Jeremias 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, on|strong="H3068" tirera|strong="H3318" de|strong="H4428" leurs|strong="H3318" sépulcres|strong="H6913" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" os|strong="H6106" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 Naquele tempo, diz o SENHOR, eles irão trazer para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos de seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém.
2 Ils|strong="H1961" les|strong="H6440" étendront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", la|strong="H6440" lune|strong="H3394" et|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" aimée, qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" servie, après|strong="H1961" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" cherchée et|strong="H6440" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" adorée. Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" recueillis et|strong="H6440" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" enterrés|strong="H6912". Ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
2 E, eles os espalharão perante o sol, e a lua, e todo o exército do céu, a quem eles têm amado, e a quem eles têm servido, e após quem eles têm andado, e a quem eles têm buscado, e a quem eles têm adorado. Eles não serão reunidos, nem serão enterrados. Eles serão por esterco sobre a face da terra.
3 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" de|strong="H2416" cette|strong="H2063" famille|strong="H4940" méchante|strong="H7451", dans|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3068" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" chassés|strong="H5080", choisiront|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" plutôt|strong="H7451" que|strong="H4725" la|strong="H3068" vie|strong="H2416", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
3 E morte será escolhida ao invés de vida por todo o remanescente daqueles que sobrarem desta família maligna, que restarem em todos os lugares para onde eu os tenho impelido, diz o SENHOR dos Exércitos.
4 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" :
4 Além disso tu lhes dirás: Assim diz o SENHOR: Eles cairão e não se levantarão? Desviar-se-ão, e não retornarão?
5 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" a-t-il|strong="H5971" régressé par|strong="H5971" un|strong="H7725" perpétuel retour|strong="H7725" en|strong="H5971" arrière|strong="H7725" ?
5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém por uma apostasia perpétua? Eles agarram-se firmemente ao engano, eles recusam-se a retornar.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" écouté|strong="H8085" et|strong="H7725" entendu|strong="H8085", mais ils|strong="H7725" n'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" juste.
6 Eu escutei e ouvi, porém eles não falaram corretamente. Nenhum homem arrepende-se de sua perversidade, dizendo: O que eu tenho feito? Cada um atenta para o seu rumo, como o cavalo arroja-se para dentro da batalha.
7 Oui, la|strong="H3068" cigogne|strong="H2624" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" connaît|strong="H3045" les|strong="H3068" temps|strong="H6256" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" sont|strong="H3068" impartis.
7 Sim, a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados, e a tartaruga, e o grou, e a andorinha observam o tempo de sua vinda, porém o meu povo não conhece o juízo do SENHOR.
8 "'Comment|strong="H6213" dites-vous : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" sages|strong="H2450", et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H6213" nous|strong="H3068" » ? »
8 Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do SENHOR está conosco? Eis que certamente em vão fez ele isto, a pena dos escribas é vã.
9 Les|strong="H3068" sages|strong="H2450" sont|strong="H3068" déçus.
9 Os homens sábios estão envergonhados, eles estão consternados e capturados. Eis que rejeitaram a palavra do SENHOR, e que sabedoria há neles?
10 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" donc|strong="H5414" leurs|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" d'autres|strong="H6213".
10 Portanto darei as suas esposas a outros, e os seus campos para aqueles que os herdarão, pois cada um, desde o menor até o maior é dado à ganância, desde o profeta até o sacerdote, cada um deles comporta-se falsamente.
11 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" légèrement guéri|strong="H7495" la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant,
11 Porque eles curaram a ferida da filha do meu povo superficialmente, dizendo: Paz, paz, quando não há paz.
12 N'ont-ils pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" ?
12 Estavam pois envergonhados quando cometeram abominação? Não, de modo algum envergonharam-se, nem foram capazes de envergonhar-se. Portanto eles cairão no meio dos que caem. No momento da sua visitação, serão desmoralizados, diz o SENHOR.
13 "'Je|strong="H3068" les|strong="H3068" anéantirai, dit|strong="H5002" Yahvé.
13 Eu certamente os consumirei, diz o SENHOR. Não haverá uvas na vinha, nem figos na figueira, e a folha irá murchar, e o que eu lhes dei deixarão de existir por causa deles.
14 « Pourquoi|strong="H4100" restons-nous|strong="H4100" assis|strong="H3427" ?
14 Por que nós nos sentamos imóveis? Reuni-vos e entremos nas cidades protegidas e estejamos ali em silêncio, pois o SENHOR nosso Deus nos emudeceu, e nos deu água de fel para beber, porque nós pecamos contra o SENHOR.
15 Nous|strong="H2896" avons cherché la|strong="H6256" paix|strong="H7965", mais rien de|strong="H2896" bon|strong="H2896" n'est|strong="H2896" venu ;
15 Nós procuramos paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis que nos sobreveio aflição!
16 On entend|strong="H8085" l|strong="H5892"'ébrouement de|strong="H5892" ses|strong="H8085" chevaux|strong="H5483" depuis|strong="H8085" Dan|strong="H1835".
16 O resfolegar dos seus cavalos foi ouvido desde Dã. A terra toda tremeu ao som do relinchar dos seus fortes, porque eles chegaram e devoraram a terra, e tudo o que há nela, a cidade e aqueles que habitam nela.
17 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175",
17 Porque, eis que eu enviarei entre vós serpentes e cocatrices, contra as quais não haverá encantamento, e elas vos morderão, diz o SENHOR.
18 Oh, si je|strong="H5921" pouvais me|strong="H3820" consoler du|strong="H5921" chagrin|strong="H3015" !
18 No tempo em que eu me confortaria contra a tristeza, meu coração desfalece em mim.
19 Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" cri|strong="H6963" de|strong="H4428" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", venant d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" très|strong="H3068" lointain|strong="H4801" :
19 Eis a voz de choro da filha de meu povo por causa daqueles que habitam em uma região distante. Não está o SENHOR em Sião? Não está o seu rei dentro dela? Por que eles me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, e com estranhas vaidades?
20 « La|strong="H5674" récolte|strong="H7019" est|strong="H7105" passée|strong="H5674".
20 A colheita passou, o verão está terminado, e nós não estamos salvos.
21 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H5971" malheur de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple|strong="H5971", je|strong="H5971" suis|strong="H5971" blessé.
21 Pela ferida da filha de meu povo estou ferido, estou de luto, o assombro tomou conta de mim.
22 N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" baume|strong="H6875" en|strong="H5971" Galaad|strong="H1568" ?
22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico lá? Por que então não se recuperou a saúde da filha do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.