296" force|strong="H5797",
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle|strong="H3588" perçoit que|strong="H3588" sa|strong="H3588" marchandise est|strong="H2896" rentable.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle|strong="H3027" pose ses|strong="H3027" mains|strong="H3027" sur|strong="H3027" la|strong="H7971" quenouille|strong="H3601",
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle|strong="H3027" ouvre ses|strong="H3027" bras|strong="H3027" aux|strong="H3027" pauvres|strong="H6041" ;
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle|strong="H3588" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372" de|strong="H1004" la|strong="H3588" neige|strong="H7950" pour|strong="H1004" sa|strong="H3588" maison|strong="H1004",
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle|strong="H6213" se|strong="H6213" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" tapis de|strong="H6213" tapisserie.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son|strong="H3427" mari|strong="H1167" est|strong="H1167" respecté dans|strong="H3427" les|strong="H3427" portes|strong="H8179",
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle|strong="H4376" fait|strong="H6213" des|strong="H6213" vêtements|strong="H6213" de|strong="H6213" lin et|strong="H6213" les|strong="H6213" vend|strong="H4376",
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 La|strong="H3117" force|strong="H5797" et|strong="H3117" la|strong="H3117" dignité sont|strong="H3117" ses|strong="H3117" vêtements|strong="H3830".
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle|strong="H5921" ouvre|strong="H6605" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310" avec|strong="H6310" sagesse|strong="H2451".
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle|strong="H1004" s'occupe bien des|strong="H1004" affaires de|strong="H1004" sa|strong="H1004" famille|strong="H1004",
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses|strong="H1121" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" lèvent|strong="H6965" et|strong="H1121" la|strong="H1121" qualifient de|strong="H1121" bienheureuse.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 « Beaucoup|strong="H7227" de|strong="H6213" femmes|strong="H6213" font|strong="H6213" des|strong="H6213" choses|strong="H5921" nobles,
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Le|strong="H3068" charme est|strong="H3068" trompeur|strong="H8267", et|strong="H3068" la|strong="H3068" beauté|strong="H3308" est|strong="H3068" vaine|strong="H1892" ;
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui du|strong="H3027" fruit|strong="H6529" de|strong="H3027" ses|strong="H5414" mains|strong="H3027" !
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.