Números 16
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Or Koré|strong="H7141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Éliab, et|strong="H1121" On|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Péleth|strong="H6431", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", prirent|strong="H3947" quelques hommes|strong="H1121".
1 Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
2 Ils|strong="H1121" se|strong="H3478" levèrent|strong="H6965" devant|strong="H6440" Moïse|strong="H4872", avec|strong="H1121" une|strong="H1121" partie des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", deux|strong="H6440" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" chefs|strong="H5387" de|strong="H1121" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", appelés à|strong="H3478" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712", hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" renom|strong="H8034".
2 e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
3 Ils|strong="H3588" s'assemblèrent|strong="H6950" contre|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" leur|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" prenez|strong="H5375" trop|strong="H3068" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H5712" est|strong="H3068" sainte|strong="H6918", chacun|strong="H3068" d'eux|strong="H5921", et|strong="H3068" Yahvé est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" d'eux|strong="H5921" ! Pourquoi|strong="H4069" vous|strong="H3068" élevez-vous au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7227" l'assemblée|strong="H5712" de|strong="H7227" Yahvé ? »
3 Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
4 Lorsque|strong="H6440" Moïse|strong="H4872" l|strong="H6440"'entendit|strong="H8085", il|strong="H4872" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" sa|strong="H6440" face|strong="H6440".
4 Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
5 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" et|strong="H3068" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" troupe|strong="H5712" : « Demain|strong="H1242" matin|strong="H1242", l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H3068" connaître|strong="H3045" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" lui|strong="H3068" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" saint|strong="H6918", et|strong="H3068" il|strong="H3068" le|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068". Il|strong="H3068" fera|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H1696" lui|strong="H3068" celui|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" choisira|strong="H3068".
5 Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
6 Fais|strong="H6213" ceci|strong="H6213" : que|strong="H2063" Koré|strong="H7141" et|strong="H6213" toute|strong="H3605" sa|strong="H6213" troupe|strong="H5712" prennent|strong="H3947" des|strong="H6213" encensoirs,
6 Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
7 y|strong="H3068" mettent|strong="H5414" du|strong="H1121" feu|strong="H5414" et|strong="H1121" y|strong="H3068" déposent de|strong="H1121" l|strong="H6440"'encens|strong="H7004" devant|strong="H6440" Yahvé demain|strong="H4279". L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" que|strong="H1121" choisira|strong="H3068" Yahvé sera|strong="H3068" saint|strong="H6918". Vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" allés|strong="H3068" trop|strong="H3068" loin|strong="H6440", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" ! »
7 e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
8 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H4872" à|strong="H1121" Koré|strong="H7141" : « Écoutez|strong="H8085", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" !
8 Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
9 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H6440" chose|strong="H3068" pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" que|strong="H3588" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vous|strong="H3068" ait|strong="H3068" séparés de|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", pour|strong="H6440" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" approcher|strong="H7126" de|strong="H6440" lui|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" fassiez|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H5656" de|strong="H6440" la|strong="H6440" tente|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" teniez devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" servir|strong="H5647" ?
9 Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
10 Et|strong="H1121" qu'il|strong="H1571" vous|strong="H1121" ait fait|strong="H1121" approcher|strong="H7126", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" vos|strong="H1121" frères|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", avec|strong="H1121" vous|strong="H1121" ? Cherchez-vous aussi|strong="H1571" le|strong="H1121" sacerdoce|strong="H3550" ?
10 Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
11 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" rassemblés, toi|strong="H3068" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H5921" troupe|strong="H5712", contre|strong="H3068" Yahvé ! Qu|strong="H3588"'est-ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'Aaron|strong="H3068" pour|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" plaigniez de|strong="H5921" lui|strong="H3068" ? »
11 É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
12 Moïse|strong="H4872" envoya|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Eliab, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808" !
