Jeremias 50
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H3027" Babylone|strong="H3068", sur|strong="H3027" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", par|strong="H3027" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030".
1 O S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca da Babilônia e da terra dos babilônios:
2 « Déclarez|strong="H5046" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" et|strong="H8085" publiez|strong="H8085",
2 “Anunciem a todo o mundo, não escondam nada. Levantem uma bandeira para proclamar a todos que a Babilônia cairá. Suas imagens e seus ídolos seus deuses, Bel e Merodaque, sofrerão completa humilhação.
3 Car|strong="H3588" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" monte|strong="H5927" du|strong="H3427" nord|strong="H6828" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588",
3 Porque do norte uma nação virá e trará tamanha destruição que ninguém voltará a habitar ali. Tudo desaparecerá; tanto pessoas como animais fugirão.”
4 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", » dit|strong="H5002" Yahvé,
4 “Naqueles dias e naquele tempo”, diz o S “o povo de Israel voltará com o povo de Judá. Virão chorando e buscando o S
5 Ils|strong="H6440" s|strong="H1870"'informeront|strong="H7592" sur|strong="H6440" Sion|strong="H6726", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tourné vers|strong="H6440" elle|strong="H6440",
5 Perguntarão pelo caminho para Sião e voltarão para casa. Eles se apegarão ao S numa aliança permanente que jamais será esquecida.
6 Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" une|strong="H1961" brebis|strong="H6629" égarée.
6 “Meu povo tem sido como ovelhas perdidas; seus pastores as fizeram desviar do caminho e as soltaram nos montes. Elas perderam o rumo e não lembram como voltar para o curral.
7 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" trouvés|strong="H4672" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" dévorés.
7 Todos que as encontraram as devoraram. Seus inimigos disseram: ‘Não fizemos nada de errado ao atacá-las, pois pecaram contra o S seu verdadeiro lugar de descanso, a esperança de seus antepassados’.
8 « Fuyez|strong="H5110" du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" Babylone|strong="H3318" !
8 “Agora, porém, fujam da Babilônia! Saiam da terra dos babilônios! Como bodes que vão adiante do rebanho, guiem meu povo de volta para casa.
9 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" susciter|strong="H5782"
9 Pois estou levantando um exército de grandes nações do norte. Unirão forças para atacar a Babilônia e a conquistarão. As flechas do inimigo serão certeiras; irão direto para o alvo!
10 La|strong="H3068" Chaldée|strong="H3778" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" proie|strong="H7998".
10 A Babilônia será saqueada até que os saqueadores estejam cheios de despojos. Eu, o S
11 « Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes heureux,
11 “Vocês se alegram e exultam, vocês que saquearam a nação que me pertence. Saltam como bezerros na campina e relincham como garanhões.
12 votre mère sera|strong="H2009" totalement déçue.
12 Mas sua terra natal será coberta de vergonha e desonra. Vocês se tornarão a menor das nações, um deserto, uma terra seca e desolada.
13 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H3427" Yahvé, elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" habitée|strong="H3427",
13 Por causa da fúria do S enhor , a Babilônia ficará vazia; ninguém viverá nela. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
14 Mettez-vous en|strong="H3068" ordre|strong="H6186" de|strong="H5921" bataille|strong="H6186" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439",
14 “Todas vocês, nações vizinhas, preparem-se para atacar a Babilônia. Que seus arqueiros atirem contra ela e não poupem flechas, pois ela pecou contra o S
15 Criez contre|strong="H3068" elle|strong="H3588" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
15 De todos os lados, deem gritos de guerra contra ela. Vejam, está se rendendo! Seus muros caíram! É a vingança do S portanto vinguem-se dela; façam a ela o mesmo que ela fez a outros!
16 Coupez le|strong="H6440" semeur|strong="H2232" de|strong="H6440" Babylone,
16 Eliminem da Babilônia todos que plantam lavouras e mandem embora todos que colhem. Por causa da espada do inimigo, todos fugirão para sua própria terra.”
17 « Israël|strong="H3478" est|strong="H4428" une|strong="H3478" brebis|strong="H7716" traquée.
17 “Os israelitas são como ovelhas dispersadas por leões. Primeiro o rei da Assíria os devorou, depois Nabucodonosor, rei da Babilônia, quebrou seus ossos.”
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" :
18 Portanto, assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei o rei da Babilônia e sua terra, assim como castiguei o rei da Assíria.
19 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" Israël|strong="H3478" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" pâturage|strong="H5116",
19 Trarei Israel de volta para sua própria terra, para pastar nos campos no Carmelo e em Basã e para saciar-se novamente na região montanhosa de Efraim e em Gileade.
20 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé,
20 Naqueles dias”, diz o S enhor , “não se encontrará pecado algum em Israel nem em Judá, pois perdoarei o remanescente que eu preservar.”
21 « Monte|strong="H5927" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Merathaim,
21 “Subam, guerreiros, contra a terra de Merataim e contra os habitantes de Pecode! Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos completamente, como lhes ordenei”, diz o S
22 Un|strong="H7667" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" bataille|strong="H4421" retentit dans|strong="H6963" le|strong="H6963" pays|strong="H6963",
22 “Façam ouvir na terra o grito de guerra, o estrondo de grande destruição.
23 Comme|strong="H1961" le|strong="H1961" marteau|strong="H6360" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" est|strong="H1961" écarté et|strong="H1961" brisé|strong="H7665" !
