Jeremias 51

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yahvé dit|strong="H3068" :
1 Assim diz o SENHOR: Eis que levantarei um vento destruidor contra babilônia, e contra os que habitam no meio dos que se levantam contra mim.
2 J|strong="H3068"'enverrai|strong="H7971" à|strong="H3117" Babylone|strong="H7971" des|strong="H3117" étrangers|strong="H2114", qui|strong="H7451" la|strong="H3117" vanneront|strong="H2219".
2 E enviarei padejadores contra babilônia, que a padejarão, e despejarão a sua terra; porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Contre|strong="H5927" celui|strong="H5927" qui|strong="H3605" se|strong="H7198" courbe, que|strong="H6635" l'archer courbe son|strong="H1869" arc|strong="H7198",
3 O flecheiro arme o seu arco contra o que arma o seu arco, e contra o que se exalta na sua couraça; e não perdoeis aos seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Ils tomberont|strong="H5307" tués|strong="H2491" dans|strong="H5307" le|strong="H5307" pays|strong="H5307" des|strong="H2351" Chaldéens|strong="H3778",
4 E os mortos cairão na terra dos caldeus, e atravessados nas suas ruas.
5 Car|strong="H3588" Israël|strong="H3478" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" abandonné, ni|strong="H3808" Juda|strong="H3063", par|strong="H3068" son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, do Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 « Fuyez|strong="H5127" du|strong="H8432" milieu|strong="H8432" de|strong="H5315" Babylone|strong="H3068" !
6 Fugi do meio de babilônia, e livrai cada um a sua alma, e não vos destruais na sua maldade; porque este é o tempo da vingança do SENHOR; que lhe dará a sua recompensa.
7 Babylone|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" une|strong="H3068" coupe|strong="H3563" d'or|strong="H2091" dans|strong="H5921" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" Yahvé,
7 babilônia era um copo de ouro na mão do SENHOR, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações enlouqueceram.
8 Babylone|strong="H6597" est|strong="H4341" soudainement tombée|strong="H5307" et|strong="H5921" a|strong="H3068" été|strong="H3947" détruite !
8 Num momento caiu babilônia, e ficou arruinada; lamentai por ela, tomai bálsamo para a sua dor, porventura sarará.
9 « Nous|strong="H3212" aurions guéri|strong="H7495" Babylone|strong="H3212",
9 Queríamos curar babilônia, porém ela não sarou; deixai-a, e vamo-nos cada um para a sua terra; porque o seu juízo chegou até ao céu, e se elevou até às mais altas nuvens.
10 « C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" a|strong="H3068" produit|strong="H3318" notre|strong="H3318" justice|strong="H6666".
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus.
11 « Rendez les|strong="H3068" flèches|strong="H2671" acérées !
11 Aguçai as flechas, preparai os escudos; o SENHOR despertou o espírito dos reis da Média; porque o seu intento é contra babilônia para a destruir; porque esta é a vingança do SENHOR, a vingança do seu templo.
12 Dressez|strong="H5375" un|strong="H6213" étendard|strong="H5251" contre|strong="H3068" les|strong="H3068" murs|strong="H2346" de|strong="H6213" Babylone|strong="H3068" !
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as ciladas; porque como o SENHOR intentou, assim fez o que tinha falado contra os moradores de babilônia.
13 Toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" habites|strong="H7931" sur|strong="H5921" de|strong="H7227" grandes|strong="H7227" eaux|strong="H4325", abondantes|strong="H7227" en|strong="H7227" trésors,
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros, é chegado o teu fim, a medida da tua avareza.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" l'a|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" lui-même|strong="H5315", en|strong="H3068" disant,
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Ainda que te enchi de homens, como de lagarta, contudo levantarão gritaria contra ti.
15 « Il|strong="H3581" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" par|strong="H6213" sa|strong="H6213" puissance|strong="H3581".
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Quand|strong="H6213" il|strong="H3318" fait|strong="H6213" entendre|strong="H5414" sa|strong="H5414" voix|strong="H6963",
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e faz subir os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva, e tira o vento dos seus tesouros,
17 « Tout|strong="H3605" homme|strong="H3605" est|strong="H7307" devenu|strong="H3808" stupide|strong="H1197" et|strong="H3808" sans|strong="H3808" connaissance|strong="H1847".
