Marcos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le|strong="G3588" début de|strong="G3588" la|strong="G3588" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G3588" Jésus-Christ, le|strong="G3588" Fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Comme|strong="G2531" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396",
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048",
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jean|strong="G2491" vint|strong="G1096" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" pardon|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2415" se|strong="G2532" rendirent auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" baptiser|strong="G1722" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" vêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" poils|strong="G2359" de|strong="G2532" chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" portait|strong="G3588" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" à|strong="G2532" la|strong="G2532" taille. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G2068" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784", disant|strong="G3004" : « Après|strong="G2532" moi|strong="G1473" vient|strong="G2064" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" lanière de|strong="G2532" ses|strong="G2532" sandales.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" baptisés|strong="G1161" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" lui|strong="G1161" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722". »
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Aussitôt|strong="G2112" remonté de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" se|strong="G2532" fendre et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058".
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". »
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Aussitôt|strong="G2112", l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" le|strong="G2532" poussa|strong="G1544" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" désert|strong="G2048".
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Il|strong="G2532" resta|strong="G2532" là|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" Satan|strong="G4567". Il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" animaux|strong="G2532" sauvages|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247".
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Après|strong="G3326" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" eut|strong="G2424" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" détention, Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w accompli|strong="G4137"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*. Repentez-vous, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w*. »
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 En|strong="G1722" passant|strong="G3855" le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G2532", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" un|strong="G2532" filet|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G1205"\+w* \+w après|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pêcheurs|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w hommes|strong="G2532"\+w*. »
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Aussitôt|strong="G2112", ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 S|strong="G1438"'éloignant un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" pour|strong="G2532" réparer les|strong="G2532" filets|strong="G1350".
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leur|strong="G2532" père|strong="G3962" Zébédée|strong="G2199" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" mercenaires, et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1531" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", il|strong="G2532" entra|strong="G1531" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" enseigna|strong="G1321".
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" son|strong="G2532" enseignement|strong="G1322", car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" poussa|strong="G2532" un|strong="G2532" cri
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ah ! qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424", Nazaréen ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" détruire|strong="G2064" ? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" : le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" réprimanda|strong="G2008" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Tais-toi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ! »
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 L|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" le|strong="G2532" convulsait et|strong="G2532" criait d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" stupéfaits, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'interrogeaient entre|strong="G4314" eux|strong="G1438", disant|strong="G3004" : Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" ? Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" ? Car|strong="G2532" il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G2532" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ! »
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 La|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112" partout|strong="G3837" dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" environs|strong="G4066".
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Aussitôt|strong="G2112" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'André|strong="G2532", avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" malade de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4445", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" parla|strong="G3004".
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Il|strong="G2532" vint|strong="G4334", la|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453". La|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798", au|strong="G2532" coucher|strong="G2532" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" possédés par|strong="G2532" des|strong="G2532" démons|strong="G2532".
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" rassemblée|strong="G1996" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374".
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" malades|strong="G2192" atteints|strong="G2192" de|strong="G2532" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" chassa|strong="G1544" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" démons|strong="G1140". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permettait|strong="G3756" pas|strong="G3756" aux|strong="G2532" démons|strong="G1140" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", car|strong="G3754" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissaient|strong="G1492".
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 De|strong="G2532" bon|strong="G1519" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" nuit|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048", où|strong="G2532" il|strong="G2532" pria|strong="G4336".
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchaient.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" te|strong="G4771" cherche|strong="G2212". »
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allons|strong="G2532"\+w* ailleurs, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* villes \+w voisines|strong="G2192"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G2532"\+w* \+w prêche|strong="G2784"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G2192"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w*. »
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Il|strong="G2532" allait|strong="G2064" dans|strong="G1519" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" et|strong="G2532" chassant les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" s|strong="G1437"'approcha|strong="G2064" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", le|strong="G2532" supplia|strong="G3870", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" devant|strong="G4314" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", il|strong="G2532" étendit|strong="G1614" sa|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. »
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rendu|strong="G2532" pur|strong="G2511".
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" un|strong="G2532" avertissement strict et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112",
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 en|strong="G2532" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Veille|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3367"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w montrer|strong="G1166"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w purification|strong="G2512"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* prescrites, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*. »
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" publicité, et|strong="G2532" à|strong="G1519" répandre l|strong="G1161"'affaire|strong="G3056", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ouvertement dans|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172", mais|strong="G1161" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" dehors|strong="G1854", dans|strong="G1519" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" déserts|strong="G2048". Les|strong="G2532" gens|strong="G2532" venaient|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" partout.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.