23 A Babilônia, o martelo de toda a terra, está quebrada e despedaçada; está desolada entre as nações.
24 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" tendu un|strong="H3068" piège|strong="H3369",
24 Preparei uma armadilha para você, Babilônia; foi surpreendida e apanhada, pois lutou contra o S
25 Yahvé a|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" son|strong="H3068" arsenal|strong="H3627",
25 O S enhor abriu seu arsenal e trouxe para fora as armas de sua fúria. Sim, o Soberano S agirá na terra dos babilônios.
26 Venez contre elle depuis la|strong="H6605" frontière la|strong="H6605" plus|strong="H7611" éloignée.
26 Venham contra ela de terras distantes, arrombem seus celeiros, transformem seus muros e casas em montes de escombros. Destruam-na completamente, não deixem sobrar coisa alguma.
27 Tuez|strong="H2717" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" taureaux|strong="H6499".
27 Ataquem todos os seus jovens guerreiros e acabem com eles. Que aflição os espera, pois chegou o dia do castigo da Babilônia!
28 Écoutez ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" fuient|strong="H5127" et|strong="H3068" s'échappent|strong="H6412" du|strong="H6963" pays|strong="H3068" de|strong="H6963" Babylone|strong="H3068",
28 Escutem o povo que escapou da Babilônia contar em Sião como o S se vingou dos que destruíram seu templo.
29 « Convoquez les|strong="H3068" archers|strong="H7198" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068",
29 “Convoquem os arqueiros para virem à Babilônia, cerquem a cidade para que ninguém escape. Façam a ela o mesmo que ela fez a outros, pois desafiou o S
30 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339".
30 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
31 « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H3117" veux|strong="H3588" à|strong="H3117" toi|strong="H3117", orgueilleux, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635" ;
31 “Veja, sou seu inimigo, povo arrogante”, diz o Soberano S “O dia do acerto de contas chegou, o dia em que eu o castigarei.
32 L|strong="H3068"'orgueilleux trébuche|strong="H3782" et|strong="H6965" tombe|strong="H5307",
32 Ó povo insolente, você tropeçará e cairá, e ninguém o levantará. Pois acendi um fogo nas cidades da Babilônia que queimará tudo ao seu redor.”
33 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3068" opprimés|strong="H6231" ensemble|strong="H3162".
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “O povo de Israel e o povo de Judá foram oprimidos; seus captores os prenderam e não querem soltá-los.
34 Leur|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" est|strong="H3068" fort|strong="H2389".
34 Mas seu Redentor é forte; seu nome é S Ele os defenderá e voltará a lhes dar descanso em Israel. Mas para o povo da Babilônia não haverá descanso!
35 « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", dit|strong="H5002" Yahvé,
35 “A espada de guerra virá sobre os babilônios”, diz o S “Virá sobre o povo da Babilônia, sobre seus oficiais e seus sábios.
36 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" sur|strong="H1368" les|strong="H2719" vantards,
36 A espada virá sobre seus falsos profetas, e eles se tornarão tolos. Virá sobre seus guerreiros valentes, e eles se apavorarão.
37 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H1961" sur|strong="H8432" leurs|strong="H8432" chevaux|strong="H5483",
37 A espada virá sobre cavalos e carros de guerra e sobre os estrangeiros que ali habitam, e eles se tornarão como mulheres. Virá sobre seus tesouros, e todos eles serão saqueados.
38 La|strong="H3588" sécheresse|strong="H2721" est|strong="H1931" sur|strong="H3588" ses|strong="H3001" eaux|strong="H4325",
38 A seca virá até mesmo sobre suas fontes de água, e elas secarão. Por que tudo isso acontecerá? Porque toda a terra se encheu de ídolos, e o povo está enlouquecido por eles.
39 C'est|strong="H1755" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3427" animaux|strong="H3427" sauvages du|strong="H3427" désert|strong="H6728"
39 “Em breve a Babilônia servirá de morada para animais do deserto e hienas; corujas farão ali seus ninhos. Jamais voltará a ser habitada, ficará desolada para sempre.
40 Comme|strong="H3068" lorsque|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" Sodome|strong="H5467", Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H5002" Yahvé,
40 Eu a destruirei como destruí Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
41 « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971" du|strong="H5971" nord|strong="H6828".
41 “Vejam, um grande exército vem do norte! Uma grande nação e muitos reis se levantam, de terras distantes, contra vocês.
42 Ils|strong="H1992" prennent|strong="H1992" l'arc|strong="H7198" et|strong="H5921" la|strong="H5921" lance.
42 Estão armados com arcos e lanças, são cruéis e não têm compaixão. Quando avançam montados em cavalos, o barulho é como o rugido do mar. Vêm em formação de batalha com o intuito de destruí-la, Babilônia.
43 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'eux|strong="H3027",
43 O rei da Babilônia ouviu relatos sobre o inimigo, e suas mãos tremem de medo. Pontadas de angústia tomam conta dele, como as dores da mulher em trabalho de parto.
44 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'ennemi surgit comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440".
44 “Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei a Babilônia de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
45 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H5921" Yahvé
45 Ouçam o que o S enhor planejou contra a Babilônia e contra a terra dos babilônios. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
46 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" prise|strong="H8610" de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963".
46 A terra tremerá com a queda da Babilônia, e por todo o mundo se ouvirá seu grito de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.