17 Embrutecido é todo o homem, no seu conhecimento; envergonha-se todo o artífice da imagem de escultura; porque a sua imagem de fundição é mentira, e nelas não há espírito.
18 Ils|strong="H1992" ne|strong="H1992" sont|strong="H1992" que|strong="H4639" vanité|strong="H1892",
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo da sua visitação perecerão.
19 La|strong="H3068" part|strong="H2506" de|strong="H8034" Jacob|strong="H3290" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" comme|strong="H3068" celles-ci,
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que formou tudo; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 « Vous|strong="H1471" êtes ma|strong="H7843" hache de|strong="H3627" guerre|strong="H4421" et|strong="H1471" mes armes|strong="H3627" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421".
20 Tu és meu machado de batalha e minhas armas de guerra, e por meio de ti despedaçarei as nações e por ti destruirei os reis;
21 Avec vous|strong="H5483", je|strong="H5483" briserai|strong="H5310" en|strong="H7393" morceaux
21 E por meio de ti despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e por meio de ti despedaçarei o carro e o que nele vai;
22 Avec vous, je|strong="H2205" briserai|strong="H5310" en|strong="H5288" morceaux
22 E por meio de ti despedaçarei o homem e a mulher, e por meio de ti despedaçarei o velho e o moço, e por meio de ti despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Avec|strong="H7462" vous|strong="H7462", je briserai|strong="H5310" en|strong="H7462" morceaux
23 E por meio de ti despedaçarei o pastor e o seu rebanho, e por meio de ti despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois, e por meio de ti despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 « Je|strong="H3068" rendrai|strong="H7999" à|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" et|strong="H3068" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" la|strong="H6213" Chaldée|strong="H3778" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H5869" fait|strong="H6213" à|strong="H3068" Sion|strong="H6726" sous|strong="H3427" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869", dit|strong="H5002" Yahvé.
24 E pagarei a babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a maldade que fizeram em Sião, aos vossos olhos, diz o SENHOR.
25 « Voici|strong="H2005", je|strong="H5414" suis|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", montagne|strong="H2022" dévastatrice, dit|strong="H5002" Yahvé,
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; e estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de queima.
26 Ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" prendront|strong="H3947" pas|strong="H3808" une|strong="H3068" pierre|strong="H3947" angulaire|strong="H6438",
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás em assolação perpétua, diz o Senhor.
27 « Établissez|strong="H6485" une|strong="H5375" norme dans|strong="H5921" le|strong="H8085" pays|strong="H5927" !
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini, e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como lagartas eriçadas.
28 Préparez|strong="H6942" contre|strong="H5921" elle|strong="H5921" les|strong="H3605" nations|strong="H1471",
28 Preparai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, e todos os seus magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Le|strong="H3068" pays|strong="H3427" tremble|strong="H2342" et|strong="H3068" souffre|strong="H2342" ;
29 Então tremerá a terra, e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do SENHOR está firme contra babilônia, para fazer da terra de babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Les|strong="H3427" puissants|strong="H1368" de|strong="H3427" Babylone|strong="H3427" ont|strong="H1961" cessé|strong="H2308" de|strong="H3427" se|strong="H1961" battre|strong="H3898",
30 Os poderosos de babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Un|strong="H3588" coureur courra à|strong="H5046" la|strong="H3588" rencontre|strong="H7125" d'un|strong="H3588" autre|strong="H7097",
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Les|strong="H4421" passages|strong="H4569" sont|strong="H4569" donc saisis|strong="H8610".
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais queimados a fogo; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Car|strong="H3588" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H3068" :
33 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de babilônia é como uma eira, no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 « Nabuchodonosor, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", m'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1104".
34 Nabucodonosor, rei de babilônia, devorou-me, colocou-me de lado, fez de mim um vaso vazio, como chacal me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas; lançou-me fora.
35 Que|strong="H1818" la|strong="H5921" violence|strong="H2555" faite à|strong="H3427" moi|strong="H5921" et|strong="H5921" à|strong="H3427" ma|strong="H5921" chair|strong="H7607" soit|strong="H3389" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H3427" ! »
35 A violência que se fez a mim e à minha carne venha sobre babilônia, dirá a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, dirá Jerusalém.
