Jeremias 51
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" à|strong="H3117" Babylone|strong="H7971" des|strong="H3117" étrangers|strong="H2114", qui|strong="H7451" la|strong="H3117" vanneront|strong="H2219".
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" se|strong="H7198" courbe, que|strong="H6635" l'archer courbe son|strong="H1869" arc|strong="H7198",
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Ils tomberont|strong="H5307" tués|strong="H2491" dans|strong="H5307" le|strong="H5307" pays|strong="H5307" des|strong="H2351" Chaldéens|strong="H3778",
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Car|strong="H3588" Israël|strong="H3478" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonné, ni|strong="H3808" Juda|strong="H3063", par|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 « Fuyez|strong="H5127" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5315" Babylone|strong="H3068" !
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Babylone|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" une|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'or|strong="H2091" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé,
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 Babylone|strong="H6597" est|strong="H4341" soudainement tombée|strong="H5307" et|strong="H5921" a|strong="H3068" été|strong="H3947" détruite !
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 « Nous|strong="H3212" aurions guéri|strong="H7495" Babylone|strong="H3212",
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 « C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" a|strong="H3068" produit|strong="H3318" notre|strong="H3318" justice|strong="H6666".
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 « Rendez les|strong="H3068" flèches|strong="H2671" acérées !
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Dressez|strong="H5375" un|strong="H6213" étendard|strong="H5251" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" murs|strong="H2346" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068" !
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 Toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" habites|strong="H7931" sur|strong="H5921" de|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", abondantes|strong="H7227" en|strong="H7227" trésors,
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" lui-même|strong="H5315", en|strong="H3068" disant,
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 « Il|strong="H3581" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581".
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Quand|strong="H6213" il|strong="H3318" fait|strong="H6213" entendre|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963",
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 « Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" est|strong="H7307" devenu|strong="H3808" stupide|strong="H1197" et|strong="H3808" sans|strong="H3808" connaissance|strong="H1847".
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Ils|strong="H1992" ne|strong="H1992" sont|strong="H1992" que|strong="H4639" vanité|strong="H1892",
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 La|strong="H3068" part|strong="H2506" de|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" celles-ci,
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 « Vous|strong="H1471" êtes ma|strong="H7843" hache de|strong="H3627" guerre|strong="H4421" et|strong="H1471" mes armes|strong="H3627" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421".
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Avec vous|strong="H5483", je|strong="H5483" briserai|strong="H5310" en|strong="H7393" morceaux
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Avec vous, je|strong="H2205" briserai|strong="H5310" en|strong="H5288" morceaux
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 Avec|strong="H7462" vous|strong="H7462", je briserai|strong="H5310" en|strong="H7462" morceaux
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 « Je|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Chaldée|strong="H3778" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726" sous|strong="H3427" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5002" Yahvé.
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" suis|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", montagne|strong="H2022" dévastatrice, dit|strong="H5002" Yahvé,
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prendront|strong="H3947" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" pierre|strong="H3947" angulaire|strong="H6438",
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 « Établissez|strong="H6485" une|strong="H5375" norme dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H5927" !
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Préparez|strong="H6942" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" les|strong="H3605" nations|strong="H1471",
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 Le|strong="H3068" pays|strong="H3427" tremble|strong="H2342" et|strong="H3068" souffre|strong="H2342" ;
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Les|strong="H3427" puissants|strong="H1368" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" ont|strong="H1961" cessé|strong="H2308" de|strong="H3427" se|strong="H1961" battre|strong="H3898",
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Un|strong="H3588" coureur courra à|strong="H5046" la|strong="H3588" rencontre|strong="H7125" d'un|strong="H3588" autre|strong="H7097",
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 Les|strong="H4421" passages|strong="H4569" sont|strong="H4569" donc saisis|strong="H8610".
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" :
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 « Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", m'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1104".
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 Que|strong="H1818" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite à|strong="H3427" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H3427" ma|strong="H5921" chair|strong="H7607" soit|strong="H3389" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3427" ! »
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" :
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Babylone|strong="H3427" deviendra un|strong="H3427" monceau|strong="H1530",
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 Ils|strong="H3162" rugiront|strong="H7580" ensemble|strong="H3162" comme|strong="H3162" de|strong="H3162" jeunes lions|strong="H3715".
