Marcos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Le|strong="G3588" début de|strong="G3588" la|strong="G3588" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G3588" Jésus-Christ, le|strong="G3588" Fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 Comme|strong="G2531" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396",
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048",
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 Jean|strong="G2491" vint|strong="G1096" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" pardon|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2415" se|strong="G2532" rendirent auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" baptiser|strong="G1722" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" vêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" poils|strong="G2359" de|strong="G2532" chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" portait|strong="G3588" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" à|strong="G2532" la|strong="G2532" taille. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G2068" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 Il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784", disant|strong="G3004" : « Après|strong="G2532" moi|strong="G1473" vient|strong="G2064" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" lanière de|strong="G2532" ses|strong="G2532" sandales.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" baptisés|strong="G1161" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" lui|strong="G1161" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722". »
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 Aussitôt|strong="G2112" remonté de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" se|strong="G2532" fendre et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058".
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". »
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 Aussitôt|strong="G2112", l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" le|strong="G2532" poussa|strong="G1544" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" désert|strong="G2048".
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 Il|strong="G2532" resta|strong="G2532" là|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" Satan|strong="G4567". Il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" animaux|strong="G2532" sauvages|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247".
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 Après|strong="G3326" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" eut|strong="G2424" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" détention, Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w accompli|strong="G4137"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*. Repentez-vous, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w*. »
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 En|strong="G1722" passant|strong="G3855" le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G2532", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" un|strong="G2532" filet|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G1205"\+w* \+w après|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pêcheurs|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w hommes|strong="G2532"\+w*. »
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 Aussitôt|strong="G2112", ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 S|strong="G1438"'éloignant un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" pour|strong="G2532" réparer les|strong="G2532" filets|strong="G1350".
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leur|strong="G2532" père|strong="G3962" Zébédée|strong="G2199" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" mercenaires, et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1531" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", il|strong="G2532" entra|strong="G1531" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" enseigna|strong="G1321".
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" son|strong="G2532" enseignement|strong="G1322", car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" poussa|strong="G2532" un|strong="G2532" cri
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ah ! qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424", Nazaréen ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" détruire|strong="G2064" ? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" : le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" réprimanda|strong="G2008" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Tais-toi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ! »
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 L|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" le|strong="G2532" convulsait et|strong="G2532" criait d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 Tous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" stupéfaits, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'interrogeaient entre|strong="G4314" eux|strong="G1438", disant|strong="G3004" : Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" ? Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" ? Car|strong="G2532" il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G2532" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ! »
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 La|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112" partout|strong="G3837" dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" environs|strong="G4066".
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Aussitôt|strong="G2112" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'André|strong="G2532", avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" malade de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4445", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" parla|strong="G3004".
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 Il|strong="G2532" vint|strong="G4334", la|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453". La|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798", au|strong="G2532" coucher|strong="G2532" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" possédés par|strong="G2532" des|strong="G2532" démons|strong="G2532".
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 Toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" rassemblée|strong="G1996" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374".
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" malades|strong="G2192" atteints|strong="G2192" de|strong="G2532" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" chassa|strong="G1544" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" démons|strong="G1140". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permettait|strong="G3756" pas|strong="G3756" aux|strong="G2532" démons|strong="G1140" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", car|strong="G3754" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissaient|strong="G1492".
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 De|strong="G2532" bon|strong="G1519" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" nuit|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048", où|strong="G2532" il|strong="G2532" pria|strong="G4336".
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchaient.
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" te|strong="G4771" cherche|strong="G2212". »
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allons|strong="G2532"\+w* ailleurs, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* villes \+w voisines|strong="G2192"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G2532"\+w* \+w prêche|strong="G2784"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G2192"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w*. »
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 Il|strong="G2532" allait|strong="G2064" dans|strong="G1519" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" et|strong="G2532" chassant les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 Un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" s|strong="G1437"'approcha|strong="G2064" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", le|strong="G2532" supplia|strong="G3870", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" devant|strong="G4314" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", il|strong="G2532" étendit|strong="G1614" sa|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. »
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rendu|strong="G2532" pur|strong="G2511".
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" un|strong="G2532" avertissement strict et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112",
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 en|strong="G2532" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Veille|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3367"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w montrer|strong="G1166"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w purification|strong="G2512"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* prescrites, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*. »
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" publicité, et|strong="G2532" à|strong="G1519" répandre l|strong="G1161"'affaire|strong="G3056", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ouvertement dans|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172", mais|strong="G1161" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" dehors|strong="G1854", dans|strong="G1519" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" déserts|strong="G2048". Les|strong="G2532" gens|strong="G2532" venaient|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" partout.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.