36 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H3068" :
36 Portanto, assim diz o Senhor: Eis que pleitearei a tua causa, e tomarei vingança por ti; e secarei o seu mar, e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babylone|strong="H3427" deviendra un|strong="H3427" monceau|strong="H1530",
37 E babilônia se tornará em montões, morada de chacais, espanto e assobio, sem que haja quem nela habite.
38 Ils|strong="H3162" rugiront|strong="H7580" ensemble|strong="H3162" comme|strong="H3162" de|strong="H3162" jeunes lions|strong="H3715".
38 Juntamente rugirão como filhos dos leões; bramarão como filhotes de leões.
39 Quand|strong="H3808" ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" enflammés, je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" leur|strong="H3068" festin|strong="H4960",
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida, e os embriagarei, para que andem saltando; porém dormirão um perpétuo sono, e não acordarão, diz o Senhor.
40 « Je|strong="H3068" les|strong="H3381" ferai|strong="H3381" descendre|strong="H3381" comme|strong="H5973" des|strong="H3381" agneaux|strong="H3733" à|strong="H3381" l'abattoir,
40 Fá-los-ei descer como cordeiros à matança, como carneiros e bodes.
41 « Comment|strong="H1961" Sheshach est|strong="H1961" pris|strong="H3920" !
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
42 La|strong="H5921" mer|strong="H3220" est|strong="H3220" montée|strong="H5927" sur|strong="H5921" Babylone|strong="H5921".
42 O mar subiu sobre babilônia; com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Ses|strong="H1121" villes|strong="H5892" sont|strong="H1121" devenues une|strong="H1121" désolation|strong="H8047",
43 Tornaram-se as suas cidades em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 J|strong="H3068"'exécuterai le|strong="H3318" jugement sur|strong="H5921" Bel|strong="H1078" à|strong="H3318" Babylone|strong="H3318",
44 E castigarei a Bel em babilônia, e tirarei da sua boca o que tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de babilônia caiu.
45 « Mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971", éloigne-toi du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" d'elle|strong="H3318",
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livrai cada um a sua alma do ardor da ira do Senhor.
46 Ne|strong="H8141" laissez pas|strong="H8085" votre|strong="H8085" cœur|strong="H3824" s'évanouir.
46 E para que porventura não se enterneça o vosso coração, e não temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C'est|strong="H3117" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009" que|strong="H3117" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" j'exécuterai le|strong="H3117" jugement|strong="H3117" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" images|strong="H6456" gravées de|strong="H3117" Babylone|strong="H5921" ;
47 Portanto, eis que vêm dias, em que farei juízo sobre as imagens de escultura de babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos cairão no meio dela.
48 Puis|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068",
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre babilônia; porque do norte lhe virão os destruidores, diz o SENHOR.
49 « Comme|strong="H1571" Babylone a|strong="H3068" fait|strong="H3478" tomber|strong="H5307" les|strong="H3605" morts|strong="H2491" d'Israël|strong="H3478",
49 Como babilônia fez cair mortos os de Israel, assim em babilônia cairão os mortos de toda a terra.
50 Vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" avez|strong="H3068" échappé|strong="H6412" à|strong="H3068" l'épée|strong="H2719", partez|strong="H1980" !
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém a vossa mente.
51 « Nous|strong="H3068" sommes|strong="H3068" confondus
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porquanto vieram estrangeiros contra os santuários da casa do Senhor.
52 « C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé,
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que farei juízo sobre as suas imagens de escultura; e gemerão os feridos em toda a sua terra.
53 Quand|strong="H3588" Babylone|strong="H3068" s'élèverait|strong="H5927" jusqu'au|strong="H3068" ciel|strong="H8064",
53 Ainda que babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, todavia de mim virão destruidores sobre ela, diz o SENHOR.
54 « Le|strong="H2201" son|strong="H6963" d'un|strong="H7667" cri|strong="H6963" vient de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963",
54 De babilônia se ouve clamor de grande destruição da terra dos caldeus;
55 Car|strong="H3588" Yahvé ravage|strong="H7703" Babylone|strong="H3068",
55 Porque o SENHOR tem destruído babilônia, e tem feito perecer nela a sua grande voz; quando as suas ondas bramam como muitas águas, é emitido o ruído da sua voz.
