Marcos 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Le|strong="G3588" début de|strong="G3588" la|strong="G3588" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G3588" Jésus-Christ, le|strong="G3588" Fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Comme|strong="G2531" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396",
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048",
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Jean|strong="G2491" vint|strong="G1096" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" pardon|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2415" se|strong="G2532" rendirent auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" baptiser|strong="G1722" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" vêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" poils|strong="G2359" de|strong="G2532" chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" portait|strong="G3588" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" à|strong="G2532" la|strong="G2532" taille. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G2068" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784", disant|strong="G3004" : « Après|strong="G2532" moi|strong="G1473" vient|strong="G2064" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" lanière de|strong="G2532" ses|strong="G2532" sandales.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" baptisés|strong="G1161" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" lui|strong="G1161" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722". »
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Aussitôt|strong="G2112" remonté de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" se|strong="G2532" fendre et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058".
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". »
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Aussitôt|strong="G2112", l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" le|strong="G2532" poussa|strong="G1544" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" désert|strong="G2048".
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Il|strong="G2532" resta|strong="G2532" là|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" Satan|strong="G4567". Il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" animaux|strong="G2532" sauvages|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247".
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Après|strong="G3326" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" eut|strong="G2424" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" détention, Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w accompli|strong="G4137"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*. Repentez-vous, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w*. »
15 Ele dizia:
16 En|strong="G1722" passant|strong="G3855" le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G2532", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" un|strong="G2532" filet|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G1205"\+w* \+w après|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pêcheurs|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w hommes|strong="G2532"\+w*. »
17 Jesus lhes disse:
18 Aussitôt|strong="G2112", ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 S|strong="G1438"'éloignant un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" pour|strong="G2532" réparer les|strong="G2532" filets|strong="G1350".
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leur|strong="G2532" père|strong="G3962" Zébédée|strong="G2199" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" mercenaires, et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1531" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", il|strong="G2532" entra|strong="G1531" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" enseigna|strong="G1321".
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" son|strong="G2532" enseignement|strong="G1322", car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" poussa|strong="G2532" un|strong="G2532" cri
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ah ! qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424", Nazaréen ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" détruire|strong="G2064" ? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" : le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" réprimanda|strong="G2008" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Tais-toi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ! »
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 L|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" le|strong="G2532" convulsait et|strong="G2532" criait d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" stupéfaits, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'interrogeaient entre|strong="G4314" eux|strong="G1438", disant|strong="G3004" : Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" ? Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" ? Car|strong="G2532" il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G2532" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ! »
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 La|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112" partout|strong="G3837" dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" environs|strong="G4066".
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Aussitôt|strong="G2112" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'André|strong="G2532", avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" malade de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4445", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" parla|strong="G3004".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Il|strong="G2532" vint|strong="G4334", la|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453". La|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798", au|strong="G2532" coucher|strong="G2532" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" possédés par|strong="G2532" des|strong="G2532" démons|strong="G2532".
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" rassemblée|strong="G1996" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374".
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" malades|strong="G2192" atteints|strong="G2192" de|strong="G2532" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" chassa|strong="G1544" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" démons|strong="G1140". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permettait|strong="G3756" pas|strong="G3756" aux|strong="G2532" démons|strong="G1140" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", car|strong="G3754" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissaient|strong="G1492".
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 De|strong="G2532" bon|strong="G1519" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" nuit|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048", où|strong="G2532" il|strong="G2532" pria|strong="G4336".
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchaient.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" te|strong="G4771" cherche|strong="G2212". »
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allons|strong="G2532"\+w* ailleurs, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* villes \+w voisines|strong="G2192"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G2532"\+w* \+w prêche|strong="G2784"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G2192"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w*. »
38 Jesus respondeu:
39 Il|strong="G2532" allait|strong="G2064" dans|strong="G1519" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" et|strong="G2532" chassant les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" s|strong="G1437"'approcha|strong="G2064" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", le|strong="G2532" supplia|strong="G3870", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" devant|strong="G4314" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", il|strong="G2532" étendit|strong="G1614" sa|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. »
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rendu|strong="G2532" pur|strong="G2511".
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" un|strong="G2532" avertissement strict et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112",
43 — ausente —
44 en|strong="G2532" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Veille|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3367"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w montrer|strong="G1166"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w purification|strong="G2512"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* prescrites, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*. »
44 — ausente —
45 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" publicité, et|strong="G2532" à|strong="G1519" répandre l|strong="G1161"'affaire|strong="G3056", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ouvertement dans|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172", mais|strong="G1161" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" dehors|strong="G1854", dans|strong="G1519" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" déserts|strong="G2048". Les|strong="G2532" gens|strong="G2532" venaient|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" partout.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.