Números 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Shittim, et|strong="H3478" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" se|strong="H3478" prostituer|strong="H2181" avec|strong="H5971" les|strong="H3427" filles|strong="H1323" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124" ;
1 Habitando os israelitas em Setim, entregaram-se à libertinagem com as filhas de Moab.
2 car elles|strong="H5971" appelaient|strong="H7121" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H5971" leurs|strong="H7121" dieux. Le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" mangeait et|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternait|strong="H7812" devant|strong="H7812" leurs|strong="H7121" dieux.
2 Estas convidaram o povo aos sacrifícios de seus deuses, e o povo comeu e prostrou-se diante dos seus deuses.
3 Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H6775" à|strong="H3068" Baal Péor|strong="H1187", et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
3 Israel juntou-se a Beelfegor, provocando assim contra ele a cólera do Senhor:
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" suspends-les à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" devant|strong="H5048" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" l|strong="H5971"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" d'Israël|strong="H3478". »
4 "Reúne, disse o Senhor a Moisés, todos os chefes do povo, e pendura os culpados em forcas diante de mim, de cara para o sol, a fim de que o fogo de minha cólera se desvie de Israel."
5 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" aux|strong="H3478" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478" : « Que|strong="H4872" chacun tue|strong="H2026" ses|strong="H2026" hommes|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" attachés|strong="H6775" à|strong="H3478" Baal Peor|strong="H1187". »
5 Moisés disse aos juízes de Israel: "Cada um de vós mate os seus que se tenham juntado a Beelfegor."
6 Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" amena|strong="H7126" à|strong="H3478" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" une|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084", sous|strong="H1121" les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" pleuraient|strong="H1058" à|strong="H3478" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente|strong="H4872" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150".
6 Entretanto, um dos filhos de Israel trouxe para junto de seus irmãos uma madianita, sob os olhos de Moisés e de toda a assembléia que chorava à entrada da tenda de reunião.
7 Lorsque|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3548" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" lance|strong="H7420" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H3027".
7 Vendo isso, Finéias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Aarão, levantou-se no meio da assembléia, tomou uma lança,
8 Il|strong="H3478" poursuivit l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pavillon, et|strong="H1121" les|strong="H1121" transperça tous|strong="H8147" les|strong="H1121" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" par|strong="H5921" le|strong="H1121" corps. Et|strong="H1121" la|strong="H5921" peste s|strong="H3478"'arrêta|strong="H6113" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
8 seguiu o israelita até a sua tenda, e ali transpassou-o juntamente com a mulher, ferindo-os no ventre. E deteve-se então o flagelo que se alastrava entre os israelitas.
9 Ceux|strong="H1961" qui|strong="H4191" moururent|strong="H4191" de|strong="H1961" la|strong="H1961" peste furent|strong="H1961" vingt-quatre mille|strong="H6242".
9 Morreram vinte e quatro mil homens com essa praga.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 O Senhor disse a Moisés:
11 « Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Eléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", a|strong="H3068" détourné|strong="H7725" ma|strong="H7725" colère|strong="H2534" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H7725" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3548" était|strong="H3478" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068" au|strong="H7725" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" consume|strong="H3615" pas|strong="H3808" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068".
11 "Finéias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Aarão, desviou minha cólera de sobre os israelitas, dando provas entre eles do mesmo zelo que eu. Por isso não os extingui em minha cólera.
12 C'est pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" lui|strong="H1285" donne|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" paix|strong="H7965".
12 Dize-lhe, pois, que lhe dou a minha aliança de paz.
13 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5921" lui|strong="H3478", et|strong="H1121" pour|strong="H5921" sa|strong="H1961" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3478", l'alliance|strong="H1285" d'un|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" éternel|strong="H5769", parce qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1961" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" son|strong="H1961" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".'"
13 Isso será para ele e seus descendentes o pacto de um sacerdócio eterno, porque. se mostrou cheio de zelo pelo seu Deus, e fez expiação pelos israelitas."
14 Or le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" fut|strong="H1121" tué|strong="H5221" avec|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084" était|strong="H3478" Zimri|strong="H2174", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salu|strong="H5543", prince|strong="H5387" d'une|strong="H1121" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" parmi|strong="H8034" les|strong="H5221" Siméonites|strong="H8099".
14 Chamava-se Zamri, filho de Salu, o israelita que foi morto com a madianita, o qual era chefe de uma família patriarcal da tribo de Simeão;
15 Le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" la|strong="H5221" femme|strong="H1323" madianite|strong="H4084" qui|strong="H1931" fut|strong="H1004" tuée|strong="H5221" était|strong="H1004" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Tsur|strong="H6698". Il|strong="H1931" était|strong="H1004" chef|strong="H7218" du|strong="H1004" peuple|strong="H1004" d'une|strong="H5221" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H1004" en|strong="H1004" Madian|strong="H4080".
15 o nome da madianita morta era Cozbi, filha de Sur, chefe de tribo, de família patriarcal em Madiã.
16 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
16 O Senhor disse a Moisés:
17 « Poursuis les|strong="H5221" Madianites|strong="H4084", et|strong="H5221" frappe-les ;
17 "Atacai os madianitas e matai-os,
18 car|strong="H3588" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" poursuivi par|strong="H3117" leurs|strong="H3117" ruses|strong="H5230", et|strong="H3117" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" trompé dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465", et|strong="H3117" dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" du|strong="H3117" prince|strong="H5387" de|strong="H3117" Madian|strong="H4080", leur|strong="H3588" sœur|strong="H3117", qui|strong="H1697" fut|strong="H3117" tuée|strong="H5221" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" peste dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465". »
18 porque eles vos atacaram primeiro, enganando-vos artificiosamente por meio do ídolo de Fogor e de Cozbi, sua irmã, filha de um chefe de Madiã, que foi massacrada no dia do flagelo que sobreveio por causa do sacrilégio de Fogor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.