Números 25

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Israël|strong="H3478" resta|strong="H3427" à|strong="H3478" Shittim, et|strong="H3478" le|strong="H3478" peuple|strong="H5971" commença|strong="H2490" à|strong="H3478" se|strong="H3478" prostituer|strong="H2181" avec|strong="H5971" les|strong="H3427" filles|strong="H1323" de|strong="H3427" Moab|strong="H4124" ;
1 E Israel deteve-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
2 car elles|strong="H5971" appelaient|strong="H7121" le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrifices|strong="H2077" de|strong="H5971" leurs|strong="H7121" dieux. Le|strong="H7121" peuple|strong="H5971" mangeait et|strong="H5971" se|strong="H5971" prosternait|strong="H7812" devant|strong="H7812" leurs|strong="H7121" dieux.
2 Estas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu e inclinou-se aos seus deuses.
3 Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'attacha|strong="H6775" à|strong="H3068" Baal Péor|strong="H1187", et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3068" Yahvé s|strong="H3478"'enflamma|strong="H2734" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478".
3 Juntando-se, pois, Israel a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
4 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Prends|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" suspends-les à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" devant|strong="H5048" le|strong="H3068" soleil|strong="H8121", afin|strong="H3068" que|strong="H5971" l|strong="H5971"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" détourne|strong="H7725" d'Israël|strong="H3478". »
4 Disse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo e enforca-os ao Senhor diante do sol, e o ardor da ira do Senhor se retirará de Israel.
5 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" aux|strong="H3478" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478" : « Que|strong="H4872" chacun tue|strong="H2026" ses|strong="H2026" hommes|strong="H3478" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" sont|strong="H3478" attachés|strong="H6775" à|strong="H3478" Baal Peor|strong="H1187". »
5 Então, Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se juntaram a Baal-Peor.
6 Voici|strong="H2009", un|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" amena|strong="H7126" à|strong="H3478" ses|strong="H1121" frères|strong="H1121" une|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084", sous|strong="H1121" les|strong="H1121" yeux|strong="H5869" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478", pendant|strong="H3478" qu'ils|strong="H1121" pleuraient|strong="H1058" à|strong="H3478" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H1121" tente|strong="H4872" d|strong="H1992"'assignation|strong="H4150".
6 E eis que veio um homem dos filhos de Israel e trouxe a seus irmãos uma midianita perante os olhos de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.
7 Lorsque|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Éléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" sacrificateur|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H3548" se|strong="H1121" leva|strong="H6965" du|strong="H1121" milieu|strong="H8432" de|strong="H1121" l'assemblée|strong="H5712" et|strong="H1121" prit|strong="H3947" une|strong="H3947" lance|strong="H7420" dans|strong="H7200" sa|strong="H7200" main|strong="H3027".
7 Vendo isso Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, se levantou do meio da congregação e tomou uma lança na sua mão;
8 Il|strong="H3478" poursuivit l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" le|strong="H1121" pavillon, et|strong="H1121" les|strong="H1121" transperça tous|strong="H8147" les|strong="H1121" deux|strong="H8147", l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" la|strong="H5921" femme|strong="H1121" par|strong="H5921" le|strong="H1121" corps. Et|strong="H1121" la|strong="H5921" peste s|strong="H3478"'arrêta|strong="H6113" parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
8 e foi após o varão israelita até à tenda e os atravessou a ambos, ao varão israelita e à mulher, pela sua barriga; então, a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
9 Ceux|strong="H1961" qui|strong="H4191" moururent|strong="H4191" de|strong="H1961" la|strong="H1961" peste furent|strong="H1961" vingt-quatre mille|strong="H6242".
9 E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
10 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
10 Então, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
11 « Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Eléazar|strong="H3548", fils|strong="H1121" du|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Aaron|strong="H1121", a|strong="H3068" détourné|strong="H7725" ma|strong="H7725" colère|strong="H2534" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H7725" ce|strong="H3478" qu'il|strong="H3548" était|strong="H3478" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068" au|strong="H7725" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921", afin|strong="H3478" que|strong="H1121" je|strong="H7725" ne|strong="H3808" consume|strong="H3615" pas|strong="H3808" les|strong="H7725" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" dans|strong="H5921" ma|strong="H7725" jalousie|strong="H7068".
11 Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou o meu zelo no meio deles; de modo que no meu zelo não consumi os filhos de Israel.
12 C'est pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H5414" diras|strong="H5414" : « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" lui|strong="H1285" donne|strong="H5414" mon|strong="H5414" alliance|strong="H1285" de|strong="H5414" paix|strong="H7965".
12 Portanto, dize: Eis que lhe dou o meu concerto de paz,
13 Ce|strong="H1961" sera|strong="H1961" pour|strong="H5921" lui|strong="H3478", et|strong="H1121" pour|strong="H5921" sa|strong="H1961" postérité|strong="H2233" après|strong="H2233" lui|strong="H3478", l'alliance|strong="H1285" d'un|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" éternel|strong="H5769", parce qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" été|strong="H1961" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" son|strong="H1961" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H1121" l'expiation|strong="H3722" pour|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".'"
13 e ele e a sua semente depois dele terão o concerto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus e fez propiciação pelos filhos de Israel.
14 Or le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" fut|strong="H1121" tué|strong="H5221" avec|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1121" madianite|strong="H4084" était|strong="H3478" Zimri|strong="H2174", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salu|strong="H5543", prince|strong="H5387" d'une|strong="H1121" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H5387" parmi|strong="H8034" les|strong="H5221" Siméonites|strong="H8099".
14 E o nome do israelita morto, que foi morto com a midianita, era Zinri, filho de Salu, maioral da casa paterna dos simeonitas.
15 Le|strong="H5221" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" la|strong="H5221" femme|strong="H1323" madianite|strong="H4084" qui|strong="H1931" fut|strong="H1004" tuée|strong="H5221" était|strong="H1004" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Tsur|strong="H6698". Il|strong="H1931" était|strong="H1004" chef|strong="H7218" du|strong="H1004" peuple|strong="H1004" d'une|strong="H5221" maison|strong="H1004" paternelle|strong="H1004" en|strong="H1004" Madian|strong="H4080".
15 E o nome da mulher midianita morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas.
16 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 « Poursuis les|strong="H5221" Madianites|strong="H4084", et|strong="H5221" frappe-les ;
17 Afligireis os midianitas e os ferireis,
18 car|strong="H3588" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" poursuivi par|strong="H3117" leurs|strong="H3117" ruses|strong="H5230", et|strong="H3117" ils|strong="H1992" t'ont|strong="H1992" trompé dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465", et|strong="H3117" dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Cozbi|strong="H3579", fille|strong="H1323" du|strong="H3117" prince|strong="H5387" de|strong="H3117" Madian|strong="H4080", leur|strong="H3588" sœur|strong="H3117", qui|strong="H1697" fut|strong="H3117" tuée|strong="H5221" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" la|strong="H3117" peste dans|strong="H5921" l'affaire|strong="H1697" de|strong="H3117" Péor|strong="H6465". »
18 porque eles vos afligiram a vós outros com os seus enganos com que vos enganaram no negócio de Peor e no negócio de Cosbi, filha do maioral dos midianitas, irmã deles, que foi morta no dia da praga no negócio de Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.