Jeremias 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, on|strong="H3068" tirera|strong="H3318" de|strong="H4428" leurs|strong="H3318" sépulcres|strong="H6913" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" os|strong="H6106" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “os inimigos abrirão as sepulturas dos reis e dos oficiais de Judá, e os túmulos dos sacerdotes, dos profetas e dos habitantes de Jerusalém.
2 Ils|strong="H1961" les|strong="H6440" étendront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", la|strong="H6440" lune|strong="H3394" et|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" aimée, qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" servie, après|strong="H1961" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" cherchée et|strong="H6440" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" adorée. Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" recueillis et|strong="H6440" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" enterrés|strong="H6912". Ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
2 Espalharão os ossos no chão, diante do sol, da lua e das estrelas, os deuses que meu povo amou, serviu, seguiu, buscou e adorou. Seus ossos não serão recolhidos nem sepultados outra vez, mas ficarão espalhados no chão como esterco.
3 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" de|strong="H2416" cette|strong="H2063" famille|strong="H4940" méchante|strong="H7451", dans|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3068" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" chassés|strong="H5080", choisiront|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" plutôt|strong="H7451" que|strong="H4725" la|strong="H3068" vie|strong="H2416", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
3 E o povo que sobreviver dessa nação perversa preferirá a morte a viver nos lugares para onde os enviarei. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!”
4 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" :
4 “Jeremias, diga ao povo: ‘Assim diz o S enhor : “‘Quando uma pessoa cai, não volta a se levantar? Quando descobre que está no caminho errado, não dá meia-volta?
5 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" a-t-il|strong="H5971" régressé par|strong="H5971" un|strong="H7725" perpétuel retour|strong="H7725" en|strong="H5971" arrière|strong="H7725" ?
5 Então por que este povo de Jerusalém continua em seu caminho e se recusa a voltar? Apegam-se firmemente a suas mentiras e não querem retornar.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" écouté|strong="H8085" et|strong="H7725" entendu|strong="H8085", mais ils|strong="H7725" n'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" juste.
6 Escuto suas conversas e não ouço uma só palavra verdadeira. Acaso alguém está arrependido de sua maldade? Alguém diz: ‘Que coisa terrível eu fiz’? Não! Todos correm pelo caminho do pecado, velozes como cavalos galopando para a batalha.
7 Oui, la|strong="H3068" cigogne|strong="H2624" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" connaît|strong="H3045" les|strong="H3068" temps|strong="H6256" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" sont|strong="H3068" impartis.
7 Até a cegonha que voa pelos céus sabe a época de migrar, assim como a rolinha, a andorinha e o grou; todos voltam no tempo certo a cada ano. Meu povo, contudo, não conhece os decretos do S
8 "'Comment|strong="H6213" dites-vous : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" sages|strong="H2450", et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H6213" nous|strong="H3068" » ? »
8 “‘Como podem dizer: ‘Somos sábios, pois temos a lei do S enhor ’, se seus mestres a distorcem escrevendo mentiras?
9 Les|strong="H3068" sages|strong="H2450" sont|strong="H3068" déçus.
9 Esses mestres sábios serão envergonhados e cairão na armadilha de sua insensatez, pois rejeitaram a palavra do S afinal, será que são mesmo tão sábios?
10 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" donc|strong="H5414" leurs|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" d'autres|strong="H6213".
10 Entregarei suas esposas a outros e darei seus campos a estranhos. Desde o mais humilde até o mais importante, sua vida é dominada pela ganância. Até meus profetas e sacerdotes agem desse modo; são todos impostores.
11 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" légèrement guéri|strong="H7495" la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant,
11 Oferecem curativos superficiais para a ferida mortal do meu povo. Dão garantias de paz, quando não há paz alguma.
12 N'ont-ils pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" ?
12 Acaso se envergonham de sua conduta detestável? De maneira nenhuma! Nem sabem o que é vergonha! Portanto, estarão entre os que caírem no massacre; ficarão arruinados quando eu os castigar, diz o S
13 "'Je|strong="H3068" les|strong="H3068" anéantirai, dit|strong="H5002" Yahvé.
13 Certamente os consumirei; não haverá mais colheita de figos nem de uvas. Suas árvores frutíferas morrerão, tudo que lhes dei em breve acabará. Eu, o S
14 « Pourquoi|strong="H4100" restons-nous|strong="H4100" assis|strong="H3427" ?
14 “Então o povo dirá: ‘Por que devemos ficar parados esperando? Venham, vamos para as cidades fortificadas e morramos ali! Pois o S e nos deu um cálice de veneno para beber, pois pecamos contra o S
15 Nous|strong="H2896" avons cherché la|strong="H6256" paix|strong="H7965", mais rien de|strong="H2896" bon|strong="H2896" n'est|strong="H2896" venu ;
15 Esperávamos paz, mas ela não veio; esperávamos tempo de cura, mas só encontramos terror’.
16 On entend|strong="H8085" l|strong="H5892"'ébrouement de|strong="H5892" ses|strong="H8085" chevaux|strong="H5483" depuis|strong="H8085" Dan|strong="H1835".
16 “Desde a terra de Dã, ao norte, pode-se ouvir o bufar dos cavalos de guerra dos inimigos. O relinchar de seus garanhões faz a terra tremer; vêm para devorar a terra e tudo que nela há, tanto as cidades como seus habitantes.
17 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175",
17 Enviarei essas tropas inimigas entre vocês, serpentes venenosas que ninguém consegue encantar; elas os morderão, e vocês morrerão. Eu, o S
18 Oh, si je|strong="H5921" pouvais me|strong="H3820" consoler du|strong="H5921" chagrin|strong="H3015" !
18 Minha tristeza não tem cura; meu coração está enfermo.
19 Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" cri|strong="H6963" de|strong="H4428" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", venant d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" très|strong="H3068" lointain|strong="H4801" :
19 Escutem o choro do meu povo, pode-se ouvi-lo por toda a terra: “Acaso o S Seu rei não está mais ali?”. “Por que provocaram minha ira com ídolos esculpidos e seus inúteis deuses estrangeiros?”, diz o S
20 « La|strong="H5674" récolte|strong="H7019" est|strong="H7105" passée|strong="H5674".
20 O povo se lamenta: “A colheita chegou ao fim, o verão acabou, e, no entanto, não estamos salvos!”.
21 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H5971" malheur de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple|strong="H5971", je|strong="H5971" suis|strong="H5971" blessé.
21 Sofro com a dor do meu povo, lamento e sou tomado de tristeza.
22 N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" baume|strong="H6875" en|strong="H5971" Galaad|strong="H1568" ?
22 Não há remédio em Gileade? Não há médico ali? Por que não há cura para as feridas do meu povo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.