Oséias 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 « Dis|strong="H3808" à|strong="H3478" tes|strong="H5608" frères|strong="H1121" : « Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" » !
1 Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
2 Contestez avec|strong="H1121" votre|strong="H3588" mère|strong="H3117" !
2 “Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 de|strong="H5971" peur que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" déshabille,
3 Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
4 En|strong="H6440" effet|strong="H6440", je|strong="H3588" n'aurai aucune|strong="H3808" pitié pour|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440",
4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
5 Car leur|strong="H3117" mère|strong="H3117" s'est|strong="H3117" prostituée.
5 Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ‘Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.’”
6 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588" voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" couvrir d|strong="H1992"'épines ton|strong="H1121" chemin,
6 “Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle|strong="H3588" suivra ses|strong="H5414" amants|strong="H5414",
7 Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ‘Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.’
8 Car|strong="H3651" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" savait pas|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H2005" lui|strong="H3808" avais donné|strong="H3808" le|strong="H4672" grain, le|strong="H4672" vin nouveau et|strong="H3808" l'huile,
8 Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est|strong="H2896" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" reprendrai|strong="H7725" mon|strong="H3588" blé en|strong="H3212" son|strong="H7725" temps|strong="H7223",
9 Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
10 Maintenant|strong="H3588", je|strong="H3588" découvrirai son|strong="H5414" impudicité aux|strong="H5414" yeux|strong="H5414" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" amants|strong="H5414",
10 Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7725" aussi|strong="H3651" cesser toutes|strong="H7725" ses|strong="H3947" célébrations :
11 Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Je|strong="H3068" détruirai ses|strong="H3027" vignes|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" figuiers,
12 Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ‘Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.’ Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
13 Je|strong="H3068" visiterai sur elle les|strong="H3605" jours des|strong="H2282" Baals,
13 Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu”, diz o
14 « Voici donc|strong="H7760" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" la|strong="H5414" séduire,
14 “Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" des|strong="H3068" vignes à|strong="H3068" partir|strong="H3212" de|strong="H3117" là|strong="H3068",
15 E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
16 Il|strong="H2009" en|strong="H3212" sera|strong="H3651" ainsi|strong="H3651" en|strong="H3212" ce|strong="H3820" jour-là, dit|strong="H1696" Yahvé,
16 Naquele dia”, diz o “ela me chamará de ‘Meu Marido’, e não me chamará mais de ‘Meu Baal’.
17 Car j'ôterai de|strong="H3117" sa|strong="H5414" bouche les|strong="H5414" noms des|strong="H5414" Baals,
17 Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" conclurai pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H3808" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux|strong="H7121" des|strong="H3068" champs,
18 Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
19 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" fiancerai à|strong="H6310" moi|strong="H5493" pour|strong="H6310" toujours.
19 Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
20 Je|strong="H3068" te|strong="H3117" fiancerai même|strong="H1931" à|strong="H3117" moi|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" fidélité ;
20 Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o
21 Il|strong="H4941" arrivera en|strong="H5769" ce jour-là que|strong="H4941" je|strong="H5769" répondrai, dit Yahvé.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o “responderei aos céus, e estes responderão à terra;
22 et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" répondra au|strong="H3068" grain, au|strong="H3068" vin|strong="H3068" nouveau et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'huile ;
22 a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
23 Je|strong="H3068" la|strong="H3068" sèmerai pour|strong="H3068" moi|strong="H6030" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ;
23 Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ‘Você é o meu povo!’ Ele responderá: ‘Tu és o meu Deus!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.