Jeremias 50

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H3027" Babylone|strong="H3068", sur|strong="H3027" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" des|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", par|strong="H3027" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030".
1 A palavra que falou o SENHOR contra a babilônia, contra a terra dos caldeus, por intermédio de Jeremias, o profeta.
2 « Déclarez|strong="H5046" parmi|strong="H8085" les|strong="H8085" nations|strong="H1471" et|strong="H8085" publiez|strong="H8085",
2 Anunciai entre as nações; e fazei ouvir, e arvorai um estandarte, fazei ouvir, não encubrais; dizei: Tomada está babilônia, confundido está Bel, espatifado está Merodaque, confundidos estão os seus ídolos, e quebradas estão as suas imagens.
3 Car|strong="H3588" une|strong="H3808" nation|strong="H1471" monte|strong="H5927" du|strong="H3427" nord|strong="H6828" contre|strong="H5921" elle|strong="H3588",
3 Porque subiu contra ela uma nação do norte, que fará da sua terra uma solidão, e não haverá quem nela habite; tanto os homens como os animais fugiram, e se foram.
4 « En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H1121" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", » dit|strong="H5002" Yahvé,
4 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, os filhos de Israel virão, eles e os filhos de Judá juntamente; andando e chorando virão, e buscarão ao Senhor seu Deus.
5 Ils|strong="H6440" s|strong="H1870"'informeront|strong="H7592" sur|strong="H6440" Sion|strong="H6726", le|strong="H6440" visage|strong="H6440" tourné vers|strong="H6440" elle|strong="H6440",
5 Pelo caminho de Sião perguntarão, para ali voltarão os seus rostos, dizendo: Vinde, e unamo-nos ao Senhor, numa aliança eterna que nunca será esquecida.
6 Mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971" est|strong="H5971" une|strong="H1961" brebis|strong="H6629" égarée.
6 Ovelhas perdidas têm sido o meu povo, os seus pastores as fizeram errar, para os montes as desviaram; de monte para outeiro andaram, esqueceram-se do lugar do seu repouso.
7 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" trouvés|strong="H4672" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" dévorés.
7 Todos os que as achavam as devoravam, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
8 « Fuyez|strong="H5110" du|strong="H6440" milieu|strong="H8432" de|strong="H6440" Babylone|strong="H3318" !
8 Fugi do meio de babilônia, e saí da terra dos caldeus, e sede como os bodes diante do rebanho.
9 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" susciter|strong="H5782"
9 Porque eis que eu suscitarei e farei subir contra a babilônia uma congregação de grandes nações da terra do norte, e se prepararão contra ela; dali será tomada; as suas flechas serão como as de valente herói, nenhuma tornará sem efeito.
10 La|strong="H3068" Chaldée|strong="H3778" sera|strong="H3068" une|strong="H3068" proie|strong="H7998".
10 A Caldéia servirá de presa; todos os que a saquearam serão fartos, diz o Senhor.
11 « Parce que|strong="H3588" vous|strong="H3588" êtes heureux,
11 Porquanto vos alegrastes, e vos regozijastes, ó saqueadores da minha herança, porquanto vos engordastes como novilha no pasto, e mugistes como touros.
12 votre mère sera|strong="H2009" totalement déçue.
12 Será mui confundida vossa mãe, ficará envergonhada a que vos deu à luz; eis que ela será a última das nações, um deserto, uma terra seca e uma solidão.
13 A|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H3427" la|strong="H3068" colère|strong="H7110" de|strong="H3427" Yahvé, elle|strong="H3068" ne|strong="H3808" sera|strong="H3068" pas|strong="H3808" habitée|strong="H3427",
13 Por causa do furor do SENHOR não será habitada, antes se tornará em total assolação; qualquer que passar por babilônia se espantará, assobiará por todas as suas pragas.
14 Mettez-vous en|strong="H3068" ordre|strong="H6186" de|strong="H5921" bataille|strong="H6186" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068" tout|strong="H3605" autour|strong="H5439",
14 Ordenai-vos contra babilônia ao redor, todos os que armais arcos; atirai-lhe, não poupeis as flechas, porque pecou contra o SENHOR.
15 Criez contre|strong="H3068" elle|strong="H3588" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439".
15 Gritai contra ela ao redor, ela já se submeteu; caíram seus fundamentos, estão derrubados os seus muros; porque esta é a vingança do Senhor; vingai-vos dela; como ela fez, assim lhe fazei.
