Jeremias 50
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H3027" Babylone|strong="H3068", sur|strong="H3027" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", par|strong="H3027" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030".
1 A palavra que o SENHOR falou contra Babilônia, e contra a terra dos caldeus por intermédio de Jeremias, o profeta:
2 « Déclarez|strong="H5046" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" et|strong="H8085" publiez|strong="H8085",
2 Declarai vós entre as nações, e divulgai, e erguei um estandarte. Divulgai e não ocultai, dizei: Babilônia é tomada, Bel está perplexo, Merodaque está quebrado em pedaços. Os seus ídolos estão perplexos, suas imagens estão quebradas em pedaços.
3 Car|strong="H3588" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" monte|strong="H5927" du|strong="H3427" nord|strong="H6828" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588",
3 Porque do norte sobe uma nação contra ela, a qual desolará sua terra, e ninguém habitará lá. Eles removerão dali tanto homem quanto animal.
4 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", » dit|strong="H5002" Yahvé,
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente, indo e chorando. Eles irão, e buscarão o SENHOR seu Deus.
5 Ils|strong="H6440" s|strong="H1870"'informeront|strong="H7592" sur|strong="H6440" Sion|strong="H6726", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tourné vers|strong="H6440" elle|strong="H6440",
5 Eles perguntarão o caminho para Sião com suas faces naquela direção, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao SENHOR em um perpétuo pacto, que não será esquecido.
6 Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" une|strong="H1961" brebis|strong="H6629" égarée.
6 Meu povo tem sido ovelhas perdidas. Seus pastores as têm extraviado, eles as desviaram sobre os montes. Eles vão do monte para a colina, eles esqueceram o seu lugar de descanso.
7 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" trouvés|strong="H4672" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" dévorés.
7 Todos os que as encontravam as devoravam, e seus adversários disseram: Nós não transgredimos, porque eles pecaram contra o SENHOR, a habitação da justiça, o SENHOR, a esperança dos seus pais.
8 « Fuyez|strong="H5110" du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" Babylone|strong="H3318" !
8 Fugi do meio de Babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes adiante dos rebanhos.
9 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" susciter|strong="H5782"
9 Pois eis que eu farei surgir, e farei se levantar contra Babilônia uma assembleia de grandes nações da região do norte, e eles por-se-ão em ordem contra ela. Dali ela será tomada. As suas flechas serão como as de um homem poderoso especialista, nenhuma tornará vazia.
10 La|strong="H3068" Chaldée|strong="H3778" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" proie|strong="H7998".
10 E Caldeia será um despojo; todos os que a despojarem estarão satisfeitos, diz o SENHOR.
11 « Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes heureux,
11 Porque vos alegrastes, porque vos regozijastes, ó vós, destruidores da minha herança, porque vós sois fartos como a novilha na grama, e mugis como touros.
12 votre mère sera|strong="H2009" totalement déçue.
12 Vossa mãe estará profundamente perplexa, ela que vos deu à luz será envergonhada. Eis que a última das nações será uma vastidão, uma terra seca, e um deserto.
13 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H3427" Yahvé, elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" habitée|strong="H3427",
13 Por causa da ira do SENHOR, ela não será habitada, porém ela será inteiramente desolada. Todo aquele que passar por Babilônia estará atônito, e assobiará por todas as suas pragas.
14 Mettez-vous en|strong="H3068" ordre|strong="H6186" de|strong="H5921" bataille|strong="H6186" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439",
14 Ponde-vos em ordem contra Babilônia ao redor, todos vós os que entesais o arco; atirai-lhe, não poupeis flechas, porque ela pecou contra o SENHOR.
15 Criez contre|strong="H3068" elle|strong="H3588" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
15 Gritai contra ela ao redor. Ela deu a sua mão; seus alicerces estão caídos, os seus muros estão destroçados, porque esta é a vingança do SENHOR. Exercei vingança sobre ela, como ela tem feito, fazei para com ela.
