Marcos 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le|strong="G3588" début de|strong="G3588" la|strong="G3588" Bonne Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G3588" Jésus-Christ, le|strong="G3588" Fils|strong="G3588" de|strong="G3588" Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Comme|strong="G2531" il|strong="G3739" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" prophètes|strong="G4396",
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 la|strong="G1722" voix|strong="G5456" de|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" crie|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" désert|strong="G2048",
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean|strong="G2491" vint|strong="G1096" baptiser|strong="G1722" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048" et|strong="G2532" prêcher|strong="G2784" le|strong="G2532" baptême|strong="G2532" de|strong="G2532" repentance|strong="G3341" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" pardon|strong="G1722" des|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" pays|strong="G5561" de|strong="G2532" Judée|strong="G2449" et|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" Jérusalem|strong="G2415" se|strong="G2532" rendirent auprès|strong="G4314" de|strong="G2532" lui|strong="G2532". Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" faisaient|strong="G2532" baptiser|strong="G1722" par|strong="G1722" lui|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446", en|strong="G1722" confessant|strong="G1843" leurs|strong="G2532" péchés|strong="G2532".
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jean|strong="G2491" était|strong="G3588" vêtu|strong="G1746" de|strong="G2532" poils|strong="G2359" de|strong="G2532" chameau|strong="G2574" et|strong="G2532" portait|strong="G3588" une|strong="G2532" ceinture|strong="G2223" de|strong="G2532" cuir|strong="G1193" à|strong="G2532" la|strong="G2532" taille. Il|strong="G2532" se|strong="G2532" nourrissait|strong="G2068" de|strong="G2532" sauterelles|strong="G2532" et|strong="G2532" de|strong="G2532" miel|strong="G3192" sauvage.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Il|strong="G2532" prêchait|strong="G2784", disant|strong="G3004" : « Après|strong="G2532" moi|strong="G1473" vient|strong="G2064" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" puissant|strong="G2478" que|strong="G3739" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" dont|strong="G3739" je|strong="G1473" ne|strong="G3756" suis|strong="G1510" pas|strong="G3756" digne|strong="G2425" de|strong="G2532" délier|strong="G3089" la|strong="G2532" lanière de|strong="G2532" ses|strong="G2532" sandales.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" ai|strong="G5210" baptisés|strong="G1161" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'eau|strong="G5204", mais|strong="G1161" lui|strong="G1161" vous|strong="G5210" baptisera|strong="G5210" dans|strong="G1722" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" Saint|strong="G1722". »
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 En|strong="G1722" ce|strong="G3588" temps-là|strong="G1565", Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" de|strong="G2532" Nazareth|strong="G3478", en|strong="G1722" Galilée|strong="G1056", et|strong="G2532" fut|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" par|strong="G1722" Jean|strong="G2491" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Jourdain|strong="G2446".
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Aussitôt|strong="G2112" remonté de|strong="G2532" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772" se|strong="G2532" fendre et|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" descendre|strong="G2597" sur|strong="G1519" lui|strong="G2532" comme|strong="G5613" une|strong="G2532" colombe|strong="G4058".
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Une|strong="G2532" voix|strong="G5456" sortit|strong="G1096" du|strong="G2532" ciel|strong="G3772" : « Tu|strong="G4771" es|strong="G4771" mon|strong="G1722" Fils|strong="G5207" bien-aimé|strong="G1722", en|strong="G1722" qui|strong="G3588" j|strong="G1473"'ai|strong="G1510" mis|strong="G2532" toute|strong="G2532" mon|strong="G1722" affection|strong="G2106". »
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Aussitôt|strong="G2112", l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" le|strong="G2532" poussa|strong="G1544" dans|strong="G1519" le|strong="G2532" désert|strong="G2048".
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Il|strong="G2532" resta|strong="G2532" là|strong="G2532", dans|strong="G1722" le|strong="G2532" désert|strong="G2048", quarante|strong="G5062" jours|strong="G2250", tenté|strong="G3985" par|strong="G1722" Satan|strong="G4567". Il|strong="G2532" était|strong="G3588" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" animaux|strong="G2532" sauvages|strong="G2342", et|strong="G2532" les|strong="G2532" anges|strong="G2532" le|strong="G2532" servaient|strong="G1247".