56 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" destructeur est|strong="H3068" venu|strong="H3068" sur|strong="H5921" elle|strong="H3588",
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre babilônia, e os seus poderosos serão presos, já estão quebrados os seus arcos; porque o SENHOR, Deus das recompensas, certamente lhe retribuirá.
57 Je|strong="H3068" ferai|strong="H3068" d'elle|strong="H3068" des|strong="H3068" princes|strong="H8269", des|strong="H3068" sages|strong="H2450",
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus poderosos; e dormirão um sono eterno, e não acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
58 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os largos muros de babilônia serão totalmente derrubados, e as suas altas portas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações no fogo, e eles se cansarão.
59 Parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H1121" prophète|strong="H5030", à|strong="H1121" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahséja, lorsqu'il|strong="H4428" partit|strong="H3212" avec|strong="H3212" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", pour|strong="H3212" Babylone|strong="H4428", la|strong="H1121" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" son|strong="H3212" règne|strong="H4427". Or Seraiah était|strong="H4428" quartier-maître en|strong="H3212" chef|strong="H8269".
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, a babilônia, no quarto ano do seu reinado. E Seraías era o camareiro-mor.
60 Jérémie|strong="H3414" écrivit|strong="H3789" dans|strong="H3789" un|strong="H1697" livre|strong="H5612" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" malheurs|strong="H7451" qui|strong="H1697" devaient frapper Babylone|strong="H1697", et|strong="H7451" toutes|strong="H3789" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" qui|strong="H1697" sont|strong="H1697" écrites|strong="H3789" sur|strong="H3789" Babylone|strong="H1697".
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre babilônia, a saber, todas estas palavras que estavam escritas contra babilônia.
61 Jérémie|strong="H3414" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" Seraïa : « Quand tu|strong="H7200" arriveras à|strong="H1697" Babylone|strong="H1697", tu|strong="H7200" liras|strong="H7121" toutes|strong="H7200" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697",
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 et|strong="H3068" tu|strong="H3588" diras|strong="H1696" : « Yahvé, tu|strong="H3588" as|strong="H3588" parlé|strong="H1696" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725", de|strong="H3427" l'exterminer|strong="H3772", afin|strong="H1115" que|strong="H3588" personne|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" habite|strong="H3427", ni|strong="H5704" homme|strong="H2088" ni|strong="H5704" bête|strong="H3068", et|strong="H3068" qu|strong="H1115"'il|strong="H3068" soit|strong="H3068" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" désert|strong="H8077".
62 E dirás: Senhor, tu falaste contra este lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, e que se tornaria em perpétua desolação.
63 Lorsque tu|strong="H5921" auras fini|strong="H3615" de|strong="H5921" lire|strong="H7121" ce|strong="H2088" livre|strong="H5612", tu|strong="H5921" lieras|strong="H7194" une|strong="H5921" pierre|strong="H1961" et|strong="H5921" tu|strong="H5921" la|strong="H5921" jetteras|strong="H7993" au|strong="H7121" milieu|strong="H8432" de|strong="H5921" l'Euphrate|strong="H6578".
63 E será que, acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e lançá-lo-ás no meio do Eufrates.
64 Et|strong="H6965" tu|strong="H6440" diras|strong="H6440" : « C|strong="H1697"'est|strong="H1697" ainsi|strong="H1697" que|strong="H1697" Babylone|strong="H5921" s'enfoncera et|strong="H6965" ne|strong="H3808" se|strong="H6440" relèvera|strong="H6965" pas|strong="H3808", à|strong="H5704" cause|strong="H6440" des|strong="H6440" malheurs|strong="H7451" que|strong="H1697" je|strong="H6440" ferai|strong="H6440" venir|strong="H1697" sur|strong="H5921" elle|strong="H6440", et|strong="H6965" ils|strong="H6440" seront|strong="H1697" fatigués. »
64 E dirás: Assim será afundada babilônia, e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e eles se cansarão. Até aqui são as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.