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
13 Est-ce peu|strong="H4592" de|strong="H4057" chose|strong="H4592" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" nous|strong="H3588" aies|strong="H3588" fait|strong="H5927" monter|strong="H5927" d'un|strong="H3588" pays|strong="H5927" où|strong="H4592" coulent|strong="H2100" le|strong="H5927" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5927" miel|strong="H1706", pour|strong="H5927" nous|strong="H3588" tuer dans|strong="H5921" le|strong="H5927" désert|strong="H4057", et|strong="H5927" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" te|strong="H3588" fasses aussi|strong="H1571" prince sur|strong="H5921" nous|strong="H3588" ?
13 Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
14 Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" un|strong="H5414" pays|strong="H5414" où|strong="H5869" coulent|strong="H2100" le|strong="H5414" lait|strong="H2461" et|strong="H5927" le|strong="H5414" miel|strong="H1706", et|strong="H5927" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" nous|strong="H3808" as|strong="H5414" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" des|strong="H5414" champs|strong="H7704" et|strong="H5927" des|strong="H5414" vignes|strong="H3754". Veux-tu crever|strong="H5365" les|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" ces|strong="H1992" hommes|strong="H5414" ? Nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808". »
14 Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
15 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3068" mit|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" colère|strong="H2734" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé : « Ne|strong="H3808" respecte pas|strong="H3808" leur|strong="H3068" offrande|strong="H4503". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" pas|strong="H3808" pris|strong="H5375" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" âne|strong="H2543", et|strong="H3068" je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" fait|strong="H3068" de|strong="H3068" mal|strong="H7489" à|strong="H3068" aucun|strong="H3808" d|strong="H1992"'entre|strong="H3068" eux|strong="H1992". »
15 Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
16 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Koré|strong="H7141" : « Toi|strong="H6440" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" ta|strong="H3068" troupe|strong="H5712", vous|strong="H3068" irez|strong="H3068" demain|strong="H4279" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", toi|strong="H6440", eux|strong="H6440" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872".
16 Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
17 Chacun|strong="H3068" prendra|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir et|strong="H3068" y|strong="H3068" mettra|strong="H5414" du|strong="H6440" parfum|strong="H7004", et|strong="H3068" chacun|strong="H3068" apportera|strong="H3068" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" son|strong="H5414" encensoir, deux|strong="H5414" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" encensoirs ; toi|strong="H6440" aussi|strong="H3068", et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068", chacun|strong="H3068" avec|strong="H3947" son|strong="H5414" encensoir. »
17 Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
18 Ils|strong="H5921" prirent|strong="H3947" chacun|strong="H5414" leur|strong="H5414" encensoir, y|strong="H4872" mirent|strong="H7760" du|strong="H5414" feu|strong="H5414", y|strong="H4872" déposèrent du|strong="H5414" parfum|strong="H7004", et|strong="H4872" se|strong="H4872" tinrent|strong="H5975" à|strong="H5414" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Tente|strong="H3947" de|strong="H5414" la|strong="H5414" Rencontre|strong="H7760" avec|strong="H3947" Moïse|strong="H4872" et|strong="H4872" Aaron|strong="H4872".
18 Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
19 Koré|strong="H7141" rassembla|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H3068" congrégation en|strong="H3068" face|strong="H5921" d'eux|strong="H5921" à|strong="H3068" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Tente|strong="H7200" de|strong="H5921" la|strong="H3068" Rencontre|strong="H7200".
