Marcos 4
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" à|strong="G1519" enseigner|strong="G1321" au|strong="G1722" bord|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281". Une|strong="G2532" grande|strong="G4183" foule|strong="G3793" s|strong="G2532"'était|strong="G3588" rassemblée autour|strong="G1909" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" qu|strong="G5620"'il|strong="G2532" monta|strong="G1684" dans|strong="G1722" une|strong="G2532" barque|strong="G4143" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" et|strong="G2532" s|strong="G2532"'assit|strong="G2521". Toute|strong="G3956" la|strong="G2532" foule|strong="G3793" était|strong="G3588" à|strong="G1519" terre|strong="G1093", au|strong="G1722" bord|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281".
1 Iban maiye Jesu harew Galilee sisibinamaim ana bai’ubaiyen bai tit. Sabuw i himour kwanekwan imih i wa afe’en yen mare naatu sabuw harew sisibin dones yan himarir
2 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" enseigna|strong="G1321" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" choses|strong="G3588" en|strong="G1722" paraboles|strong="G3850", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" enseignement|strong="G1322" :
2 naatu i oroubonamaim sawar moumurih na’in i’obaiyih eo.
3 « Écoutez ! \+w Voici|strong="G2400"\+w*, \+w le|strong="G3588"\+w* cultivateur \+w est|strong="G3588"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w* \+w pour|strong="G1831"\+w* \+w semer|strong="G4687"\+w*.
3 “Kwananowar! Masaw bowayan ana masawamaim ub tanumamih in.
4 \+w Comme|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w semait|strong="G4687"\+w*, \+w une|strong="G2532"\+w* \+w partie|strong="G3739"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w semence|strong="G4687"\+w* \+w tomba|strong="G4098"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w long|strong="G3844"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w chemin|strong="G3598"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w oiseaux|strong="G4071"\+w* \+w vinrent|strong="G2064"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w dévorer|strong="G2719"\+w*.
4 Naatu ana ub tata’asi’asiy ana maramaim ub afa i ef yan hira’iy, naatu mamu hina hibow hi’aa.
5 \+w D|strong="G2532"\+w*'autres \+w tombèrent|strong="G4098"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w sol|strong="G1093"\+w* rocailleux, \+w où|strong="G3699"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w avait|strong="G2192"\+w* \+w peu|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w elles|strong="G2532"\+w* \+w poussèrent|strong="G2532"\+w*, \+w parce|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G1223"\+w*'\+w elles|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w avaient|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* profondeur \+w de|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*.
5 Ub afa i karakarar yan kamar men gagamin yanamaim hira’iy, naatu saisewat hikuboubunih hiyen, anayabin me kikimin baban inu’in.
6 \+w Quand|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w soleil|strong="G2246"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w leva|strong="G2532"\+w*, \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w fut|strong="G2532"\+w* \+w brûlée|strong="G2739"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w comme|strong="G2532"\+w* \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w avait|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w racine|strong="G4491"\+w*, \+w elle|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* dessécha.
6 Imih veya yen rararan ana mar ana fora’abinamaim, nati ub hikukubounih i hi’arat himorob, anayabin ah wairoron i men ra’iy me babanika.
7 \+w D|strong="G1519"\+w*'\+w autres|strong="G1519"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w tombés|strong="G4098"\+w* \+w parmi|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w épines|strong="G2532"\+w* ; \+w les|strong="G2532"\+w* \+w épines|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w poussé|strong="G2532"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* étouffé, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G1519"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*.
7 Ub afa i fotan kokor wanawanan hira’iy, naatu ro’oh men matar, anayabin fotan yen fafa rab isuk.
8 D|strong="G1519"' \+w autres|strong="G1519"\+w* \+w tombèrent|strong="G4098"\+w* \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w bonne|strong="G2570"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w donnèrent|strong="G1325"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w*, \+w en|strong="G2532"\+w* grandissant \+w et|strong="G2532"\+w* \+w en|strong="G2532"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'accroissant. \+w Les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* produisaient \+w trente|strong="G5144"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w autres|strong="G1519"\+w* \+w soixante|strong="G1835"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G1519"\+w*'\+w autres|strong="G1519"\+w* \+w cent|strong="G1540"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w*. »
8 Baise ub afa i me gewasin yan hira’iy, naatu hikubounih hiyen hibiw, afa i magamagar 30 na’atube, afa i rubirubih 60 na’atube, naatu afa i hiwai re 100 na’atube.”
