Jeremias 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 En|strong="H3068" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé, on|strong="H3068" tirera|strong="H3318" de|strong="H4428" leurs|strong="H3318" sépulcres|strong="H6913" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", les|strong="H3068" os|strong="H6106" de|strong="H4428" ses|strong="H4428" princes|strong="H8269", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prêtres|strong="H3548", les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" et|strong="H3068" les|strong="H3068" os|strong="H6106" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389".
1 — Naquele tempo, diz o Senhor , serão tirados das sepulturas os ossos dos reis e das autoridades de Judá, os ossos dos sacerdotes e dos profetas e os ossos dos moradores de Jerusalém.
2 Ils|strong="H1961" les|strong="H6440" étendront devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121", la|strong="H6440" lune|strong="H3394" et|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'armée|strong="H6635" du|strong="H6440" ciel|strong="H8064", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" aimée, qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" servie, après|strong="H1961" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" marché|strong="H1980", qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" cherchée et|strong="H6440" qu'ils|strong="H1961" ont|strong="H6440" adorée. Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" recueillis et|strong="H6440" ne|strong="H3808" seront|strong="H1961" pas|strong="H3808" enterrés|strong="H6912". Ils|strong="H1961" seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" du|strong="H6440" fumier|strong="H1828" à|strong="H6440" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
2 Os ossos serão espalhados ao sol, à lua e a todo o exército do céu, a quem tinham amado, a quem serviram e seguiram, a quem procuraram e diante de quem se prostraram. Não serão recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a terra.
3 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" resteront|strong="H7604" de|strong="H2416" cette|strong="H2063" famille|strong="H4940" méchante|strong="H7451", dans|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" lieux|strong="H4725" où|strong="H4725" je|strong="H3068" les|strong="H3068" aurai|strong="H3068" chassés|strong="H5080", choisiront|strong="H3068" la|strong="H3068" mort|strong="H4194" plutôt|strong="H7451" que|strong="H4725" la|strong="H3068" vie|strong="H2416", dit|strong="H5002" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" Armées|strong="H6635".
3 Todos os que restarem desta nação malvada, em todos os lugares para onde os dispersei, preferirão morrer a ficar vivos, diz o Senhor dos Exércitos.
4 Tu|strong="H7725" leur|strong="H3068" diras|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" :
4 Diga-lhes mais: Assim diz o “Quando as pessoas caem, será que não se levantam? Quando alguém se desvia do caminho, não torna a voltar?
5 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" le|strong="H7725" peuple|strong="H5971" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389" a-t-il|strong="H5971" régressé par|strong="H5971" un|strong="H7725" perpétuel retour|strong="H7725" en|strong="H5971" arrière|strong="H7725" ?
5 Por que, então, este povo de Jerusalém se afasta, em contínua rebeldia? Persiste no engano e não quer voltar.
6 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" écouté|strong="H8085" et|strong="H7725" entendu|strong="H8085", mais ils|strong="H7725" n'ont|strong="H7725" pas|strong="H3808" dit|strong="H1696" ce|strong="H6213" qui|strong="H7451" est|strong="H7451" juste.
6 Eu escutei e ouvi, mas eles não falam o que é reto. Ninguém se arrepende da sua maldade. Ninguém pergunta: ‘O que foi que eu fiz de errado?’ Cada um se afasta e segue o seu caminho como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
7 Oui, la|strong="H3068" cigogne|strong="H2624" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" ciel|strong="H8064" connaît|strong="H3045" les|strong="H3068" temps|strong="H6256" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" sont|strong="H3068" impartis.
7 Até a cegonha no céu conhece as suas estações, e a rolinha, a andorinha e o grou observam o tempo da sua migração. Mas o meu povo não conhece o juízo do
8 "'Comment|strong="H6213" dites-vous : « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" sages|strong="H2450", et|strong="H3068" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Yahvé est|strong="H3068" avec|strong="H6213" nous|strong="H3068" » ? »
8 “Como vocês podem dizer: ‘Somos sábios, e a lei do Na verdade, a falsa pena dos escribas a transformou em mentira.
9 Les|strong="H3068" sages|strong="H2450" sont|strong="H3068" déçus.
9 Os sábios serão envergonhados, aterrorizados e presos. Eis que rejeitaram a palavra do Que sabedoria é essa que eles têm?
