Números 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Shittim, et|strong="H3478" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" se|strong="H3478" prostituer|strong="H2181" avec|strong="H5971" les|strong="H3427" filles|strong="H1323" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124" ;
1 E Israel deteve-se em Sitim e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
2 car elles|strong="H5971" appelaient|strong="H7121" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H5971" leurs|strong="H7121" dieux. Le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" mangeait et|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternait|strong="H7812" devant|strong="H7812" leurs|strong="H7121" dieux.
2 Elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
3 Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H6775" à|strong="H3068" Baal Péor|strong="H1187", et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
3 Juntando-se, pois, Israel a Baal-peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" suspends-les à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" devant|strong="H5048" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" l|strong="H5971"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" d'Israël|strong="H3478". »
4 Disse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao Senhor diante do sol, e o ardor da ira do Senhor se retirará de Israel.
5 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" aux|strong="H3478" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478" : « Que|strong="H4872" chacun tue|strong="H2026" ses|strong="H2026" hommes|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" attachés|strong="H6775" à|strong="H3478" Baal Peor|strong="H1187". »
5 Então Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se juntaram a Baal-peor.
6 Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" amena|strong="H7126" à|strong="H3478" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" une|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084", sous|strong="H1121" les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" pleuraient|strong="H1058" à|strong="H3478" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente|strong="H4872" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150".
6 E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita, à vista de Moisés, e à vista de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.
7 Lorsque|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3548" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" lance|strong="H7420" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H3027".
7 Vendo isso Finéias, filho de Eleazar, o filho de Arão, sacerdote, se levantou do meio da congregação, e tomou uma lança na sua mão;
8 Il|strong="H3478" poursuivit l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pavillon, et|strong="H1121" les|strong="H1121" transperça tous|strong="H8147" les|strong="H1121" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" par|strong="H5921" le|strong="H1121" corps. Et|strong="H1121" la|strong="H5921" peste s|strong="H3478"'arrêta|strong="H6113" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
8 E foi após o homem israelita até à tenda, e os atravessou a ambos, ao homem israelita e à mulher, pelo ventre; então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
9 Ceux|strong="H1961" qui|strong="H4191" moururent|strong="H4191" de|strong="H1961" la|strong="H1961" peste furent|strong="H1961" vingt-quatre mille|strong="H6242".
9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 « Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Eléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", a|strong="H3068" détourné|strong="H7725" ma|strong="H7725" colère|strong="H2534" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H7725" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3548" était|strong="H3478" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068" au|strong="H7725" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" consume|strong="H3615" pas|strong="H3808" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068".
11 Finéias, filho de Eleazar, o filho de Arão, sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois foi zeloso com o meu zelo no meio deles; de modo que, no meu zelo, não consumi os filhos de Israel.
12 C'est pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" lui|strong="H1285" donne|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" paix|strong="H7965".
12 Portanto dize: Eis que lhe dou a minha aliança de paz;
13 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5921" lui|strong="H3478", et|strong="H1121" pour|strong="H5921" sa|strong="H1961" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3478", l'alliance|strong="H1285" d'un|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" éternel|strong="H5769", parce qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1961" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" son|strong="H1961" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".'"
13 E ele, e a sua descendência depois dele, terá a aliança do sacerdócio perpétuo, porquanto teve zelo pelo seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.
14 Or le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" fut|strong="H1121" tué|strong="H5221" avec|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084" était|strong="H3478" Zimri|strong="H2174", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salu|strong="H5543", prince|strong="H5387" d'une|strong="H1121" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" parmi|strong="H8034" les|strong="H5221" Siméonites|strong="H8099".
14 E o nome do israelita, que foi morto com a midianita, era Zimri, filho de Salu, príncipe da casa paterna dos simeonitas.
15 Le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" la|strong="H5221" femme|strong="H1323" madianite|strong="H4084" qui|strong="H1931" fut|strong="H1004" tuée|strong="H5221" était|strong="H1004" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Tsur|strong="H6698". Il|strong="H1931" était|strong="H1004" chef|strong="H7218" du|strong="H1004" peuple|strong="H1004" d'une|strong="H5221" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H1004" en|strong="H1004" Madian|strong="H4080".
15 E o nome da mulher midianita morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas.
16 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 « Poursuis les|strong="H5221" Madianites|strong="H4084", et|strong="H5221" frappe-les ;
17 Afligireis os midianitas e os ferireis,
18 car|strong="H3588" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" poursuivi par|strong="H3117" leurs|strong="H3117" ruses|strong="H5230", et|strong="H3117" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" trompé dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465", et|strong="H3117" dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" du|strong="H3117" prince|strong="H5387" de|strong="H3117" Madian|strong="H4080", leur|strong="H3588" sœur|strong="H3117", qui|strong="H1697" fut|strong="H3117" tuée|strong="H5221" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" peste dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465". »
18 Porque eles vos afligiram a vós com os seus enganos com que vos enganaram no caso de Peor, e no caso de Cosbi, filha do príncipe dos midianitas, irmã deles, que foi morta no dia da praga no caso de Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.