Oséias 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 « Dis|strong="H3808" à|strong="H3478" tes|strong="H5608" frères|strong="H1121" : « Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" » !
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Contestez avec|strong="H1121" votre|strong="H3588" mère|strong="H3117" !
2 Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua vista e os seus adultérios de entre os seus seios.
3 de|strong="H5971" peur que|strong="H5971" je|strong="H5971" ne|strong="H5971" la|strong="H5971" déshabille,
3 Para que eu não a despoje, ficando ela nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede;
4 En|strong="H6440" effet|strong="H6440", je|strong="H3588" n'aurai aucune|strong="H3808" pitié pour|strong="H6440" ses|strong="H6440" enfants|strong="H6440",
4 E não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
5 Car leur|strong="H3117" mère|strong="H3117" s'est|strong="H3117" prostituée.
5 Porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3588" voici|strong="H3588", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" couvrir d|strong="H1992"'épines ton|strong="H1121" chemin,
6 Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei um muro de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 Elle|strong="H3588" suivra ses|strong="H5414" amants|strong="H5414",
7 Ela irá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Ir-me-ei, e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 Car|strong="H3651" elle|strong="H3808" ne|strong="H3808" savait pas|strong="H3808" que|strong="H3808" je|strong="H2005" lui|strong="H3808" avais donné|strong="H3808" le|strong="H4672" grain, le|strong="H4672" vin nouveau et|strong="H3808" l'huile,
8 Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 C'est|strong="H2896" pourquoi|strong="H3588" je|strong="H3588" reprendrai|strong="H7725" mon|strong="H3588" blé en|strong="H3212" son|strong="H7725" temps|strong="H7223",
9 Portanto tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu mosto no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 Maintenant|strong="H3588", je|strong="H3588" découvrirai son|strong="H5414" impudicité aux|strong="H5414" yeux|strong="H5414" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" amants|strong="H5414",
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7725" aussi|strong="H3651" cesser toutes|strong="H7725" ses|strong="H3947" célébrations :
11 E farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
12 Je|strong="H3068" détruirai ses|strong="H3027" vignes|strong="H3027" et|strong="H3027" ses|strong="H3027" figuiers,
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a minha paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Je|strong="H3068" visiterai sur elle les|strong="H3605" jours des|strong="H2282" Baals,
13 Castigá-la-ei pelos dias dos Baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas jóias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o SENHOR.
14 « Voici donc|strong="H7760" que|strong="H5414" je|strong="H5414" vais|strong="H5414" la|strong="H5414" séduire,
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Je|strong="H3068" lui|strong="H3068" donnerai|strong="H3068" des|strong="H3068" vignes à|strong="H3068" partir|strong="H3212" de|strong="H3117" là|strong="H3068",
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias de sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 Il|strong="H2009" en|strong="H3212" sera|strong="H3651" ainsi|strong="H3651" en|strong="H3212" ce|strong="H3820" jour-là, dit|strong="H1696" Yahvé,
16 E naquele dia, diz o SENHOR, tu me chamarás: Meu marido; e não mais me chamarás: Meu senhor.
17 Car j'ôterai de|strong="H3117" sa|strong="H5414" bouche les|strong="H5414" noms des|strong="H5414" Baals,
17 E da sua boca tirarei os nomes dos Baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" conclurai pour|strong="H3068" eux|strong="H3068" une|strong="H3068" alliance|strong="H3808" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" animaux|strong="H7121" des|strong="H3068" champs,
18 E naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra quebrarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" fiancerai à|strong="H6310" moi|strong="H5493" pour|strong="H6310" toujours.
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
20 Je|strong="H3068" te|strong="H3117" fiancerai même|strong="H1931" à|strong="H3117" moi|strong="H3117" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" fidélité ;
20 E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 Il|strong="H4941" arrivera en|strong="H5769" ce jour-là que|strong="H4941" je|strong="H5769" répondrai, dit Yahvé.
21 E acontecerá naquele dia que eu atenderei, diz o Senhor; eu atenderei aos céus, e estes atenderão à terra.
22 et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" répondra au|strong="H3068" grain, au|strong="H3068" vin|strong="H3068" nouveau et|strong="H3068" à|strong="H3068" l'huile ;
22 E a terra atenderá ao trigo, e ao mosto, e ao azeite, e estes atenderão a Jizreel.
23 Je|strong="H3068" la|strong="H3068" sèmerai pour|strong="H3068" moi|strong="H6030" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ;
23 E semeá-la-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei dela que não obteve misericórdia; e eu direi àquele que não era meu povo: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és meu Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.