10 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" donc|strong="H5414" leurs|strong="H5414" femmes|strong="H5414" à|strong="H5414" d'autres|strong="H6213".
10 Portanto, darei as mulheres deles a outros homens, e os seus campos, a novos possuidores. Porque, desde o menor deles até o maior, cada um está entregue à ganância, e tanto o profeta como o sacerdote usam de falsidade.
11 Ils|strong="H5971" ont|strong="H5971" légèrement guéri|strong="H7495" la|strong="H5921" blessure|strong="H7667" de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H7495" peuple|strong="H5971", en|strong="H5971" disant,
11 Curam superficialmente a ferida do meu povo, dizendo: ‘Paz, paz’; quando não há paz.
12 N'ont-ils pas|strong="H3808" eu|strong="H6213" honte|strong="H3637" quand|strong="H3808" ils|strong="H3588" ont|strong="H3068" commis|strong="H6213" des|strong="H3068" abominations|strong="H8441" ?
12 Será que eles ficaram envergonhados por cometerem abominação? Não, eles não ficaram com vergonha. Eles nem sabem o que é envergonhar-se. Portanto, cairão com os que caem; quando eu os castigar, tropeçarão”, diz o
13 "'Je|strong="H3068" les|strong="H3068" anéantirai, dit|strong="H5002" Yahvé.
13 “Eu os consumirei de todo”, diz o “Não haverá uvas na videira, nem figos na figueira, e as folhas já estão murchas. E já designei os que passarão sobre eles.”
14 « Pourquoi|strong="H4100" restons-nous|strong="H4100" assis|strong="H3427" ?
14 Por que nós estamos sentados aqui? Reúnam-se! Entremos nas cidades fortificadas e pereçamos ali. Pois o já decretou a nossa morte e nos deu de beber água envenenada, porque pecamos contra o
15 Nous|strong="H2896" avons cherché la|strong="H6256" paix|strong="H7965", mais rien de|strong="H2896" bon|strong="H2896" n'est|strong="H2896" venu ;
15 Espera-se a paz, e não há nada de bom; espera-se o tempo da cura, e eis o terror.
16 On entend|strong="H8085" l|strong="H5892"'ébrouement de|strong="H5892" ses|strong="H8085" chevaux|strong="H5483" depuis|strong="H8085" Dan|strong="H1835".
16 “Desde Dã se ouve o resfolegar dos cavalos do inimigo; toda a terra treme ao som dos relinchos dos seus garanhões. Os inimigos vêm e devoram a terra e a sua abundância, a cidade e os que habitam nela.
17 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2005", je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" des|strong="H3068" serpents|strong="H5175",
17 Porque eis que envio cobras venenosas para o meio de vocês, serpentes contra as quais não há encantamento, e que picarão vocês”, diz o
18 Oh, si je|strong="H5921" pouvais me|strong="H3820" consoler du|strong="H5921" chagrin|strong="H3015" !
18 Ah! Se eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim.
19 Voici|strong="H2009" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" cri|strong="H6963" de|strong="H4428" la|strong="H3068" fille|strong="H1323" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971", venant d'un|strong="H3068" pays|strong="H3068" très|strong="H3068" lointain|strong="H4801" :
19 Eis a voz do clamor da filha do meu povo de terra mui remota: “Será que o não está em Sião? Não está nela o seu Rei?” “Por que vocês me provocaram à ira com as suas imagens de escultura, com os ídolos dos estrangeiros?”
20 « La|strong="H5674" récolte|strong="H7019" est|strong="H7105" passée|strong="H5674".
20 Passou a colheita, acabou o verão, e nós não estamos salvos.
21 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" du|strong="H5971" malheur de|strong="H1323" la|strong="H5921" fille|strong="H1323" de|strong="H1323" mon|strong="H1323" peuple|strong="H5971", je|strong="H5971" suis|strong="H5971" blessé.
21 Tenho o coração partido por causa da ferida da filha do meu povo. Estou de luto; o espanto se apoderou de mim.
22 N'y|strong="H8033" a-t-il|strong="H3588" pas|strong="H3808" de|strong="H1323" baume|strong="H6875" en|strong="H5971" Galaad|strong="H1568" ?
22 Será que não há bálsamo em Gileade? Ou não há lá médico? Por que, então, não se realizou cura da filha do meu povo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.