Provérbios 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lorsque|strong="H3588" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" asseyez|strong="H3427" pour|strong="H6440" manger|strong="H6440" avec|strong="H6440" une|strong="H6440" règle,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
2 mettre|strong="H7760" un|strong="H7760" couteau|strong="H7915" sur|strong="H5315" votre|strong="H7760" gorge|strong="H3930"
2 mete uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Ne|strong="H1931" soyez pas|strong="H1931" désireux de|strong="H3899" ses|strong="H3899" friandises|strong="H4303",
3 Não cobices os seus delicados manjares, porque são comidas enganadoras.
4 Ne te fatigue|strong="H3021" pas pour être riche|strong="H6238".
4 Não te fatigues para seres rico; não apliques nisso a tua inteligência.
5 Pourquoi|strong="H3588" fixez-vous vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869" sur|strong="H3588" ce|strong="H6213" qui|strong="H5869" n'est|strong="H5869" pas|strong="H6213" ?
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Pois, certamente, a riqueza fará para si asas, como a águia que voa pelos céus.
6 Ne|strong="H5869" mangez|strong="H3898" pas|strong="H3898" la|strong="H5869" nourriture|strong="H3899" de|strong="H5869" celui|strong="H5869" qui|strong="H7451" a|strong="H3068" l'œil|strong="H5869" avare,
6 Não comas o pão do invejoso, nem cobices os seus delicados manjares.
7 pour|strong="H3588" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" pense|strong="H3588" au|strong="H8354" coût, donc|strong="H3588" il|strong="H1931" est|strong="H1931".
7 Porque, como imagina em sua alma, assim ele é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
8 Vous|strong="H1697" vomirez le|strong="H7843" morceau|strong="H6595" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" avez|strong="H1697" mangé.
8 Vomitarás o bocado que comeste e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parlez|strong="H1696" pas|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" d'un|strong="H3588" fou,
9 Não fales aos ouvidos do insensato, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne|strong="H7704" déplacez pas|strong="H5253" l'ancienne|strong="H5769" borne|strong="H1366".
10 Não removas os marcos antigos, nem entres nos campos dos órfãos,
11 pour|strong="H3588" leur|strong="H3588" défenseur est|strong="H1931" fort|strong="H2389".
11 porque o seu Vingador é forte e lhes pleiteará a causa contra ti.
12 Applique ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" à|strong="H3820" l'instruction|strong="H4148",
12 Aplica o coração ao ensino e os ouvidos às palavras do conhecimento.
13 Ne|strong="H3808" retenez pas|strong="H3808" la|strong="H3588" correction|strong="H4148" d'un|strong="H3588" enfant|strong="H5288".
13 Não retires da criança a disciplina, pois, se a fustigares com a vara, não morrerá.
14 Punissez-le avec|strong="H5315" la|strong="H5221" verge|strong="H7626",
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon|strong="H3820" fils|strong="H1121", si|strong="H1121" ton|strong="H3820" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" sage|strong="H2449",
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á também o meu;
16 Oui, mon|strong="H1696" cœur|strong="H3629" se|strong="H8193" réjouira
16 exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Ne|strong="H3068" laisse|strong="H3068" pas|strong="H3068" ton|strong="H3068" cœur|strong="H3820" envier les|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400",
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, no temor do
18 En|strong="H3588" effet, il|strong="H3588" existe|strong="H3426" une|strong="H3808" espérance|strong="H8615" future,
18 Porque deveras haverá bom futuro; não será frustrada a tua esperança.
19 Écoute|strong="H8085", mon|strong="H3820" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" sois|strong="H1121" sage|strong="H2449",
19 Ouve, filho meu, e sê sábio; guia retamente no caminho o teu coração.
20 Ne soyez|strong="H1961" pas|strong="H1961" parmi|strong="H1961" ceux|strong="H1961" qui|strong="H3196" boivent trop|strong="H1961" de|strong="H1961" vin|strong="H3196",
20 Não estejas entre os bebedores de vinho nem entre os comilões de carne.
21 car|strong="H3588" l'ivrogne|strong="H5433" et le|strong="H3423" glouton deviendront pauvres ;
21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência vestirá de trapos o homem.
22 Écoute|strong="H8085" ton|strong="H8085" père|strong="H3205" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" donné|strong="H3205" la|strong="H8085" vie|strong="H3205",
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achetez|strong="H7069" la|strong="H7069" vérité, et|strong="H2451" ne|strong="H2451" la|strong="H7069" vendez|strong="H4376" pas.
23 Compra a verdade e não a vendas; compra a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le|strong="H8055" père|strong="H3205" des|strong="H3205" justes|strong="H6662" a|strong="H3068" une|strong="H3205" grande joie|strong="H8055".
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e quem gerar a um sábio nele se alegrará.
25 Que ton père|strong="H3205" et|strong="H3205" ta mère se|strong="H3205" réjouissent|strong="H8055" !
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te deu à luz.
26 Mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", donne-moi ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" ;
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos se agradem dos meus caminhos.
27 Pour|strong="H3588" une|strong="H7745" prostituée|strong="H2181", c'est|strong="H2181" une|strong="H7745" fosse|strong="H7745" profonde|strong="H6013" ;
27 Pois cova profunda é a prostituta, poço estreito, a alheia.
28 Oui, elle|strong="H1931" est|strong="H1931" à|strong="H3254" l'affût comme|strong="H3254" un|strong="H3254" voleur,
28 Ela, como salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os infiéis.
29 Qui|strong="H4310" a|strong="H3068" du|strong="H5869" malheur ?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as rixas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Ceux|strong="H5921" qui|strong="H3196" restent longtemps au vin|strong="H3196" ;
30 Para os que se demoram em beber vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Ne|strong="H5869" regardez|strong="H7200" pas|strong="H5414" le|strong="H5414" vin|strong="H3196" quand|strong="H3588" il|strong="H3588" est|strong="H5869" rouge,
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 A|strong="H3068" la fin, ça mord|strong="H5391" comme|strong="H6567" un|strong="H5391" serpent|strong="H5175",
32 Pois ao cabo morderá como a cobra e picará como o basilisco.
33 Tes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" verront|strong="H7200" des|strong="H5869" choses|strong="H7200" étranges,
33 Os teus olhos verão coisas esquisitas, e o teu coração falará perversidades.
34 Oui, tu|strong="H3820" seras comme|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H7218" se|strong="H3820" couche|strong="H7901" au|strong="H1961" milieu|strong="H3820" de|strong="H7218" la|strong="H1961" mer|strong="H3220",
34 Serás como o que se deita no meio do mar e como o que se deita no alto do mastro
35 « Ils|strong="H3045" m'ont|strong="H3045" frappé|strong="H5221", et|strong="H3045" je|strong="H3045" n'ai|strong="H5221" pas|strong="H3045" été|strong="H3045" blessé|strong="H2470" !
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando despertarei? Então, tornarei a beber.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.