Oséias 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 « Dis|strong="H3808" à|strong="H3478" tes|strong="H5608" frères|strong="H1121" : « Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" » !
1 Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
2 Contestez avec|strong="H1121" votre|strong="H3588" mère|strong="H3117" !
2 Repreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 de|strong="H5971" peur que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" déshabille,
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
4 En|strong="H6440" effet|strong="H6440", je|strong="H3588" n'aurai aucune|strong="H3808" pitié pour|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440",
4 e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Car leur|strong="H3117" mère|strong="H3117" s'est|strong="H3117" prostituée.
5 Pois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588" voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" couvrir d|strong="H1992"'épines ton|strong="H1121" chemin,
6 Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle|strong="H3588" suivra ses|strong="H5414" amants|strong="H5414",
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Car|strong="H3651" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" savait pas|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H2005" lui|strong="H3808" avais donné|strong="H3808" le|strong="H4672" grain, le|strong="H4672" vin nouveau et|strong="H3808" l'huile,
8 Ela, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est|strong="H2896" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" reprendrai|strong="H7725" mon|strong="H3588" blé en|strong="H3212" son|strong="H7725" temps|strong="H7223",
9 Portanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
10 Maintenant|strong="H3588", je|strong="H3588" découvrirai son|strong="H5414" impudicité aux|strong="H5414" yeux|strong="H5414" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" amants|strong="H5414",
10 Agora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7725" aussi|strong="H3651" cesser toutes|strong="H7725" ses|strong="H3947" célébrations :
11 Farei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
12 Je|strong="H3068" détruirai ses|strong="H3027" vignes|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" figuiers,
12 Devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
13 Je|strong="H3068" visiterai sur elle les|strong="H3605" jours des|strong="H2282" Baals,
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor .
14 « Voici donc|strong="H7760" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" la|strong="H5414" séduire,
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" des|strong="H3068" vignes à|strong="H3068" partir|strong="H3212" de|strong="H3117" là|strong="H3068",
15 E lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Il|strong="H2009" en|strong="H3212" sera|strong="H3651" ainsi|strong="H3651" en|strong="H3212" ce|strong="H3820" jour-là, dit|strong="H1696" Yahvé,
16 Naquele dia, diz o Senhor , ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
17 Car j'ôterai de|strong="H3117" sa|strong="H5414" bouche les|strong="H5414" noms des|strong="H5414" Baals,
17 Da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" conclurai pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H3808" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux|strong="H7121" des|strong="H3068" champs,
18 Naquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
19 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" fiancerai à|strong="H6310" moi|strong="H5493" pour|strong="H6310" toujours.
19 Desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
20 Je|strong="H3068" te|strong="H3117" fiancerai même|strong="H1931" à|strong="H3117" moi|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" fidélité ;
20 desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor .
21 Il|strong="H4941" arrivera en|strong="H5769" ce jour-là que|strong="H4941" je|strong="H5769" répondrai, dit Yahvé.
21 Naquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor , obsequioso aos céus, e estes, à terra;
22 et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" répondra au|strong="H3068" grain, au|strong="H3068" vin|strong="H3068" nouveau et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'huile ;
22 a terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
23 Je|strong="H3068" la|strong="H3068" sèmerai pour|strong="H3068" moi|strong="H6030" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ;
23 Semearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.