9 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Que|strong="G3739"\+w* \+w celui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w oreilles|strong="G3775"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w entendre|strong="G3004"\+w* \+w entende|strong="G3775"\+w*. »
9 Naatu Jesu iuwih eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur nanowar ininotanot.”
10 Lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" fut|strong="G2532" seul|strong="G3441", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G2532"'entouraient|strong="G4012" avec|strong="G4862" les|strong="G2532" douze|strong="G1427" l|strong="G2532"'interrogèrent|strong="G2065" sur|strong="G2532" les|strong="G2532" paraboles|strong="G3850".
10 Jesu akisin ma’am ana maramaim ana bai’ufununayah nah 12 naatu sabuw afa iyab tur hinonowar hina hibatiy oroubon anayabin so’ob isan.
11 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w C|strong="G1161"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w a|strong="G1722"\+w* \+w été|strong="G1096"\+w* \+w donné|strong="G1325"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w mystère|strong="G3466"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* ; \+w mais|strong="G1161"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w dehors|strong="G1854"\+w*, \+w tout|strong="G3956"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w passe|strong="G1096"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w paraboles|strong="G3850"\+w*,
11 Naatu iuwih, “God ana aiwob ana buriburin i hibai kwa hit. Baise iyab no ufunamaim tema’am sawar etei i boro oroubonamaim hina’uwih.
12 \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w*, \+w voyant|strong="G3708"\+w*, \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w voient|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2443"\+w*'\+w entendant|strong="G2532"\+w*, \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3361"\+w*'\+w entendent|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3361"\+w*, \+w de|strong="G2532"\+w* \+w peur|strong="G3379"\+w* \+w qu|strong="G2443"\+w*'\+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w convertissent|strong="G1994"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w leurs|strong="G2532"\+w* \+w péchés|strong="G2532"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w leur|strong="G2532"\+w* \+w soient|strong="G2532"\+w* pardonnés. »
12 Saise,
13 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w comprenez-vous|strong="G3756"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w cette|strong="G3778"\+w* \+w parabole|strong="G3850"\+w* ? \+w Comment|strong="G4459"\+w* \+w comprendrez-vous|strong="G2532"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w paraboles|strong="G3850"\+w* ?
13 Naatu Jesu i’uwih, “Kwa iti oroubon naniyan men kwanabaib na’at oroubon afa auman naniyah boro mi’itube kwanaso’ob?
14 \+w Le|strong="G3588"\+w* cultivateur \+w sème|strong="G4687"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*.
14 Masaw bowayan i God ana tur ub na’atube ta’asiy re.
15 Ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" \+w au|strong="G1722"\+w* \+w bord|strong="G3844"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w chemin|strong="G3598"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w où|strong="G3699"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w semée|strong="G4687"\+w* ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w quand|strong="G3752"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w entendu|strong="G1161"\+w*, \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w Satan|strong="G4567"\+w* \+w vient|strong="G2064"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w enlève|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w été|strong="G1161"\+w* \+w semée|strong="G4687"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w eux|strong="G1438"\+w*.
15 Sabuw afa i ub ef yan ta’asi’asiyen hire’erebe, God ana tur tenonowar ufunamaim, Satan boro nan abisa re hai yawasamaim tatanum boro nabosair.
16 De|strong="G2532" même|strong="G2532", ce|strong="G3739" \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w semés|strong="G4687"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* rochers, \+w qui|strong="G3588"\+w*, \+w après|strong="G3326"\+w* \+w avoir|strong="G2532"\+w* \+w entendu|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w la|strong="G2532"\+w* \+w reçoivent|strong="G2983"\+w* \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w avec|strong="G3326"\+w* \+w joie|strong="G5479"\+w*.
