Números 25
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Shittim, et|strong="H3478" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" se|strong="H3478" prostituer|strong="H2181" avec|strong="H5971" les|strong="H3427" filles|strong="H1323" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124" ;
1 Enquanto estava acampado em Sitim, os homens de Israel começaram a manter relações sexuais com mulheres moabitas da região.
2 car elles|strong="H5971" appelaient|strong="H7121" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H5971" leurs|strong="H7121" dieux. Le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" mangeait et|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternait|strong="H7812" devant|strong="H7812" leurs|strong="H7121" dieux.
2 Essas mulheres os convidaram para os sacrifícios a seus deuses, e o povo participou da festa e adorou os deuses de Moabe.
3 Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H6775" à|strong="H3068" Baal Péor|strong="H1187", et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
3 Assim, os israelitas prestaram culto a Baal em Peor, e a ira do S enhor se acendeu contra o povo.
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" suspends-les à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" devant|strong="H5048" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" l|strong="H5971"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" d'Israël|strong="H3478". »
4 O S enhor disse a Moisés: “Prenda todos os chefes do povo e execute-os diante do S enhor em plena luz do dia, para que sua ira ardente se afaste de Israel”.
5 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" aux|strong="H3478" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478" : « Que|strong="H4872" chacun tue|strong="H2026" ses|strong="H2026" hommes|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" attachés|strong="H6775" à|strong="H3478" Baal Peor|strong="H1187". »
5 Então Moisés ordenou aos juízes de Israel: “Cada um de vocês executará os homens sob sua autoridade que participaram do culto a Baal em Peor”.
6 Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" amena|strong="H7126" à|strong="H3478" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" une|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084", sous|strong="H1121" les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" pleuraient|strong="H1058" à|strong="H3478" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente|strong="H4872" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150".
6 Nesse momento, enquanto todos choravam à entrada da tenda do encontro, um israelita levou para dentro de sua tenda uma mulher midianita, diante dos olhos de Moisés e de toda a comunidade de Israel.
7 Lorsque|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3548" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" lance|strong="H7420" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H3027".
7 Quando Fineias, filho de Eleazar e neto do sacerdote Arão, viu isso, levantou-se e saiu do meio do povo. Pegou uma lança,
8 Il|strong="H3478" poursuivit l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pavillon, et|strong="H1121" les|strong="H1121" transperça tous|strong="H8147" les|strong="H1121" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" par|strong="H5921" le|strong="H1121" corps. Et|strong="H1121" la|strong="H5921" peste s|strong="H3478"'arrêta|strong="H6113" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
8 correu atrás do homem até o interior de sua tenda e atravessou o corpo do homem e da mulher, na altura do estômago, com um só golpe. Então a praga contra os israelitas cessou.
9 Ceux|strong="H1961" qui|strong="H4191" moururent|strong="H4191" de|strong="H1961" la|strong="H1961" peste furent|strong="H1961" vingt-quatre mille|strong="H6242".
9 A essa altura, porém, 24 mil pessoas já haviam morrido.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 « Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Eléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", a|strong="H3068" détourné|strong="H7725" ma|strong="H7725" colère|strong="H2534" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H7725" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3548" était|strong="H3478" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068" au|strong="H7725" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" consume|strong="H3615" pas|strong="H3808" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068".
11 “Fineias, filho de Eleazar e neto do sacerdote Arão, afastou minha ira dos israelitas ao demonstrar tamanho zelo por mim no meio deles, evitando que eu destruísse os israelitas na ira do meu zelo.
12 C'est pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" lui|strong="H1285" donne|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" paix|strong="H7965".
12 Agora, diga-lhe que faço com ele minha aliança especial de paz.
13 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5921" lui|strong="H3478", et|strong="H1121" pour|strong="H5921" sa|strong="H1961" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3478", l'alliance|strong="H1285" d'un|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" éternel|strong="H5769", parce qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1961" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" son|strong="H1961" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".'"
13 Por meio dessa aliança, dou a Fineias e a seus descendentes direito permanente ao serviço sacerdotal, pois em seu zelo por mim, seu Deus, ele fez expiação pelo povo de Israel”.
14 Or le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" fut|strong="H1121" tué|strong="H5221" avec|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084" était|strong="H3478" Zimri|strong="H2174", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salu|strong="H5543", prince|strong="H5387" d'une|strong="H1121" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" parmi|strong="H8034" les|strong="H5221" Siméonites|strong="H8099".
14 O homem israelita morto com a mulher midianita se chamava Zinri, filho de Salu, chefe de uma das famílias da tribo de Simeão.
15 Le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" la|strong="H5221" femme|strong="H1323" madianite|strong="H4084" qui|strong="H1931" fut|strong="H1004" tuée|strong="H5221" était|strong="H1004" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Tsur|strong="H6698". Il|strong="H1931" était|strong="H1004" chef|strong="H7218" du|strong="H1004" peuple|strong="H1004" d'une|strong="H5221" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H1004" en|strong="H1004" Madian|strong="H4080".
15 A mulher se chamava Cosbi e era filha de Zur, chefe de um clã midianita.
16 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
16 O S enhor disse a Moisés:
17 « Poursuis les|strong="H5221" Madianites|strong="H4084", et|strong="H5221" frappe-les ;
17 “Ataque os midianitas e destrua-os,
18 car|strong="H3588" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" poursuivi par|strong="H3117" leurs|strong="H3117" ruses|strong="H5230", et|strong="H3117" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" trompé dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465", et|strong="H3117" dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" du|strong="H3117" prince|strong="H5387" de|strong="H3117" Madian|strong="H4080", leur|strong="H3588" sœur|strong="H3117", qui|strong="H1697" fut|strong="H3117" tuée|strong="H5221" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" peste dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465". »
18 porque eles atacaram vocês, enganando-os no incidente em Peor, e também por causa de Cosbi, filha do chefe midianita, que foi morta durante a praga causada no incidente em Peor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.