16 Coupez le|strong="H6440" semeur|strong="H2232" de|strong="H6440" Babylone,
16 Arrancai de babilônia o que semeia, e o que leva a foice no tempo da sega; por causa da espada aflitiva virar-se-á cada um para o seu povo, e fugirá cada um para a sua terra.
17 « Israël|strong="H3478" est|strong="H4428" une|strong="H3478" brebis|strong="H7716" traquée.
17 Cordeiro desgarrado é Israel; os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e, por último Nabucodonosor, rei de babilônia, lhe quebrou os ossos.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H4428" :
18 Portanto, assim diz o SENHOR dos Exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de babilônia, e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
19 Je|strong="H3068" ramènerai|strong="H7725" Israël|strong="H3478" dans|strong="H7725" son|strong="H7725" pâturage|strong="H5116",
19 E farei tornar Israel para a sua morada, e ele pastará no Carmelo e em Basã; e fartar-se-á a sua alma no monte de Efraim e em Gileade.
20 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, et|strong="H3068" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" Yahvé,
20 Naqueles dias, e naquele tempo, diz o Senhor, buscar-se-á a maldade de Israel, e não será achada; e os pecados de Judá, mas não se acharão; porque perdoarei os remanescentes que eu deixar.
21 « Monte|strong="H5927" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Merathaim,
21 Sobe contra a terra de Merataim, sim, contra ela, e contra os moradores de Pecode; assola e inteiramente destrói tudo após eles, diz o Senhor, e faze conforme tudo o que te mandei.
22 Un|strong="H7667" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" bataille|strong="H4421" retentit dans|strong="H6963" le|strong="H6963" pays|strong="H6963",
22 Estrondo de batalha há na terra, e de grande destruição.
23 Comme|strong="H1961" le|strong="H1961" marteau|strong="H6360" de|strong="H1961" toute|strong="H3605" la|strong="H1961" terre|strong="H1961" est|strong="H1961" écarté et|strong="H1961" brisé|strong="H7665" !
23 Como foi cortado e quebrado o martelo de toda a terra! Como se tornou babilônia objeto de espanto entre as nações!
24 Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" ai|strong="H3068" tendu un|strong="H3068" piège|strong="H3369",
24 Laços te armei, e também foste presa, ó babilônia, e tu não o soubeste; foste achada, e também apanhada; porque contra o SENHOR te entremeteste.
25 Yahvé a|strong="H3068" ouvert|strong="H6605" son|strong="H3068" arsenal|strong="H3627",
25 O SENHOR abriu o seu depósito, e tirou os instrumentos da sua indignação; porque o Senhor DEUS dos Exércitos, tem uma obra a realizar na terra dos caldeus.
26 Venez contre elle depuis la|strong="H6605" frontière la|strong="H6605" plus|strong="H7611" éloignée.
26 Vinde contra ela dos confins da terra, abri os seus celeiros; fazei dela montões de ruínas, e destruí-a de todo; nada lhe fique de sobra.
27 Tuez|strong="H2717" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" taureaux|strong="H6499".
27 Matai a todos os seus novilhos, desçam a matança. Ai deles, porque veio o seu dia, o tempo do seu castigo!
28 Écoutez ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" fuient|strong="H5127" et|strong="H3068" s'échappent|strong="H6412" du|strong="H6963" pays|strong="H3068" de|strong="H6963" Babylone|strong="H3068",
28 Eis a voz dos que fugiram e escaparam da terra de babilônia, para anunciarem em Sião a vingança do SENHOR nosso Deus, a vingança do seu templo.
29 « Convoquez les|strong="H3068" archers|strong="H7198" contre|strong="H3068" Babylone|strong="H3068",
29 Convocai contra babilônia os flecheiros, a todos os que armam arcos; acampai-vos contra ela em redor, ninguém escape dela; pagai-lhe conforme a sua obra, conforme tudo o que fez, fazei-lhe; porque se houve arrogantemente contra o SENHOR, contra o Santo de Israel.
30 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339".
30 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os seus homens de guerra serão desarraigados naquele dia, diz o Senhor.
31 « Voici|strong="H2005", j'en|strong="H3117" veux|strong="H3588" à|strong="H3117" toi|strong="H3117", orgueilleux, dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3117", Yahvé des|strong="H3117" armées|strong="H6635" ;
31 Eis que eu sou contra ti, ó soberbo, diz o Senhor DEUS dos Exércitos; porque veio o teu dia, o tempo em que te hei de castigar.