16 Coupez le|strong="H6440" semeur|strong="H2232" de|strong="H6440" Babylone,
16 Cortai de Babilônia o semeador, e aquele que maneja a foice no tempo de colheita, por medo da espada opressora eles virar-se-ão cada um para seu povo, e eles fugirão cada um para sua própria terra.
17 « Israël|strong="H3478" est|strong="H4428" une|strong="H3478" brebis|strong="H7716" traquée.
17 Israel é uma ovelha desgarrada. Os leões o afugentaram. Primeiramente o rei da Assíria o devorou, e por último, este Nabucodonosor, rei de Babilônia, quebrou os seus ossos.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" :
18 Portanto assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que eu punirei o rei de Babilônia, e a sua terra, como eu puni o rei da Assíria.
19 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" Israël|strong="H3478" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" pâturage|strong="H5116",
19 E, eu trarei Israel novamente para sua habitação, e ele alimentar-se-á em Carmelo e em Basã, e a sua alma estará satisfeita sobre o monte Efraim e Gileade.
20 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé,
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o SENHOR, a iniquidade de Israel será procurada, e nenhuma será achada. E os pecados de Judá, não mais serão encontrados, porque perdoarei aqueles que restarem.
21 « Monte|strong="H5927" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Merathaim,
21 Sobe contra a terra de Merataim, contra esta, e contra os habitantes de Pecode. Devasta e destrói completamente após eles, diz o SENHOR, e faze conforme tudo que eu tenho te ordenado.
22 Un|strong="H7667" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" bataille|strong="H4421" retentit dans|strong="H6963" le|strong="H6963" pays|strong="H6963",
22 Um som de batalha está na terra, e de grande destruição.
23 Comme|strong="H1961" le|strong="H1961" marteau|strong="H6360" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" est|strong="H1961" écarté et|strong="H1961" brisé|strong="H7665" !
23 Como está o martelo de toda a terra cortado em pedaços e quebrado! Como Babilônia tornou-se uma desolação entre as nações!
24 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" tendu un|strong="H3068" piège|strong="H3369",
24 Eu coloquei uma armadilha para ti, e tu és também uma presa, ó Babilônia, e tu não estavas alerta. Tu foste encontrada, e também capturada, porque contendeste contra o SENHOR.
25 Yahvé a|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" son|strong="H3068" arsenal|strong="H3627",
25 O SENHOR abriu seu arsenal e tirou as armas de sua indignação, pois esta é a obra do Senhor DEUS dos Exércitos na terra dos caldeus.
26 Venez contre elle depuis la|strong="H6605" frontière la|strong="H6605" plus|strong="H7611" éloignée.
26 Vinde contra ela da fronteira mais distante, abri os seus depósitos. Lançai-a como montões, e a destruí completamente. Nada dela lhe fique de resto.
27 Tuez|strong="H2717" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" taureaux|strong="H6499".
27 Matai todos os seus novilhos. Deixai-os descer para o abate. Ai deles! Pois o seu dia é vindo, o tempo da sua visitação.
28 Écoutez ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" fuient|strong="H5127" et|strong="H3068" s'échappent|strong="H6412" du|strong="H6963" pays|strong="H3068" de|strong="H6963" Babylone|strong="H3068",
28 A voz daqueles que fogem e escapam da terra de Babilônia, para declarar em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 « Convoquez les|strong="H3068" archers|strong="H7198" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068",
29 Convocai os arqueiros contra Babilônia, todos vós que entesais o arco, acampai contra ela em redor. A ninguém dali deixai escapar. Recompensai-a conforme sua obra, conforme tudo que ela tem feito, pois ela tem sido arrogante contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339".
30 Portanto seus jovens cairão nas ruas, e naquele dia todos os seus homens de guerra serão cortados, diz o SENHOR.
31 « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H3117" veux|strong="H3588" à|strong="H3117" toi|strong="H3117", orgueilleux, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635" ;
31 Eis que eu sou contra ti, ó tu, o mais orgulhoso, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, porque teu dia é vindo, e o tempo em que te visitarei.
