Jeremias 51
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" à|strong="H3117" Babylone|strong="H7971" des|strong="H3117" étrangers|strong="H2114", qui|strong="H7451" la|strong="H3117" vanneront|strong="H2219".
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" se|strong="H7198" courbe, que|strong="H6635" l'archer courbe son|strong="H1869" arc|strong="H7198",
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Ils tomberont|strong="H5307" tués|strong="H2491" dans|strong="H5307" le|strong="H5307" pays|strong="H5307" des|strong="H2351" Chaldéens|strong="H3778",
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Car|strong="H3588" Israël|strong="H3478" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonné, ni|strong="H3808" Juda|strong="H3063", par|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 « Fuyez|strong="H5127" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5315" Babylone|strong="H3068" !
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Babylone|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" une|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'or|strong="H2091" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé,
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 Babylone|strong="H6597" est|strong="H4341" soudainement tombée|strong="H5307" et|strong="H5921" a|strong="H3068" été|strong="H3947" détruite !
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 « Nous|strong="H3212" aurions guéri|strong="H7495" Babylone|strong="H3212",
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 « C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" a|strong="H3068" produit|strong="H3318" notre|strong="H3318" justice|strong="H6666".
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 « Rendez les|strong="H3068" flèches|strong="H2671" acérées !
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Dressez|strong="H5375" un|strong="H6213" étendard|strong="H5251" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" murs|strong="H2346" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068" !
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 Toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" habites|strong="H7931" sur|strong="H5921" de|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", abondantes|strong="H7227" en|strong="H7227" trésors,
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" lui-même|strong="H5315", en|strong="H3068" disant,
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 « Il|strong="H3581" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581".
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 Quand|strong="H6213" il|strong="H3318" fait|strong="H6213" entendre|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963",
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 « Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" est|strong="H7307" devenu|strong="H3808" stupide|strong="H1197" et|strong="H3808" sans|strong="H3808" connaissance|strong="H1847".
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Ils|strong="H1992" ne|strong="H1992" sont|strong="H1992" que|strong="H4639" vanité|strong="H1892",
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 La|strong="H3068" part|strong="H2506" de|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" celles-ci,
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 « Vous|strong="H1471" êtes ma|strong="H7843" hache de|strong="H3627" guerre|strong="H4421" et|strong="H1471" mes armes|strong="H3627" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421".
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Avec vous|strong="H5483", je|strong="H5483" briserai|strong="H5310" en|strong="H7393" morceaux
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Avec vous, je|strong="H2205" briserai|strong="H5310" en|strong="H5288" morceaux
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 Avec|strong="H7462" vous|strong="H7462", je briserai|strong="H5310" en|strong="H7462" morceaux
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 « Je|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Chaldée|strong="H3778" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726" sous|strong="H3427" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5002" Yahvé.
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" suis|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", montagne|strong="H2022" dévastatrice, dit|strong="H5002" Yahvé,
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prendront|strong="H3947" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" pierre|strong="H3947" angulaire|strong="H6438",
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 « Établissez|strong="H6485" une|strong="H5375" norme dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H5927" !
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Préparez|strong="H6942" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" les|strong="H3605" nations|strong="H1471",
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Le|strong="H3068" pays|strong="H3427" tremble|strong="H2342" et|strong="H3068" souffre|strong="H2342" ;
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Les|strong="H3427" puissants|strong="H1368" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" ont|strong="H1961" cessé|strong="H2308" de|strong="H3427" se|strong="H1961" battre|strong="H3898",
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Un|strong="H3588" coureur courra à|strong="H5046" la|strong="H3588" rencontre|strong="H7125" d'un|strong="H3588" autre|strong="H7097",
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Les|strong="H4421" passages|strong="H4569" sont|strong="H4569" donc saisis|strong="H8610".
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" :
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 « Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", m'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1104".
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Que|strong="H1818" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite à|strong="H3427" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H3427" ma|strong="H5921" chair|strong="H7607" soit|strong="H3389" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3427" ! »
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" :
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Babylone|strong="H3427" deviendra un|strong="H3427" monceau|strong="H1530",
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 Ils|strong="H3162" rugiront|strong="H7580" ensemble|strong="H3162" comme|strong="H3162" de|strong="H3162" jeunes lions|strong="H3715".
