Oséias 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Dis|strong="H3808" à|strong="H3478" tes|strong="H5608" frères|strong="H1121" : « Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" » !
1 Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
2 Contestez avec|strong="H1121" votre|strong="H3588" mère|strong="H3117" !
2 O Senhor Deus disse ao povo: — Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
3 de|strong="H5971" peur que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" déshabille,
3 Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
4 En|strong="H6440" effet|strong="H6440", je|strong="H3588" n'aurai aucune|strong="H3808" pitié pour|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440",
4 E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
5 Car leur|strong="H3117" mère|strong="H3117" s'est|strong="H3117" prostituée.
5 Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: “Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.”
6 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588" voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" couvrir d|strong="H1992"'épines ton|strong="H1121" chemin,
6 — Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
7 Elle|strong="H3588" suivra ses|strong="H5414" amants|strong="H5414",
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: “Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.”
8 Car|strong="H3651" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" savait pas|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H2005" lui|strong="H3808" avais donné|strong="H3808" le|strong="H4672" grain, le|strong="H4672" vin nouveau et|strong="H3808" l'huile,
8 Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal .
9 C'est|strong="H2896" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" reprendrai|strong="H7725" mon|strong="H3588" blé en|strong="H3212" son|strong="H7725" temps|strong="H7223",
9 Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
10 Maintenant|strong="H3588", je|strong="H3588" découvrirai son|strong="H5414" impudicité aux|strong="H5414" yeux|strong="H5414" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" amants|strong="H5414",
10 Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7725" aussi|strong="H3651" cesser toutes|strong="H7725" ses|strong="H3947" célébrations :
11 Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
12 Je|strong="H3068" détruirai ses|strong="H3027" vignes|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" figuiers,
12 Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
13 Je|strong="H3068" visiterai sur elle les|strong="H3605" jours des|strong="H2282" Baals,
13 Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor , estou falando.
14 « Voici donc|strong="H7760" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" la|strong="H5414" séduire,
14 Deus disse ao povo de Israel: — Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
15 Je|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" des|strong="H3068" vignes à|strong="H3068" partir|strong="H3212" de|strong="H3117" là|strong="H3068",
15 Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
16 Il|strong="H2009" en|strong="H3212" sera|strong="H3651" ainsi|strong="H3651" en|strong="H3212" ce|strong="H3820" jour-là, dit|strong="H1696" Yahvé,
16 Mais uma vez ela me chamará de “Meu marido” em vez de me chamar de “Meu Baal ”.
17 Car j'ôterai de|strong="H3117" sa|strong="H5414" bouche les|strong="H5414" noms des|strong="H5414" Baals,
17 Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal ; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" conclurai pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H3808" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux|strong="H7121" des|strong="H3068" champs,
18 — Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
19 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" fiancerai à|strong="H6310" moi|strong="H5493" pour|strong="H6310" toujours.
19 — Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
20 Je|strong="H3068" te|strong="H3117" fiancerai même|strong="H1931" à|strong="H3117" moi|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" fidélité ;
20 e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor .
21 Il|strong="H4941" arrivera en|strong="H5769" ce jour-là que|strong="H4941" je|strong="H5769" répondrai, dit Yahvé.
21 Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
22 et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" répondra au|strong="H3068" grain, au|strong="H3068" vin|strong="H3068" nouveau et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'huile ;
22 e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
23 Je|strong="H3068" la|strong="H3068" sèmerai pour|strong="H3068" moi|strong="H6030" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ;
23 Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: “Você é o meu povo”, e ele responderá: “Tu és o meu Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.