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 Quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" enflammés, je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" leur|strong="H3068" festin|strong="H4960",
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 « Je|strong="H3068" les|strong="H3381" ferai|strong="H3381" descendre|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" agneaux|strong="H3733" à|strong="H3381" l'abattoir,
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 « Comment|strong="H1961" Sheshach est|strong="H1961" pris|strong="H3920" !
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 La|strong="H5921" mer|strong="H3220" est|strong="H3220" montée|strong="H5927" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H5921".
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Ses|strong="H1121" villes|strong="H5892" sont|strong="H1121" devenues une|strong="H1121" désolation|strong="H8047",
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 J|strong="H3068"'exécuterai le|strong="H3318" jugement sur|strong="H5921" Bel|strong="H1078" à|strong="H3318" Babylone|strong="H3318",
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 « Mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", éloigne-toi du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318",
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Ne|strong="H8141" laissez pas|strong="H8085" votre|strong="H8085" cœur|strong="H3824" s'évanouir.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" j'exécuterai le|strong="H3117" jugement|strong="H3117" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" images|strong="H6456" gravées de|strong="H3117" Babylone|strong="H5921" ;
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Puis|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 « Comme|strong="H1571" Babylone a|strong="H3068" fait|strong="H3478" tomber|strong="H5307" les|strong="H3605" morts|strong="H2491" d'Israël|strong="H3478",
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" avez|strong="H3068" échappé|strong="H6412" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", partez|strong="H1980" !
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" confondus
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Quand|strong="H3588" Babylone|strong="H3068" s'élèverait|strong="H5927" jusqu'au|strong="H3068" ciel|strong="H8064",
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 « Le|strong="H2201" son|strong="H6963" d'un|strong="H7667" cri|strong="H6963" vient de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963",
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Car|strong="H3588" Yahvé ravage|strong="H7703" Babylone|strong="H3068",
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" destructeur est|strong="H3068" venu|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588",
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" d'elle|strong="H3068" des|strong="H3068" princes|strong="H8269", des|strong="H3068" sages|strong="H2450",
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 Parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", à|strong="H1121" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahséja, lorsqu'il|strong="H4428" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", pour|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", la|strong="H1121" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3212" règne|strong="H4427". Or Seraiah était|strong="H4428" quartier-maître en|strong="H3212" chef|strong="H8269".
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Jérémie|strong="H3414" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H3789" un|strong="H1697" livre|strong="H5612" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" malheurs|strong="H7451" qui|strong="H1697" devaient frapper Babylone|strong="H1697", et|strong="H7451" toutes|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697".
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" Seraïa : « Quand tu|strong="H7200" arriveras à|strong="H1697" Babylone|strong="H1697", tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" toutes|strong="H7200" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Yahvé, tu|strong="H3588" as|strong="H3588" parlé|strong="H1696" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", de|strong="H3427" l'exterminer|strong="H3772", afin|strong="H1115" que|strong="H3588" personne|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" habite|strong="H3427", ni|strong="H5704" homme|strong="H2088" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" désert|strong="H8077".
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Lorsque tu|strong="H5921" auras fini|strong="H3615" de|strong="H5921" lire|strong="H7121" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612", tu|strong="H5921" lieras|strong="H7194" une|strong="H5921" pierre|strong="H1961" et|strong="H5921" tu|strong="H5921" la|strong="H5921" jetteras|strong="H7993" au|strong="H7121" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'Euphrate|strong="H6578".
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 Et|strong="H6965" tu|strong="H6440" diras|strong="H6440" : « C|strong="H1697"'est|strong="H1697" ainsi|strong="H1697" que|strong="H1697" Babylone|strong="H5921" s'enfoncera et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" relèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808", à|strong="H5704" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" malheurs|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H6440" ferai|strong="H6440" venir|strong="H1697" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440", et|strong="H6965" ils|strong="H6440" seront|strong="H1697" fatigués. »
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.