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 Quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" enflammés, je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" leur|strong="H3068" festin|strong="H4960",
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 « Je|strong="H3068" les|strong="H3381" ferai|strong="H3381" descendre|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" agneaux|strong="H3733" à|strong="H3381" l'abattoir,
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 « Comment|strong="H1961" Sheshach est|strong="H1961" pris|strong="H3920" !
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 La|strong="H5921" mer|strong="H3220" est|strong="H3220" montée|strong="H5927" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H5921".
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Ses|strong="H1121" villes|strong="H5892" sont|strong="H1121" devenues une|strong="H1121" désolation|strong="H8047",
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 J|strong="H3068"'exécuterai le|strong="H3318" jugement sur|strong="H5921" Bel|strong="H1078" à|strong="H3318" Babylone|strong="H3318",
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 « Mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", éloigne-toi du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318",
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Ne|strong="H8141" laissez pas|strong="H8085" votre|strong="H8085" cœur|strong="H3824" s'évanouir.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" j'exécuterai le|strong="H3117" jugement|strong="H3117" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" images|strong="H6456" gravées de|strong="H3117" Babylone|strong="H5921" ;
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Puis|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 « Comme|strong="H1571" Babylone a|strong="H3068" fait|strong="H3478" tomber|strong="H5307" les|strong="H3605" morts|strong="H2491" d'Israël|strong="H3478",
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" avez|strong="H3068" échappé|strong="H6412" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", partez|strong="H1980" !
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" confondus
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Quand|strong="H3588" Babylone|strong="H3068" s'élèverait|strong="H5927" jusqu'au|strong="H3068" ciel|strong="H8064",
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 « Le|strong="H2201" son|strong="H6963" d'un|strong="H7667" cri|strong="H6963" vient de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963",
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Car|strong="H3588" Yahvé ravage|strong="H7703" Babylone|strong="H3068",
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" destructeur est|strong="H3068" venu|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588",
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" d'elle|strong="H3068" des|strong="H3068" princes|strong="H8269", des|strong="H3068" sages|strong="H2450",
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 Parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", à|strong="H1121" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahséja, lorsqu'il|strong="H4428" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", pour|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", la|strong="H1121" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3212" règne|strong="H4427". Or Seraiah était|strong="H4428" quartier-maître en|strong="H3212" chef|strong="H8269".
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Jérémie|strong="H3414" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H3789" un|strong="H1697" livre|strong="H5612" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" malheurs|strong="H7451" qui|strong="H1697" devaient frapper Babylone|strong="H1697", et|strong="H7451" toutes|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697".
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" Seraïa : « Quand tu|strong="H7200" arriveras à|strong="H1697" Babylone|strong="H1697", tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" toutes|strong="H7200" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Yahvé, tu|strong="H3588" as|strong="H3588" parlé|strong="H1696" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", de|strong="H3427" l'exterminer|strong="H3772", afin|strong="H1115" que|strong="H3588" personne|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" habite|strong="H3427", ni|strong="H5704" homme|strong="H2088" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" désert|strong="H8077".
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Lorsque tu|strong="H5921" auras fini|strong="H3615" de|strong="H5921" lire|strong="H7121" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612", tu|strong="H5921" lieras|strong="H7194" une|strong="H5921" pierre|strong="H1961" et|strong="H5921" tu|strong="H5921" la|strong="H5921" jetteras|strong="H7993" au|strong="H7121" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'Euphrate|strong="H6578".
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Et|strong="H6965" tu|strong="H6440" diras|strong="H6440" : « C|strong="H1697"'est|strong="H1697" ainsi|strong="H1697" que|strong="H1697" Babylone|strong="H5921" s'enfoncera et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" relèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808", à|strong="H5704" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" malheurs|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H6440" ferai|strong="H6440" venir|strong="H1697" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440", et|strong="H6965" ils|strong="H6440" seront|strong="H1697" fatigués. »
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.