19 Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
20 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
20 E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 « Retirez-vous du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H3615" cette|strong="H2063" assemblée|strong="H5712", afin que|strong="H2063" je|strong="H7281" les|strong="H8432" consume|strong="H3615" en|strong="H3615" un|strong="H3615" instant|strong="H7281". »
21 "Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
22 Ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" sur|strong="H5921" leur|strong="H6440" face|strong="H6440", et|strong="H6440" dirent|strong="H6440" : « Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" des|strong="H6440" esprits|strong="H7307" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", si|strong="H5307" un|strong="H6440" seul|strong="H6440" homme|strong="H6440" pèche|strong="H2398", seras-tu irrité|strong="H7107" contre|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" ? »
22 Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
23 Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
23 Então o Senhor disse a Moisés:
24 « Parle|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712", et|strong="H5927" dis|strong="H1696" : « Ne|strong="H7141" restez pas|strong="H5927" autour|strong="H5439" de|strong="H5927" la|strong="H5927" tente|strong="H5927" de|strong="H5927" Koré|strong="H7141", de|strong="H5927" Dathan|strong="H1885" et|strong="H5927" d'Abiram.
24 "Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
25 Moïse|strong="H4872" se|strong="H3478" leva|strong="H6965" et|strong="H3478" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" Dathan|strong="H1885" et|strong="H3478" Abiram, et|strong="H3478" les|strong="H3478" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" le|strong="H3478" suivirent|strong="H3212".
25 Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
26 Il|strong="H7563" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" l'assemblée|strong="H5712" en|strong="H1696" disant : « Sortez, je|strong="H5921" vous|strong="H2403" prie|strong="H4994", des|strong="H5921" tentes|strong="H5712" de|strong="H5921" ces|strong="H1696" méchants|strong="H7563" hommes|strong="H1696", et|strong="H5921" ne|strong="H7563" touchez|strong="H5060" à|strong="H1696" rien|strong="H1696" de|strong="H5921" ce|strong="H3605" qui|strong="H7563" leur|strong="H1696" appartient, de|strong="H5921" peur|strong="H6435" que|strong="H2403" vous|strong="H2403" ne|strong="H7563" soyez consumés par|strong="H5921" tous|strong="H3605" leurs|strong="H5060" péchés|strong="H2403" ! ».
26 Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
27 Et|strong="H1121" ils|strong="H1121" s'éloignèrent|strong="H5927" de|strong="H1121" la|strong="H5921" tente|strong="H5927" de|strong="H1121" Koré|strong="H7141", de|strong="H1121" Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" d'Abiram|strong="H1121", de|strong="H1121" tous|strong="H3318" côtés|strong="H5439". Dathan|strong="H1885" et|strong="H1121" Abiram|strong="H1121" sortirent|strong="H3318", et|strong="H1121" se|strong="H1121" tinrent|strong="H5324" à|strong="H1121" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" tentes, avec|strong="H1121" leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" petits|strong="H1121" enfants|strong="H1121".
27 Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
28 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3588" c'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" faire|strong="H6213" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3820" pas|strong="H3808" de|strong="H6213" ma|strong="H3045" propre|strong="H3068" volonté|strong="H3820".
28 E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
29 Si|strong="H3808" ces|strong="H7971" hommes|strong="H3068" meurent|strong="H4191" de|strong="H5921" la|strong="H3068" mort|strong="H4191" commune à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", ou|strong="H3605" s'ils|strong="H3068" éprouvent ce|strong="H3605" que|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" éprouvent, alors|strong="H3808" Yahvé ne|strong="H3808" m'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" envoyé|strong="H7971".
29 Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" Yahvé fait|strong="H3068" du|strong="H6310" nouveau, si|strong="H3588" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" ouvre|strong="H6475" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" et|strong="H3068" les|strong="H3068" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" appartient|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H6310" descendent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" séjour|strong="H3381" des|strong="H3068" morts|strong="H7585", alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" comprendrez|strong="H3045" que|strong="H3588" ces|strong="H3605" hommes|strong="H3068" ont|strong="H3068" méprisé|strong="H5006" Yahvé. »
30 Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
31 Comme|strong="H1961" il|strong="H1697" achevait|strong="H3615" de|strong="H1697" prononcer|strong="H1696" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", le|strong="H1696" sol qui|strong="H1697" était|strong="H1961" sous|strong="H8478" eux|strong="H1697" se|strong="H1697" fendit|strong="H1234".
