Números 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or Koré|strong="H7141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", prirent|strong="H3947" quelques hommes|strong="H1121".
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", appelés à|strong="H3478" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" prenez|strong="H5375" trop|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" est|strong="H3068" sainte|strong="H6918", chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H5921", et|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921" ! Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" Yahvé ? »
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: — Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o
4 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'entendit|strong="H8085", il|strong="H4872" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440".
4 Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" troupe|strong="H5712" : « Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" saint|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068".
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: — Amanhã pela manhã, o
6 Fais|strong="H6213" ceci|strong="H6213" : que|strong="H2063" Koré|strong="H7141" et|strong="H6213" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" troupe|strong="H5712" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs,
6 Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
7 y|strong="H3068" mettent|strong="H5414" du|strong="H1121" feu|strong="H5414" et|strong="H1121" y|strong="H3068" déposent de|strong="H1121" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" devant|strong="H6440" Yahvé demain|strong="H4279". L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" choisira|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068" saint|strong="H6918". Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" allés|strong="H3068" trop|strong="H3068" loin|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" ! »
7 Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor . O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : « Écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" !
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, filhos de Levi!
9 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H6440" chose|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647" ?
9 Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" vous|strong="H1121" ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" ? Cherchez-vous aussi|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" ?
10 Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rassemblés, toi|strong="H3068" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H5921" troupe|strong="H5712", contre|strong="H3068" Yahvé ! Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H3068" pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" plaigniez de|strong="H5921" lui|strong="H3068" ? »
11 Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor . E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
12 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Eliab, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808" !
12 Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: — Não iremos!
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" tuer dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", et|strong="H5927" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" fasses aussi|strong="H1571" prince sur|strong="H5921" nous|strong="H3588" ?
13 Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H5927" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754". Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" hommes|strong="H5414" ? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808". »
14 Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
15 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" colère|strong="H2734" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992". »
15 Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor : — Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
16 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" : « Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" troupe|strong="H5712", vous|strong="H3068" irez|strong="H3068" demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440", eux|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
16 Moisés disse ainda a Corá: — Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do
17 Chacun|strong="H3068" prendra|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir et|strong="H3068" y|strong="H3068" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" apportera|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs ; toi|strong="H6440" aussi|strong="H3068", et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", chacun|strong="H3068" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir. »
17 Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H7760" avec|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
19 Koré|strong="H7141" rassembla|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation en|strong="H3068" face|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H7200".
19 Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
20 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 « Retirez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", afin que|strong="H2063" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consume|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" instant|strong="H7281". »
21 — Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
22 Ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", si|strong="H5307" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" pèche|strong="H2398", seras-tu irrité|strong="H7107" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" ? »
22 Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: — Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 O Senhor respondeu a Moisés:
24 « Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis|strong="H1696" : « Ne|strong="H7141" restez pas|strong="H5927" autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" tente|strong="H5927" de|strong="H5927" Koré|strong="H7141", de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 — Fale a toda esta congregação, dizendo: “Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.”
25 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram, et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
26 Il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712" en|strong="H1696" disant : « Sortez, je|strong="H5921" vous|strong="H2403" prie|strong="H4994", des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" méchants|strong="H7563" hommes|strong="H1696", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartient, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" soyez consumés par|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403" ! ».
26 E Moisés disse à congregação: — Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
27 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tente|strong="H5927" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141", de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121", de|strong="H1121" tous|strong="H3318" côtés|strong="H5439". Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" ma|strong="H3045" propre|strong="H3068" volonté|strong="H3820".
28 Então Moisés disse: — Nisto vocês saberão que o
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191" de|strong="H5921" la|strong="H3068" mort|strong="H4191" commune à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", ou|strong="H3605" s'ils|strong="H3068" éprouvent ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" éprouvent, alors|strong="H3808" Yahvé ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971".
29 se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" Yahvé fait|strong="H3068" du|strong="H6310" nouveau, si|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" séjour|strong="H3381" des|strong="H3068" morts|strong="H7585", alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" comprendrez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" Yahvé. »
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Comme|strong="H1961" il|strong="H1697" achevait|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697" se|strong="H1697" fendit|strong="H1234".
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 La|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" de|strong="H1004" Koré|strong="H7141" et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" biens|strong="H7399".
32 abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3680" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait. La|strong="H5921" terre|strong="H5921" se|strong="H2416" referma|strong="H3680" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
34 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" entourait|strong="H5439" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient : « De|strong="H6963" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104" ».
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: — Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
35 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Yahvé et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Yahvé parla à Moïse, et dit :
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Parle à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, pour qu'il retire les brasiers de l'ardeur, et qu'il disperse le feu loin du camp, car ils sont saints,
37 — Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
38 même les brasiers de ceux qui ont péché contre leur propre vie. Qu'on en fasse des plaques pour couvrir l'autel, car ils les ont offerts devant Yahvé. C'est pourquoi ils sont saints. Ils seront un signe pour les enfants d'Israël. »
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor ; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain que les brûlés avaient offerts, et il les battit pour couvrir l'autel,
39 O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
40 afin que ce soit un souvenir pour les enfants d'Israël, et qu'aucun étranger qui ne soit pas de la race d'Aaron ne s'approche pour offrir des parfums devant l'Éternel, afin qu'il ne soit pas comme Koré et comme sa troupe, comme l'Éternel le lui a|strong="H3068" dit par Moïse.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
41 Mais le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël se plaignit de Moïse et d'Aaron, en disant : « Vous avez tué le peuple de l'Éternel. »
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: — Vocês mataram o povo do
42 Lorsque l'assemblée s'assembla contre Moïse et contre Aaron, elle regarda vers la tente de la Rencontre. Et voici, la nuée la couvrait, et la gloire de Yahvé apparaissait.
42 Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la Rencontre.
43 Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
44 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
44 Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
45 « Retirez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la consume en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage.
45 — Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
46 Moïse dit à Aaron : « Prends ton encensoir, mets-y le feu de l'autel, pose-y de l'encens, porte-le rapidement à l'assemblée, et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de Yahvé. La plaie a|strong="H3068" commencé. »
46 Moisés disse a Arão: — Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do
47 Aaron fit ce que Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. La peste avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste fut arrêtée.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Ceux qui moururent de la peste furent quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui moururent à cause de l'affaire de Koré.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Aaron retourna vers Moïse à l'entrée de la tente de la Rencontre, et la peste fut arrêtée.
50 Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.