32 L|strong="H3068"'orgueilleux trébuche|strong="H3782" et|strong="H6965" tombe|strong="H5307",
32 E o mais orgulhoso tropeçará e cairá, e ninguém o erguerá. E eu atearei um fogo às suas cidades e este devorará todos ao seu redor.
33 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3068" opprimés|strong="H6231" ensemble|strong="H3162".
33 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente, e todos que os tomaram cativos os retiveram. Eles recusaram-se a libertá-los.
34 Leur|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" est|strong="H3068" fort|strong="H2389".
34 O seu Redentor é forte. O SENHOR dos Exércitos é o seu nome. Ele irá pleitear a sua causa, para que possa dar repouso à terra, e inquietar os habitantes de Babilônia.
35 « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", dit|strong="H5002" Yahvé,
35 Uma espada está sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os habitantes de Babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre seus sábios homens.
36 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" sur|strong="H1368" les|strong="H2719" vantards,
36 Uma espada está sobre os mentirosos, e eles irão caducar. Uma espada está sobre os seus poderosos homens, e eles ficarão consternados.
37 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H1961" sur|strong="H8432" leurs|strong="H8432" chevaux|strong="H5483",
37 Uma espada está sobre seus cavalos, e sobre suas carruagens, e sobre todo o povo misto que está no meio dela. E eles tornar-se-ão como mulheres. Uma espada está sobre os seus tesouros, e eles serão roubados.
38 La|strong="H3588" sécheresse|strong="H2721" est|strong="H1931" sur|strong="H3588" ses|strong="H3001" eaux|strong="H4325",
38 A seca está sobre suas águas, e elas secarão, porque esta é a terra de imagens esculpidas, e eles estão loucos acerca de seus ídolos.
39 C'est|strong="H1755" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3427" animaux|strong="H3427" sauvages du|strong="H3427" désert|strong="H6728"
39 Portanto, habitarão ali os animais selvagens do deserto, com os animais selvagens das ilhas, e as corujas habitarão nela. E esta não será mais habitada para sempre, nem será ela habitada de geração a geração.
40 Comme|strong="H3068" lorsque|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" Sodome|strong="H5467", Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H5002" Yahvé,
40 Como Deus destruiu Sodoma e Gomorra e as cidades vizinhas, diz o SENHOR, desse modo nenhum homem habitará ali, nem qualquer filho de homem habitará nela.
41 « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971" du|strong="H5971" nord|strong="H6828".
41 Eis que um povo virá do norte, e uma grande nação, e muitos reis serão levantados das costas da terra.
42 Ils|strong="H1992" prennent|strong="H1992" l'arc|strong="H7198" et|strong="H5921" la|strong="H5921" lance.
42 Eles irão segurar o arco e a lança. Eles são cruéis e não mostrarão misericórdia. Suas vozes rugirão como o mar, e eles montarão em cavalos, cada um posto em ordem, como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de Babilônia.
43 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'eux|strong="H3027",
43 O rei de Babilônia ouviu relatos sobre eles, e suas mãos tornaram-se frágeis. Angústia apoderou-se dele e pontadas, como as de uma mulher em trabalho de parto.
44 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'ennemi surgit comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440".
44 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão até a habitação do forte. Porém eu os farei de repente escapar de lá. E quem é o homem escolhido, para que eu possa estabelecer sobre ela? Pois quem é semelhante a mim? E quem me designará o tempo? E quem é o pastor que resistirá perante a mim?
45 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H5921" Yahvé
45 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele executou contra Babilônia, e suas intenções, que ele planejou contra a terra dos caldeus: Certamente os menores do rebanho os arrastarão. Certamente ele fará suas habitações desoladas com ele.
46 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" prise|strong="H8610" de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963".
46 Ao barulho da tomada de Babilônia, a terra estremece, e o grito se ouviu entre as nações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.