32 L|strong="H3068"'orgueilleux trébuche|strong="H3782" et|strong="H6965" tombe|strong="H5307",
32 Então tropeçará o soberbo, e cairá, e ninguém haverá que o levante; e porei fogo nas suas cidades, o qual consumirá todos os seus arredores.
33 Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" sont|strong="H3068" opprimés|strong="H6231" ensemble|strong="H3162".
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os filhos de Israel e os filhos de Judá foram oprimidos juntamente; e todos os que os levaram cativos os retiveram, não os quiseram soltar.
34 Leur|strong="H3068" rédempteur|strong="H1350" est|strong="H3068" fort|strong="H2389".
34 Mas o seu Redentor é forte, o SENHOR dos Exércitos é o seu nome; certamente pleiteará a causa deles, para dar descanso à terra, e inquietar os moradores de babilônia.
35 « L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" Chaldéens|strong="H3778", dit|strong="H5002" Yahvé,
35 A espada virá sobre os caldeus, diz o SENHOR, e sobre os moradores de babilônia, e sobre os seus príncipes, e sobre os seus sábios.
36 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H2719" sur|strong="H1368" les|strong="H2719" vantards,
36 A espada virá sobre os mentirosos, e ficarão insensatos; a espada virá sobre os seus poderosos, e desfalecerão.
37 L|strong="H3068"'épée|strong="H2719" est|strong="H1961" sur|strong="H8432" leurs|strong="H8432" chevaux|strong="H5483",
37 A espada virá sobre os seus cavalos, e sobre os seus carros, e sobre toda a mistura de povos, que está no meio dela; e tornar-se-ão como mulheres; a espada virá sobre os seus tesouros, e serão saqueados.
38 La|strong="H3588" sécheresse|strong="H2721" est|strong="H1931" sur|strong="H3588" ses|strong="H3001" eaux|strong="H4325",
38 Cairá a seca sobre as suas águas, e secarão; porque é uma terra de imagens esculpidas, e pelos seus ídolos andam enfurecidos.
39 C'est|strong="H1755" pourquoi|strong="H3651" les|strong="H3427" animaux|strong="H3427" sauvages du|strong="H3427" désert|strong="H6728"
39 Por isso habitarão nela as feras do deserto, com os animais selvagens das ilhas; também habitarão nela as avestruzes; e nunca mais será povoada, nem será habitada de geração em geração.
40 Comme|strong="H3068" lorsque|strong="H1121" Dieu|strong="H3068" a|strong="H3068" renversé|strong="H3068" Sodome|strong="H5467", Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H5002" Yahvé,
40 Como quando Deus subverteu a Sodoma e a Gomorra, e as suas cidades vizinhas, diz o Senhor, assim ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
41 « Voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" vient|strong="H5971" du|strong="H5971" nord|strong="H6828".
41 Eis que um povo vem do norte; uma grande nação e muitos reis se levantarão dos extremos da terra.
42 Ils|strong="H1992" prennent|strong="H1992" l'arc|strong="H7198" et|strong="H5921" la|strong="H5921" lance.
42 Armam-se de arco e lança; eles são cruéis, e não têm piedade; a sua voz bramará como o mar, e sobre cavalos cavalgarão, todos postos em ordem como um homem para a batalha, contra ti, ó filha de babilônia.
43 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" a|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" d'eux|strong="H3027",
43 O rei de babilônia ouviu a sua fama, e desfaleceram as suas mãos; a angústia se apoderou dele, como da que está de parto.
44 Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'ennemi surgit comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440".
44 Eis que ele como leão subirá da enchente do Jordão, contra a morada forte, porque num momento o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? porque quem é semelhante a mim, e quem me fixará o tempo? E quem é o pastor que poderá permanecer perante mim?
45 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", écoutez|strong="H8085" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H5921" Yahvé
45 Portanto ouvi o conselho do SENHOR, que ele decretou contra babilônia, e os seus desígnios que intentou contra a terra dos caldeus: certamente os pequenos do rebanho serão arrastados; certamente ele assolará as suas moradas sobre eles.
46 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" la|strong="H8085" prise|strong="H8610" de|strong="H6963" Babylone|strong="H6963".
46 Ao estrondo da tomada de babilônia estremeceu a terra; e o grito se ouviu entre as nações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.