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Après|strong="G3326" que|strong="G2532" Jean|strong="G2491" eut|strong="G2424" été|strong="G1161" mis|strong="G2532" en|strong="G2532" détention, Jésus|strong="G2424" vint|strong="G2064" en|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" du|strong="G2532" Royaume|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 et|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Le|strong="G2532"\+w* \+w temps|strong="G2540"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w accompli|strong="G4137"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w Royaume|strong="G2532"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w Dieu|strong="G2316"\+w* \+w est|strong="G3588"\+w* \+w tout|strong="G2532"\+w* \+w proche|strong="G1448"\+w*. Repentez-vous, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w croyez|strong="G4100"\+w* \+w à|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G2532"\+w* \+w Bonne|strong="G2532"\+w* \+w Nouvelle|strong="G2098"\+w*. »
15 Ele dizia:
16 En|strong="G1722" passant|strong="G3855" le|strong="G2532" long|strong="G3844" de|strong="G2532" la|strong="G2532" mer|strong="G2281" de|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" André|strong="G2532", le|strong="G2532" frère|strong="G2532" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613", qui|strong="G3588" jetaient|strong="G3588" un|strong="G2532" filet|strong="G1722" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" mer|strong="G2281", car|strong="G1063" ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" pêcheurs|strong="G2532".
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jésus|strong="G2424" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Venez|strong="G1205"\+w* \+w après|strong="G2532"\+w* \+w moi|strong="G1473"\+w*, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G1473"\+w* \+w ferai|strong="G4160"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w vous|strong="G5210"\+w* \+w des|strong="G2532"\+w* \+w pêcheurs|strong="G2532"\+w* \+w d|strong="G2532"\+w*'\+w hommes|strong="G2532"\+w*. »
17 Jesus lhes disse:
18 Aussitôt|strong="G2112", ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leurs|strong="G2532" filets|strong="G1350" et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 S|strong="G1438"'éloignant un|strong="G2532" peu|strong="G3641" de|strong="G2532" là|strong="G2532", il|strong="G2532" vit|strong="G3708" Jacques|strong="G2385", fils|strong="G3588" de|strong="G2532" Zébédée|strong="G2199", et|strong="G2532" Jean|strong="G2491", son|strong="G1722" frère|strong="G2532", qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" aussi|strong="G2532" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" pour|strong="G2532" réparer les|strong="G2532" filets|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" les|strong="G2532" appela|strong="G2564", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" laissèrent|strong="G2532" leur|strong="G2532" père|strong="G3962" Zébédée|strong="G2199" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" barque|strong="G4143" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" mercenaires, et|strong="G2532" le|strong="G2532" suivirent|strong="G2532".
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ils|strong="G2532" se|strong="G2532" rendirent|strong="G1531" à|strong="G1519" Capernaüm|strong="G2584", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112", le|strong="G2532" jour|strong="G2532" du|strong="G2532" sabbat|strong="G4521", il|strong="G2532" entra|strong="G1531" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" et|strong="G2532" enseigna|strong="G1321".
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ils|strong="G2532" étaient|strong="G3588" étonnés|strong="G1605" de|strong="G2532" son|strong="G2532" enseignement|strong="G1322", car|strong="G1063" il|strong="G2532" les|strong="G2532" enseignait|strong="G1321" comme|strong="G5613" ayant|strong="G2532" autorité|strong="G1849", et|strong="G2532" non|strong="G3756" comme|strong="G5613" les|strong="G2532" scribes|strong="G1122".
