Números 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Or Koré|strong="H7141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", prirent|strong="H3947" quelques hommes|strong="H1121".
1 E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben,
2 Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", appelés à|strong="H3478" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 e levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" prenez|strong="H5375" trop|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" est|strong="H3068" sainte|strong="H6918", chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H5921", et|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921" ! Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" Yahvé ? »
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Demais é já; pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do Senhor ?
4 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'entendit|strong="H8085", il|strong="H4872" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440".
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" troupe|strong="H5712" : « Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" saint|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068".
5 e falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu e quem o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Fais|strong="H6213" ceci|strong="H6213" : que|strong="H2063" Koré|strong="H7141" et|strong="H6213" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" troupe|strong="H5712" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs,
6 Fazei isto: Tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 y|strong="H3068" mettent|strong="H5414" du|strong="H1121" feu|strong="H5414" et|strong="H1121" y|strong="H3068" déposent de|strong="H1121" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" devant|strong="H6440" Yahvé demain|strong="H4279". L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" choisira|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068" saint|strong="H6918". Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" allés|strong="H3068" trop|strong="H3068" loin|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" ! »
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; baste-vos, filhos de Levi.
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : « Écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" !
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi, agora, filhos de Levi:
9 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H6440" chose|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647" ?
9 Porventura, pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" vous|strong="H1121" ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" ? Cherchez-vous aussi|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" ?
10 e te fez chegar e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rassemblés, toi|strong="H3068" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H5921" troupe|strong="H5712", contre|strong="H3068" Yahvé ! Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H3068" pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" plaigniez de|strong="H5921" lui|strong="H3068" ? »
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele, que murmurais contra ele?
12 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Eliab, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808" !
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" tuer dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", et|strong="H5927" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" fasses aussi|strong="H1571" prince sur|strong="H5921" nous|strong="H3588" ?
13 porventura, pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H5927" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754". Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" hommes|strong="H5414" ? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808". »
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura, arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" colère|strong="H2734" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992". »
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles nem a nenhum deles fiz mal.
16 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" : « Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" troupe|strong="H5712", vous|strong="H3068" irez|strong="H3068" demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440", eux|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Chacun|strong="H3068" prendra|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir et|strong="H3068" y|strong="H3068" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" apportera|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs ; toi|strong="H6440" aussi|strong="H3068", et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", chacun|strong="H3068" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir. »
17 E tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H7760" avec|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Koré|strong="H7141" rassembla|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation en|strong="H3068" face|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H7200".
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 « Retirez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", afin que|strong="H2063" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consume|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" instant|strong="H7281". »
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 Ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", si|strong="H5307" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" pèche|strong="H2398", seras-tu irrité|strong="H7107" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" ? »
22 Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 « Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis|strong="H1696" : « Ne|strong="H7141" restez pas|strong="H5927" autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" tente|strong="H5927" de|strong="H5927" Koré|strong="H7141", de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram, et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Então, Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 Il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712" en|strong="H1696" disant : « Sortez, je|strong="H5921" vous|strong="H2403" prie|strong="H4994", des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" méchants|strong="H7563" hommes|strong="H1696", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartient, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" soyez consumés par|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403" ! ».
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens e não toqueis nada do que é seu, para que, porventura, não pereçais em todos os seus pecados.
27 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tente|strong="H5927" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141", de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121", de|strong="H1121" tous|strong="H3318" côtés|strong="H5439". Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" ma|strong="H3045" propre|strong="H3068" volonté|strong="H3820".
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191" de|strong="H5921" la|strong="H3068" mort|strong="H4191" commune à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", ou|strong="H3605" s'ils|strong="H3068" éprouvent ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" éprouvent, alors|strong="H3808" Yahvé ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971".
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens e se forem visitados como se visitam todos os homens, então, o Senhor me não enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" Yahvé fait|strong="H3068" du|strong="H6310" nouveau, si|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" séjour|strong="H3381" des|strong="H3068" morts|strong="H7585", alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" comprendrez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" Yahvé. »
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então, conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor .
31 Comme|strong="H1961" il|strong="H1697" achevait|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697" se|strong="H1697" fendit|strong="H1234".
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 La|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" de|strong="H1004" Koré|strong="H7141" et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" biens|strong="H7399".
32 E a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá e a toda a sua fazenda.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3680" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait. La|strong="H5921" terre|strong="H5921" se|strong="H2416" referma|strong="H3680" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" entourait|strong="H5439" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient : « De|strong="H6963" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104" ».
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que, porventura, também nos não trague a terra a nós.
35 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Yahvé et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então, saiu fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Yahvé parla à Moïse, et dit :
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Parle à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, pour qu'il retire les brasiers de l'ardeur, et qu'il disperse le feu loin du camp, car ils sont saints,
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 même les brasiers de ceux qui ont péché contre leur propre vie. Qu'on en fasse des plaques pour couvrir l'autel, car ils les ont offerts devant Yahvé. C'est pourquoi ils sont saints. Ils seront un signe pour les enfants d'Israël. »
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua alma, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain que les brûlés avaient offerts, et il les battit pour couvrir l'autel,
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 afin que ce soit un souvenir pour les enfants d'Israël, et qu'aucun étranger qui ne soit pas de la race d'Aaron ne s'approche pour offrir des parfums devant l'Éternel, afin qu'il ne soit pas comme Koré et comme sa troupe, comme l'Éternel le lui a|strong="H3068" dit par Moïse.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e a sua congregação, como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 Mais le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël se plaignit de Moïse et d'Aaron, en disant : « Vous avez tué le peuple de l'Éternel. »
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 Lorsque l'assemblée s'assembla contre Moïse et contre Aaron, elle regarda vers la tente de la Rencontre. Et voici, la nuée la couvrait, et la gloire de Yahvé apparaissait.
42 E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la Rencontre.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 « Retirez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la consume en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage.
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto,
46 Moïse dit à Aaron : « Prends ton encensoir, mets-y le feu de l'autel, pose-y de l'encens, porte-le rapidement à l'assemblée, et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de Yahvé. La plaie a|strong="H3068" commencé. »
46 e disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 Aaron fit ce que Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. La peste avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste fut arrêtée.
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Ceux qui moururent de la peste furent quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui moururent à cause de l'affaire de Koré.
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Aaron retourna vers Moïse à l'entrée de la tente de la Rencontre, et la peste fut arrêtée.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.