Números 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Or Koré|strong="H7141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", prirent|strong="H3947" quelques hommes|strong="H1121".
1 Corá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
2 Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", appelés à|strong="H3478" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 Com outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" prenez|strong="H5375" trop|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" est|strong="H3068" sainte|strong="H6918", chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H5921", et|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921" ! Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" Yahvé ? »
3 Juntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: “Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo S enhor , e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do S enhor ?”.
4 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'entendit|strong="H8085", il|strong="H4872" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440".
4 Quando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" troupe|strong="H5712" : « Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" saint|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068".
5 Em seguida, disse a Corá e a seus seguidores: “Amanhã cedo o S enhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
6 Fais|strong="H6213" ceci|strong="H6213" : que|strong="H2063" Koré|strong="H7141" et|strong="H6213" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" troupe|strong="H5712" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
7 y|strong="H3068" mettent|strong="H5414" du|strong="H1121" feu|strong="H5414" et|strong="H1121" y|strong="H3068" déposent de|strong="H1121" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" devant|strong="H6440" Yahvé demain|strong="H4279". L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" choisira|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068" saint|strong="H6918". Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" allés|strong="H3068" trop|strong="H3068" loin|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" ! »
7 Amanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do S enhor . Então veremos quem o S enhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!”.
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : « Écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" !
8 Moisés falou novamente a Corá: “Agora ouçam, levitas!
9 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H6440" chose|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647" ?
9 Acaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do S enhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" vous|strong="H1121" ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" ? Cherchez-vous aussi|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" ?
10 Ele já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rassemblés, toi|strong="H3068" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H5921" troupe|strong="H5712", contre|strong="H3068" Yahvé ! Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H3068" pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" plaigniez de|strong="H5921" lui|strong="H3068" ? »
11 Na verdade, é contra o S enhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?”.
12 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Eliab, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808" !
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: “Não iremos!
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" tuer dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", et|strong="H5927" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" fasses aussi|strong="H1571" prince sur|strong="H5921" nous|strong="H3588" ?
13 Não basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H5927" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754". Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" hommes|strong="H5414" ? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808". »
14 Além disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!”.
15 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" colère|strong="H2734" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992". »
15 Moisés ficou furioso e disse ao S enhor : “Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal”.
16 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" : « Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" troupe|strong="H5712", vous|strong="H3068" irez|strong="H3068" demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440", eux|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
16 E Moisés disse a Corá: “Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do S enhor . Arão também virá.
17 Chacun|strong="H3068" prendra|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir et|strong="H3068" y|strong="H3068" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" apportera|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs ; toi|strong="H6440" aussi|strong="H3068", et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", chacun|strong="H3068" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir. »
17 Você e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do S enhor . Arão também trará seu incensário”.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H7760" avec|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Cada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
19 Koré|strong="H7141" rassembla|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation en|strong="H3068" face|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H7200".
19 Corá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do S enhor apareceu a toda a comunidade,
20 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
20 e o S enhor disse a Moisés e a Arão:
21 « Retirez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", afin que|strong="H2063" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consume|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" instant|strong="H7281". »
21 “Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”.
22 Ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", si|strong="H5307" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" pèche|strong="H2398", seras-tu irrité|strong="H7107" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" ? »
22 Moisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. “Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?”.
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 O S enhor disse a Moisés:
24 « Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis|strong="H1696" : « Ne|strong="H7141" restez pas|strong="H5927" autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" tente|strong="H5927" de|strong="H5927" Koré|strong="H7141", de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 “Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão”.
25 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram, et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Moisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712" en|strong="H1696" disant : « Sortez, je|strong="H5921" vous|strong="H2403" prie|strong="H4994", des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" méchants|strong="H7563" hommes|strong="H1696", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartient, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" soyez consumés par|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403" ! ».
26 “Vamos!”, disse ele ao povo. “Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.”
27 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tente|strong="H5927" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141", de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121", de|strong="H1121" tous|strong="H3318" côtés|strong="H5439". Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Todo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" ma|strong="H3045" propre|strong="H3068" volonté|strong="H3820".
28 Então Moisés disse: “Assim vocês saberão que o S enhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191" de|strong="H5921" la|strong="H3068" mort|strong="H4191" commune à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", ou|strong="H3605" s'ils|strong="H3068" éprouvent ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" éprouvent, alors|strong="H3808" Yahvé ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971".
29 Se estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o S enhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" Yahvé fait|strong="H3068" du|strong="H6310" nouveau, si|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" séjour|strong="H3381" des|strong="H3068" morts|strong="H7585", alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" comprendrez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" Yahvé. »
30 Mas, se o S enhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo S enhor ”.
31 Comme|strong="H1961" il|strong="H1697" achevait|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697" se|strong="H1697" fendit|strong="H1234".
31 Mal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
32 La|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" de|strong="H1004" Koré|strong="H7141" et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" biens|strong="H7399".
32 A terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3680" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait. La|strong="H5921" terre|strong="H5921" se|strong="H2416" referma|strong="H3680" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Desceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
34 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" entourait|strong="H5439" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient : « De|strong="H6963" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104" ».
34 Todo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. “A terra nos engolirá também!”, exclamaram.
35 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Yahvé et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Em seguida, um fogo ardente saiu do S enhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
36 Yahvé parla à Moïse, et dit :
36 O S enhor disse a Moisés:
37 Parle à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, pour qu'il retire les brasiers de l'ardeur, et qu'il disperse le feu loin du camp, car ils sont saints,
37 “Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
38 même les brasiers de ceux qui ont péché contre leur propre vie. Qu'on en fasse des plaques pour couvrir l'autel, car ils les ont offerts devant Yahvé. C'est pourquoi ils sont saints. Ils seront un signe pour les enfants d'Israël. »
38 Pegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do S enhor , eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel”.
39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain que les brûlés avaient offerts, et il les battit pour couvrir l'autel,
39 O sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
40 afin que ce soit un souvenir pour les enfants d'Israël, et qu'aucun étranger qui ne soit pas de la race d'Aaron ne s'approche pour offrir des parfums devant l'Éternel, afin qu'il ne soit pas comme Koré et comme sa troupe, comme l'Éternel le lui a|strong="H3068" dit par Moïse.
40 Essa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do S enhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o S enhor tinha dito por meio de Moisés.
41 Mais le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël se plaignit de Moïse et d'Aaron, en disant : « Vous avez tué le peuple de l'Éternel. »
41 Logo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. “Vocês mataram o povo do S enhor !”, diziam eles.
42 Lorsque l'assemblée s'assembla contre Moïse et contre Aaron, elle regarda vers la tente de la Rencontre. Et voici, la nuée la couvrait, et la gloire de Yahvé apparaissait.
42 Mas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do S enhor apareceu.
43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la Rencontre.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
44 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
44 e o S enhor disse a Moisés:
45 « Retirez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la consume en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage.
45 “Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!”, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
46 Moïse dit à Aaron : « Prends ton encensoir, mets-y le feu de l'autel, pose-y de l'encens, porte-le rapidement à l'assemblée, et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de Yahvé. La plaie a|strong="H3068" commencé. »
46 Então Moisés disse a Arão: “Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do S enhor está acesa, e a praga já começou!”.
47 Aaron fit ce que Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. La peste avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Arão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste fut arrêtée.
48 Colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Ceux qui moururent de la peste furent quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui moururent à cause de l'affaire de Koré.
49 Ainda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
50 Aaron retourna vers Moïse à l'entrée de la tente de la Rencontre, et la peste fut arrêtée.
50 Uma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.