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Aussitôt|strong="G2112", il|strong="G2532" se|strong="G2532" trouva|strong="G2532" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" synagogue|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" possédé|strong="G1722" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" poussa|strong="G2532" un|strong="G2532" cri
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Ah ! qu|strong="G5101"'avons-nous à|strong="G2532" faire|strong="G2532" avec|strong="G2532" toi|strong="G4771", Jésus|strong="G2424", Nazaréen ? Es-tu|strong="G3588" venu|strong="G2064" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" détruire|strong="G2064" ? Je|strong="G1473" sais|strong="G1492" qui|strong="G3588" tu|strong="G4771" es|strong="G4771" : le|strong="G2532" Saint|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ! »
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jésus|strong="G2424" le|strong="G2532" réprimanda|strong="G2008" en|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « Tais-toi, \+w et|strong="G2532"\+w* \+w sors|strong="G1831"\+w* \+w de|strong="G2532"\+w* \+w lui|strong="G2532"\+w* ! »
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 L|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" impur, qui|strong="G3588" le|strong="G2532" convulsait et|strong="G2532" criait d|strong="G1537"'une|strong="G2532" voix|strong="G5456" forte|strong="G3173", sortit|strong="G1831" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tous|strong="G2532" étaient|strong="G3588" stupéfaits, et|strong="G2532" ils|strong="G2532" s|strong="G1438"'interrogeaient entre|strong="G4314" eux|strong="G1438", disant|strong="G3004" : Qu|strong="G5101"'est-ce|strong="G2532" que|strong="G2532" cela|strong="G2532" ? Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" doctrine|strong="G1322" ? Car|strong="G2532" il|strong="G2532" commande|strong="G2004" avec|strong="G2532" autorité|strong="G1849" même|strong="G2532" aux|strong="G2532" esprits|strong="G4151" impurs|strong="G4151", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" lui|strong="G2532" obéissent|strong="G5219" ! »
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 La|strong="G2532" nouvelle|strong="G2532" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" venue|strong="G2532" se|strong="G2532" répandit|strong="G1831" aussitôt|strong="G2112" partout|strong="G3837" dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" région de|strong="G2532" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056" et|strong="G2532" ses|strong="G2532" environs|strong="G4066".
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Aussitôt|strong="G2112" sortis|strong="G1831" de|strong="G2532" la|strong="G2532" synagogue|strong="G4864", ils|strong="G2532" entrèrent|strong="G2064" dans|strong="G1519" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'André|strong="G2532", avec|strong="G3326" Jacques|strong="G2385" et|strong="G2532" Jean|strong="G2491".
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Or|strong="G1161", la|strong="G2532" mère|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G3588" de|strong="G2532" Simon|strong="G4613" était|strong="G3588" malade de|strong="G2532" la|strong="G2532" fièvre|strong="G4445", et|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" on|strong="G2532" lui|strong="G2532" en|strong="G2532" parla|strong="G3004".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Il|strong="G2532" vint|strong="G4334", la|strong="G2532" prit|strong="G2532" par|strong="G2532" la|strong="G2532" main|strong="G5495" et|strong="G2532" la|strong="G2532" fit|strong="G2532" lever|strong="G1453". La|strong="G2532" fièvre|strong="G4446" la|strong="G2532" quitta|strong="G2532" aussitôt|strong="G2532", et|strong="G2532" elle|strong="G2532" les|strong="G2532" servit|strong="G1247".
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Le|strong="G2532" soir|strong="G3798", au|strong="G2532" coucher|strong="G2532" du|strong="G2532" soleil|strong="G2246", on|strong="G2532" lui|strong="G2532" amena|strong="G5342" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" malades|strong="G2192" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" possédés par|strong="G2532" des|strong="G2532" démons|strong="G2532".
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Toute|strong="G3650" la|strong="G2532" ville|strong="G4172" était|strong="G3588" rassemblée|strong="G1996" à|strong="G2532" la|strong="G2532" porte|strong="G2374".
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Il|strong="G2532" guérit|strong="G2323" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" malades|strong="G2192" atteints|strong="G2192" de|strong="G2532" diverses|strong="G4164" maladies|strong="G3554" et|strong="G2532" chassa|strong="G1544" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" démons|strong="G1140". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" permettait|strong="G3756" pas|strong="G3756" aux|strong="G2532" démons|strong="G1140" de|strong="G2532" parler|strong="G2980", car|strong="G3754" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" connaissaient|strong="G1492".
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 De|strong="G2532" bon|strong="G1519" matin|strong="G4404", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" faisait|strong="G2532" encore|strong="G2532" nuit|strong="G2532", il|strong="G2532" se|strong="G2532" leva|strong="G2532" et|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" s|strong="G2532"'en|strong="G2532" alla|strong="G1831" dans|strong="G1519" un|strong="G2532" lieu|strong="G5117" désert|strong="G2048", où|strong="G2532" il|strong="G2532" pria|strong="G4336".