16 Afa i ub karakarar yanamaim hire’erebe, tur gewasin tenonowar ana veya i boro matah nakabiy ereyasisir auman hinab.
17 \+w Ils|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ont|strong="G3588"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w racines|strong="G4491"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w eux-mêmes|strong="G1722"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* éphémères. \+w Quand|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'oppression \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w persécution|strong="G1375"\+w* \+w survient|strong="G1096"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w cause|strong="G1223"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w ils|strong="G2532"\+w* chancellent.
17 Baise i an wairoroh en, imih boro men maninaka nawainabih, anayabin tur gewasin hibaib isan ahay waf naatu bai’akir kakafin wanawanan hinarur ana maramaim i boro saisewat hinare.
18 \+w D|strong="G1519"\+w*'\+w autres|strong="G1519"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w semés|strong="G4687"\+w* \+w parmi|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w épines|strong="G2532"\+w*. \+w Ce|strong="G3778"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w entendu|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*,
18 Naatu baise ub afa i fotan kokor wanawanan hire’erebe, i tur gewasin tenonowar,
19 \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w soucis|strong="G3308"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w siècle|strong="G2532"\+w* \+w présent|strong="G3588"\+w*, \+w la|strong="G2532"\+w* \+w séduction|strong="G2532"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w richesses|strong="G4149"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w convoitises|strong="G1939"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w s|strong="G2532"\+w*'introduisent, \+w étouffent|strong="G4846"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w rendent|strong="G1096"\+w* infructueuse.
19 baise i hai yababan biyah ana yasisir isan, totobuyoy ana baitenbibiren, naatu hai kok sawar ta ta men gewasih erun, tur gewasin hai yawasamaim erabirab, imih men ebiwamih.
20 \+w Ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w ont|strong="G3588"\+w* \+w été|strong="G1510"\+w* \+w semés|strong="G4687"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w bonne|strong="G2570"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*, \+w ce|strong="G3588"\+w* \+w sont|strong="G3588"\+w* \+w ceux|strong="G3588"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w entendent|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w parole|strong="G3056"\+w*, \+w la|strong="G2532"\+w* \+w reçoivent|strong="G3858"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w portent|strong="G1722"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w fruit|strong="G2592"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w uns|strong="G2532"\+w* \+w trente|strong="G5144"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w autres|strong="G1722"\+w* \+w soixante|strong="G1835"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w*, \+w les|strong="G2532"\+w* \+w autres|strong="G1722"\+w* \+w cent|strong="G1540"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w*. »
20 Naatu sabuw afa i ub me gewasin yanamaim hire’ere’ebe, tur hinowar hibasit hibai naatu hai yawasamaim ro’on matar, afa i 30, afa 60, naatu afa i 100.”
21 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Apporte-t-on \+w une|strong="G2532"\+w* \+w lampe|strong="G3088"\+w* \+w pour|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w mettre|strong="G5087"\+w* \+w sous|strong="G5259"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* panier \+w ou|strong="G2228"\+w* \+w sous|strong="G5259"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w lit|strong="G2825"\+w* ? \+w Ne|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* met-on \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* support ?
21 Naatu i’uwih, “Kwa ramef kwabito’ab i noukwatamaim kwatatarafut? O gem babanamaim kwaya’iyai? Ai ana sisikofamaim kwasisikof?
22 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G1063"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w rien|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w caché|strong="G2927"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w ce|strong="G1063"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w être|strong="G1519"\+w* connu, \+w et|strong="G1063"\+w* \+w il|strong="G1063"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w y|strong="G1519"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* \+w rien|strong="G3756"\+w* \+w de|strong="G3756"\+w* \+w secret|strong="G2927"\+w*, \+w si|strong="G1437"\+w* \+w ce|strong="G1063"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w est|strong="G1510"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w être|strong="G1519"\+w* \+w mis|strong="G2064"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* lumière.
22 Anayabin sawar abisa baibunuwenamaim ti’inu’in boro hinagatur, naatu sawar abisa wa’iwa’irih ti’inu’in boro hinatit hinibebeyan.
