Jeremias 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, on|strong="H3068" tirera|strong="H3318" de|strong="H4428" leurs|strong="H3318" sépulcres|strong="H6913" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" os|strong="H6106" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 " ‘Naquele tempo, declara o Senhor, os ossos dos reis e dos líderes de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos do povo de Jerusalém serão retirados dos seus túmulos.
2 Ils|strong="H1961" les|strong="H6440" étendront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", la|strong="H6440" lune|strong="H3394" et|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" aimée, qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" servie, après|strong="H1961" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" cherchée et|strong="H6440" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" adorée. Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" recueillis et|strong="H6440" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" enterrés|strong="H6912". Ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
2 Serão expostos ao sol e à lua e a todos os astros do céu, que eles amaram, aos quais prestaram culto e os quais seguiram, consultaram e adoraram. Não serão ajuntados nem enterrados, mas se tornarão esterco sobre o solo.
3 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" de|strong="H2416" cette|strong="H2063" famille|strong="H4940" méchante|strong="H7451", dans|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3068" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" chassés|strong="H5080", choisiront|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" plutôt|strong="H7451" que|strong="H4725" la|strong="H3068" vie|strong="H2416", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
3 Todos os sobreviventes dessa nação má preferirão a morte à vida, em todos os lugares para onde eu os expulsar, diz o Senhor dos Exércitos’.
4 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" :
4 "Diga a eles: ‘Assim diz o Senhor. " ‘Quando os homens caem, não se levantam mais? Quando alguém se desvia do caminho, não retorna a ele?
5 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" a-t-il|strong="H5971" régressé par|strong="H5971" un|strong="H7725" perpétuel retour|strong="H7725" en|strong="H5971" arrière|strong="H7725" ?
5 Por que será, então, que este povo se desviou? Por que Jerusalém persiste em desviar-se? Eles apegam-se ao engano e recusam-se a voltar.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" écouté|strong="H8085" et|strong="H7725" entendu|strong="H8085", mais ils|strong="H7725" n'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" juste.
6 Eu ouvi com atenção, mas eles não dizem o que é certo. Ninguém se arrepende de sua maldade e diz: "O que foi que eu fiz? " Cada um se desvia e segue seu próprio curso, como um cavalo que se lança com ímpeto na batalha.
7 Oui, la|strong="H3068" cigogne|strong="H2624" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" connaît|strong="H3045" les|strong="H3068" temps|strong="H6256" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" sont|strong="H3068" impartis.
7 Até a cegonha no céu conhece as estações que lhe estão determinadas, e a pomba, a andorinha e o tordo observam a época de sua migração. Mas o meu povo não conhece as exigências do Senhor.
8 "'Comment|strong="H6213" dites-vous : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" sages|strong="H2450", et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H6213" nous|strong="H3068" » ? »
8 " ‘Como vocês podem dizer "Somos sábios, pois temos a lei do Senhor", quando na verdade a pena mentirosa dos escribas a transformou em mentira?
9 Les|strong="H3068" sages|strong="H2450" sont|strong="H3068" déçus.
9 Os sábios serão envergonhados; ficarão amedrontados e serão pegos na armadilha. Visto que rejeitaram a palavra do Senhor, que sabedoria é essa que eles têm?
10 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" donc|strong="H5414" leurs|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" d'autres|strong="H6213".
10 Por isso, entregarei as suas mulheres a outros homens, e darei os seus campos a outros proprietários. Desde o menor até o maior, todos são gananciosos; tanto os sacerdotes como os profetas, todos praticam a falsidade.
11 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" légèrement guéri|strong="H7495" la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant,
11 Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. "Paz, paz", dizem, quando não há paz alguma.
12 N'ont-ils pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" ?
12 Ficaram eles envergonhados de sua conduta detestável? Não, eles não sentem vergonha, nem mesmo sabem corar. Portanto, cairão entre os que caem; serão humilhados quando eu os castigar, declara o Senhor.
13 "'Je|strong="H3068" les|strong="H3068" anéantirai, dit|strong="H5002" Yahvé.
13 " ‘Eu quis recolher a colheita deles, declara o Senhor. Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles’.
14 « Pourquoi|strong="H4100" restons-nous|strong="H4100" assis|strong="H3427" ?
14 "Por que estamos sentados aqui? Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas e pereçamos ali! Pois o Senhor, o nosso Deus, condenou-nos a perecer e nos deu água envenenada para beber, porque temos pecado contra ele.
15 Nous|strong="H2896" avons cherché la|strong="H6256" paix|strong="H7965", mais rien de|strong="H2896" bon|strong="H2896" n'est|strong="H2896" venu ;
15 Esperávamos a paz, mas não veio bem algum; esperávamos um tempo de cura, mas há somente terror.
16 On entend|strong="H8085" l|strong="H5892"'ébrouement de|strong="H5892" ses|strong="H8085" chevaux|strong="H5483" depuis|strong="H8085" Dan|strong="H1835".
16 O resfolegar dos seus cavalos pode-se ouvir desde Dã; ao relinchar dos seus garanhões a terra toda treme. Vieram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela habitam.
17 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175",
17 "Vejam, estou enviando contra vocês serpentes venenosas, que ninguém consegue encantar; elas morderão vocês, e não haverá remédio", diz o Senhor.
18 Oh, si je|strong="H5921" pouvais me|strong="H3820" consoler du|strong="H5921" chagrin|strong="H3015" !
18 A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
19 Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" cri|strong="H6963" de|strong="H4428" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", venant d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" très|strong="H3068" lointain|strong="H4801" :
19 Ouça o grito de socorro da minha filha, do meu povo, grito que se estende por toda esta terra: "O Senhor não está em Sião? Não se acha mais ali o seu rei? " "Por que eles me provocaram à ira com os seus ídolos, com os seus inúteis deuses estrangeiros? "
20 « La|strong="H5674" récolte|strong="H7019" est|strong="H7105" passée|strong="H5674".
20 Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
21 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H5971" malheur de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple|strong="H5971", je|strong="H5971" suis|strong="H5971" blessé.
21 Estou arrasado com a devastação sofrida pelo meu povo. Choro muito, e o pavor se apodera de mim.
22 N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" baume|strong="H6875" en|strong="H5971" Galaad|strong="H1568" ?
22 Não há bálsamo em Gileade? Não há médico? Por que, então, não há sinal de cura para a ferida do meu povo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.