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon|strong="G4613" et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" étaient|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532" le|strong="G2532" cherchaient.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ils|strong="G2532" le|strong="G2532" trouvèrent|strong="G2147" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dirent|strong="G3004" : « Tout|strong="G3956" le|strong="G2532" monde|strong="G3956" te|strong="G4771" cherche|strong="G2212". »
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Il|strong="G2532" leur|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Allons|strong="G2532"\+w* ailleurs, \+w dans|strong="G1519"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* villes \+w voisines|strong="G2192"\+w*, \+w afin|strong="G2443"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w j|strong="G2532"\+w*'\+w y|strong="G2532"\+w* \+w prêche|strong="G2784"\+w* \+w aussi|strong="G2532"\+w*, \+w car|strong="G1063"\+w* \+w c|strong="G3778"\+w*'\+w est|strong="G3588"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w cela|strong="G2532"\+w* \+w que|strong="G2532"\+w* \+w je|strong="G2532"\+w* \+w suis|strong="G2192"\+w* \+w sorti|strong="G1831"\+w*. »
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Il|strong="G2532" allait|strong="G2064" dans|strong="G1519" leurs|strong="G2532" synagogues|strong="G4864", dans|strong="G1519" toute|strong="G3650" la|strong="G2532" Galilée|strong="G1056", prêchant|strong="G2784" et|strong="G2532" chassant les|strong="G2532" démons|strong="G1140".
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Un|strong="G2532" lépreux|strong="G3015" s|strong="G1437"'approcha|strong="G2064" de|strong="G2532" lui|strong="G2532", le|strong="G2532" supplia|strong="G3870", se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G2532" genoux|strong="G1120" devant|strong="G4314" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « Si|strong="G1437" tu|strong="G2532" le|strong="G2532" veux|strong="G2309", tu|strong="G2532" peux|strong="G1410" me|strong="G1473" rendre|strong="G1410" pur|strong="G2511". »
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ému|strong="G2532" de|strong="G2532" compassion|strong="G4697", il|strong="G2532" étendit|strong="G1614" sa|strong="G2532" main|strong="G5495", le|strong="G2532" toucha|strong="G2532" et|strong="G2532" lui|strong="G2532" dit|strong="G3004" : « \+w Je|strong="G2532"\+w* \+w le|strong="G2532"\+w* \+w veux|strong="G2309"\+w*. \+w Sois|strong="G2532"\+w* \+w purifié|strong="G2511"\+w*. »
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Dès|strong="G2532" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" eut|strong="G2532" dit|strong="G3588" cela|strong="G2532", la|strong="G2532" lèpre|strong="G3014" se|strong="G2532" retira|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" rendu|strong="G2532" pur|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Il|strong="G2532" lui|strong="G2532" donna|strong="G2532" un|strong="G2532" avertissement strict et|strong="G2532" le|strong="G2532" renvoya|strong="G2532" aussitôt|strong="G2112",
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 en|strong="G2532" lui|strong="G2532" disant|strong="G3004" : « \+w Veille|strong="G2532"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w ne|strong="G2532"\+w* \+w rien|strong="G3367"\+w* \+w dire|strong="G3004"\+w* \+w à|strong="G1519"\+w* \+w personne|strong="G3367"\+w*, \+w mais|strong="G2532"\+w* \+w va|strong="G5217"\+w* \+w te|strong="G4771"\+w* \+w montrer|strong="G1166"\+w* \+w au|strong="G1519"\+w* \+w prêtre|strong="G2409"\+w* \+w et|strong="G2532"\+w* \+w offre|strong="G4374"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w ta|strong="G2532"\+w* \+w purification|strong="G2512"\+w* \+w les|strong="G2532"\+w* \+w choses|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3739"\+w* \+w Moïse|strong="G3475"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* prescrites, \+w en|strong="G2532"\+w* \+w témoignage|strong="G3142"\+w* \+w pour|strong="G1519"\+w* \+w eux|strong="G3739"\+w*. »
44 E lhe disse:
45 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" sortit|strong="G1831", et|strong="G2532" se|strong="G2532" mit|strong="G2532" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" publicité, et|strong="G2532" à|strong="G1519" répandre l|strong="G1161"'affaire|strong="G3056", de|strong="G2532" sorte|strong="G5620" que|strong="G2532" Jésus|strong="G2532" ne|strong="G2532" pouvait|strong="G1410" plus|strong="G2532" entrer|strong="G1525" ouvertement dans|strong="G1519" une|strong="G2532" ville|strong="G4172", mais|strong="G1161" se|strong="G2532" tenait|strong="G2532" dehors|strong="G1854", dans|strong="G1519" des|strong="G2532" lieux|strong="G5117" déserts|strong="G2048". Les|strong="G2532" gens|strong="G2532" venaient|strong="G2064" à|strong="G1519" lui|strong="G2532" de|strong="G2532" partout.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.