23 \+w Si|strong="G1487"\+w* quelqu'\+w un|strong="G5100"\+w* \+w a|strong="G2192"\+w* \+w des|strong="G2192"\+w* \+w oreilles|strong="G3775"\+w* \+w pour|strong="G3775"\+w* entendre, \+w qu|strong="G1487"\+w*'\+w il|strong="G1487"\+w* \+w entende|strong="G3775"\+w*. »
23 O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar inanot!”
24 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Prenez|strong="G2532"\+w* \+w garde|strong="G5210"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w entendez|strong="G2532"\+w*. \+w Avec|strong="G1722"\+w* \+w quelque|strong="G2532"\+w* \+w mesure|strong="G3358"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* mesuriez, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w mesurera|strong="G3354"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w l|strong="G3739"\+w*'\+w on|strong="G2532"\+w* \+w donnera|strong="G2532"\+w* davantage \+w à|strong="G1722"\+w* \+w ceux|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3739"\+w* \+w entendent|strong="G2532"\+w*.
24 Ibanak iuwih maiye, “Kwananowar gewas! O sabuw kufufufunih na’atube, nati fufun ta’imonamaim boro God o nafufuni, baise boro afe’enamaim naya’abar auman nafufuni.
25 \+w Car|strong="G1063"\+w* \+w celui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3739"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* \+w donnera|strong="G1325"\+w* davantage ; \+w et|strong="G2532"\+w* \+w celui|strong="G3739"\+w* \+w qui|strong="G3739"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w a|strong="G2532"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w*, \+w on|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* enlèvera \+w même|strong="G2532"\+w* \+w ce|strong="G3739"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w a|strong="G2532"\+w*. »
25 Yait aurin ema’am boro afe’en hinaya’abar hinitin, yait aurin en, abistanawat biyan ti’inu’in boro hinabosair.”
26 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w semblable|strong="G5613"\+w* \+w à|strong="G2532"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w homme|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w jette|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w semence|strong="G4703"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*,
26 Ibanak eo maiye, “God ana aiwob i orot ub me yan tatanum na’atube.
27 \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w dort|strong="G2518"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* \+w lève|strong="G1453"\+w* \+w nuit|strong="G3571"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w jour|strong="G2250"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w dont|strong="G3588"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w semence|strong="G4703"\+w* \+w lève|strong="G1453"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w croît|strong="G3373"\+w* \+w sans|strong="G2532"\+w* \+w qu|strong="G2532"\+w*'\+w il|strong="G2532"\+w* \+w sache|strong="G1492"\+w* \+w comment|strong="G5613"\+w*.
27 Fai mar in emimisir, i men so’ob ub i mi’itube kuboun yen erara’at.
28 Car \+w la|strong="G1722"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w* \+w porte|strong="G1722"\+w* \+w du|strong="G1722"\+w* \+w fruit|strong="G2592"\+w* \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w elle-même|strong="G3588"\+w* : \+w d|strong="G1722"\+w*'\+w abord|strong="G4412"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* limbe, \+w puis|strong="G1534"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w épi|strong="G4719"\+w*, \+w puis|strong="G1534"\+w* \+w le|strong="G1722"\+w* \+w grain|strong="G4621"\+w* \+w entier|strong="G1722"\+w* \+w dans|strong="G1722"\+w* \+w l|strong="G1722"\+w*'\+w épi|strong="G4719"\+w*.
28 Me akisin ub ituw eyey, wantoro’ot i boro nakufufun, naatu naiwan nayai, imaibo boro niw ro’on namatar.
29 \+w Mais|strong="G1161"\+w* \+w quand|strong="G3752"\+w* \+w le|strong="G1161"\+w* \+w fruit|strong="G2590"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w mûr|strong="G3860"\+w*, \+w aussitôt|strong="G2112"\+w* \+w il|strong="G1161"\+w* \+w met|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w faucille|strong="G1407"\+w*, \+w car|strong="G3754"\+w* \+w la|strong="G1161"\+w* \+w moisson|strong="G2326"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w arrivée|strong="G3752"\+w*. »
29 Naatu sanabey ibiyamur ana maramaim, masaw bowayan boro ana nikok nab natit nan natar.”
30 Il|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Comment|strong="G4459"\+w* allons-nous \+w comparer|strong="G1438"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* ? \+w Ou|strong="G2228"\+w* \+w par|strong="G1722"\+w* \+w quelle|strong="G5101"\+w* \+w parabole|strong="G3850"\+w* \+w l|strong="G2532"\+w*'illustrerons-nous ?