31 Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
32 La|strong="H6605" terre|strong="H6605" ouvrit|strong="H6605" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310" et|strong="H1004" les|strong="H3605" engloutit|strong="H1104" avec|strong="H6310" leurs|strong="H1004" familles|strong="H1004", tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H6310" de|strong="H1004" Koré|strong="H7141" et|strong="H1004" tous|strong="H3605" leurs|strong="H1004" biens|strong="H7399".
32 e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
33 Ils|strong="H1992" descendirent|strong="H3381" vivants|strong="H2416" dans|strong="H5921" le|strong="H3680" séjour|strong="H3381" des|strong="H8432" morts|strong="H7585", avec|strong="H3381" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H1992" leur|strong="H3381" appartenait. La|strong="H5921" terre|strong="H5921" se|strong="H2416" referma|strong="H3680" sur|strong="H5921" eux|strong="H1992", et|strong="H5921" ils|strong="H1992" périrent du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'assemblée|strong="H6951".
33 Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
34 Tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" entourait|strong="H5439" s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" à|strong="H3478" leur|strong="H3588" cri|strong="H6963", car|strong="H3588" ils|strong="H3588" disaient : « De|strong="H6963" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" la|strong="H3478" terre|strong="H3588" ne|strong="H3478" nous|strong="H3588" engloutisse|strong="H1104" ».
34 Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
35 Le|strong="H3068" feu|strong="H3068" sortit|strong="H3318" de|strong="H3318" Yahvé et|strong="H3068" dévora les|strong="H3068" deux|strong="H3318" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" hommes|strong="H3967" qui|strong="H3068" offraient|strong="H7126" le|strong="H3068" parfum|strong="H7004".
35 Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
36 Yahvé parla à Moïse, et dit :
36 O Senhor disse a Moisés:
37 Parle à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, pour qu'il retire les brasiers de l'ardeur, et qu'il disperse le feu loin du camp, car ils sont saints,
37 "Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
38 même les brasiers de ceux qui ont péché contre leur propre vie. Qu'on en fasse des plaques pour couvrir l'autel, car ils les ont offerts devant Yahvé. C'est pourquoi ils sont saints. Ils seront un signe pour les enfants d'Israël. »
38 Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain que les brûlés avaient offerts, et il les battit pour couvrir l'autel,
39 O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
40 afin que ce soit un souvenir pour les enfants d'Israël, et qu'aucun étranger qui ne soit pas de la race d'Aaron ne s'approche pour offrir des parfums devant l'Éternel, afin qu'il ne soit pas comme Koré et comme sa troupe, comme l'Éternel le lui a|strong="H3068" dit par Moïse.
40 como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
41 Mais le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël se plaignit de Moïse et d'Aaron, en disant : « Vous avez tué le peuple de l'Éternel. »
41 No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
42 Lorsque l'assemblée s'assembla contre Moïse et contre Aaron, elle regarda vers la tente de la Rencontre. Et voici, la nuée la couvrait, et la gloire de Yahvé apparaissait.
42 Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente de la Rencontre.
43 Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
44 Yahvé parla à Moïse et lui dit :
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 « Retirez-vous du milieu de cette assemblée, afin que je la consume en un instant. » Ils tombèrent sur leur visage.
45 "Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
46 Moïse dit à Aaron : « Prends ton encensoir, mets-y le feu de l'autel, pose-y de l'encens, porte-le rapidement à l'assemblée, et fais l'expiation pour eux, car la colère est sortie de Yahvé. La plaie a|strong="H3068" commencé. »
46 e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
47 Aaron fit ce que Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée. La peste avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit l'expiation pour le peuple.
47 Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la peste fut arrêtée.
48 Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 Ceux qui moururent de la peste furent quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui moururent à cause de l'affaire de Koré.
49 Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
50 Aaron retourna vers Moïse à l'entrée de la tente de la Rencontre, et la peste fut arrêtée.
50 Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.