30 Naatu ibanak eo maiye, “God ana aiwob boro abisa’amaim tanayai tanao, o oroubon boro menatanamaim tanakubuna kwananowar?
31 \+w Il|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w semblable|strong="G5613"\+w* \+w à|strong="G1909"\+w* \+w un|strong="G5613"\+w* \+w grain|strong="G2848"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w sénevé|strong="G4615"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w*, \+w lorsqu|strong="G3752"\+w*'\+w il|strong="G3739"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w semé|strong="G4687"\+w* \+w en|strong="G1909"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*, \+w bien|strong="G1510"\+w* \+w qu|strong="G3739"\+w*'\+w il|strong="G3739"\+w* \+w soit|strong="G3739"\+w* inférieur \+w à|strong="G1909"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G3956"\+w* graines \+w qui|strong="G3588"\+w* \+w se|strong="G3588"\+w* \+w trouvent|strong="G3739"\+w* \+w sur|strong="G1909"\+w* \+w la|strong="G1909"\+w* \+w terre|strong="G1093"\+w*,
31 I ana itinin i momor ro’on kikimin maiyow na’atube, tafaramamaim iti ro’on i kikimin maiyow o boro me yan inatanum.
32 \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w qui|strong="G3588"\+w*, \+w une|strong="G2532"\+w* \+w fois|strong="G2532"\+w* \+w semé|strong="G4687"\+w*, grandit \+w et|strong="G2532"\+w* \+w devient|strong="G1096"\+w* \+w plus|strong="G2532"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w toutes|strong="G3956"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w herbes|strong="G3001"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w pousse|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w grandes|strong="G3173"\+w* \+w branches|strong="G2798"\+w*, \+w de|strong="G2532"\+w* \+w sorte|strong="G5620"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w oiseaux|strong="G4071"\+w* \+w du|strong="G2532"\+w* \+w ciel|strong="G3772"\+w* \+w peuvent|strong="G1410"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* loger \+w sous|strong="G5259"\+w* \+w son|strong="G2532"\+w* \+w ombre|strong="G4639"\+w*. »
32 Baise inatatanun ufunamaim, boro nara’at nayen masaw etei nanatabir, ai gagamin famefamen auman namatar, naatu famenamaim mamu boro hinan hinabatar.”
33 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" par|strong="G2532" de|strong="G2532" nombreuses|strong="G4183" paraboles|strong="G3850" de|strong="G2532" ce|strong="G3588" genre|strong="G5108" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" leur|strong="G2532" adressait|strong="G2980" la|strong="G2532" parole|strong="G3056", selon|strong="G2531" qu|strong="G2532"'ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" capables|strong="G1410" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'entendre|strong="G2980".
33 Oroubon maumurih na’in iti na’atube imaim binan sabuw hima hinowar, saife isah tirerereb naniyan hitab.
34 Sans|strong="G5565" parabole|strong="G3850", il|strong="G1161" ne|strong="G3756" leur|strong="G1161" parlait|strong="G2980" pas|strong="G3756", mais|strong="G1161" il|strong="G1161" expliquait|strong="G1956" tout|strong="G3956" en|strong="G1161" privé à|strong="G1161" ses|strong="G2398" propres|strong="G2398" disciples|strong="G3101".
34 Sabuw isah i oroubonamaim eo hinonowar, baise nabinamaim oroubon hai yabih i ana bai’ufununayah eo hinonowar.
35 Ce|strong="G3588" jour-là|strong="G1565", le|strong="G2532" soir|strong="G3798" venu|strong="G1096", il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Passons|strong="G1330" à|strong="G1519" l|strong="G2532"' \+w autre|strong="G2532"\+w* \+w rive|strong="G1519"\+w*. »
35 Nati veya ta’imon ana rabirab, i ana bai’ufununayah iuwih, “It i boro tanarabon harew rounane.”
36 Laissant|strong="G2532" la|strong="G2532" foule|strong="G3793", ils|strong="G2532" le|strong="G2532" prirent|strong="G3880" avec|strong="G3326" eux|strong="G2532", tel qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" était|strong="G3588", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143". D|strong="G1722"'autres|strong="G1722" barques|strong="G4143" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532".
36 Ana bai’ufununayah hire wa i afe’en ma’amamaim hisra’at. Naatu wa afa i nati’imaim auman hibatabat.
37 Une|strong="G2532" grande|strong="G3173" tempête de|strong="G2532" vent|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" vagues|strong="G2949" frappèrent|strong="G2532" la|strong="G2532" barque|strong="G4143", au|strong="G1519" point|strong="G2532" qu|strong="G5620"'elle|strong="G2532" était|strong="G3588" déjà|strong="G2235" remplie|strong="G1072".
37 Hirarabon wowog tafair tit, naatu yabat misir, harew wa wanawanan iwan yen awan kakaratan. Wa yabat wanawanan run|alt="boat in storm" src="CN01707B.TIF" size="col" loc="Mrk 4.37" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="4.37"
38 Lui-même|strong="G1722" était|strong="G3588" à|strong="G1722" l|strong="G2532"'arrière, endormi sur|strong="G1909" le|strong="G2532" coussin|strong="G4344" ; ils|strong="G2532" le|strong="G2532" réveillèrent|strong="G1453" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" demandèrent|strong="G2532" : « Maître|strong="G1320", cela|strong="G2532" ne|strong="G3756" te|strong="G4771" fait-il|strong="G4771" rien|strong="G3756" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" soyons|strong="G2532" en|strong="G1722" train|strong="G1722" de|strong="G2532" mourir|strong="G2532" ? »
38 Jesu wa uranane ukwarin kunuwar yara’ah matan fot inu’in. Ana bai’ufununayah hibunibun misir hiu, “Bai’obaiyenayan it morob isan men kunotanot?”
39 Il|strong="G2532" se|strong="G2532" réveilla|strong="G1096", menaça|strong="G2008" le|strong="G2532" vent|strong="G2532", et|strong="G2532" dit|strong="G3004" à|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" : « Paix ! \+w Sois|strong="G1096"\+w* tranquille ! » \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w vent|strong="G2532"\+w* \+w cessa|strong="G2869"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w il|strong="G2532"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w eut|strong="G1096"\+w* \+w un|strong="G2532"\+w* \+w grand|strong="G3173"\+w* \+w calme|strong="G1055"\+w*.
39 Misir wowog naatu yabat kwarar eo, “Kwanutanub! Kwa’inbaibinub!” Naatu wowog morob ra’iy nuwarob eafuw.
40 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Pourquoi|strong="G5101"\+w* \+w avez-vous|strong="G5101"\+w* \+w si|strong="G2532"\+w* \+w peur|strong="G1169"\+w* ? \+w Comment|strong="G4459"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* fait-il \+w que|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G2532"\+w* \+w n|strong="G3756"\+w*'\+w ayez|strong="G2192"\+w* \+w pas|strong="G3756"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w foi|strong="G4102"\+w* ? »
40 Ana bai’ufununayah iuwih, “Aisim kwabirubir? Kwa men kwabitumatum?”
41 Ils|strong="G2532" furent|strong="G2532" saisis|strong="G5399" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" grande|strong="G3173" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" se|strong="G2532" dirent|strong="G3004" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" aux|strong="G2532" autres|strong="G4314" : « Qui|strong="G3588" donc|strong="G2532" est|strong="G3588" celui-ci|strong="G2532", pour|strong="G2532" que|strong="G3754" même|strong="G2532" le|strong="G2532" vent|strong="G2532" et|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ? »
41 Ana bai’ufununayah hibir naatu taiyuwih hibabatiyih, “Iti orot i yait? Wowog naatu yabat hairi fanan hibai!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.