Jeremias 49

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Yahvé dit|strong="H4428" :
1 Aos amonitas - Eis o que diz o Senhor: Israel não possui filhos nem herdeiros? Por que Melcom apoderou-se de Gad, e instalou seu povo nas suas cidades?
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009" que|strong="H8085" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", »
2 Dias virão - oráculo do Senhor - em que farei ouvir gritos de guerra em Rabá dos amonitas; ficará ela reduzida a um montão de escombros; suas filhas serão entregues às chamas, e Israel herdará dos que dele herdaram - oráculo do Senhor.
3 « Gémis|strong="H3213", Hesbon|strong="H2809", car|strong="H3588" Aï|strong="H5857" est|strong="H4428" dévastée|strong="H7703" !
3 Lamenta-te, Hesebon, porque Hai foi devastada; gritai, filhas de Rabá, revesti-vos de cilícios e cobri-vos de saco, errando pelo redil, porquanto Melcom vai ser levado ao exílio com todos os seus sacerdotes e chefes.
4 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H4310" vantez-vous dans|strong="H1984" les|strong="H1984" vallées|strong="H6010",
4 Por que orgulhar-te da fertilidade de teus vales? Filha esquiva que tanto confias em teus tesouros, dizendo: Quem ousaria atacar-me?
5 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H6440" venir|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur|strong="H6343" sur|strong="H5921" vous|strong="H6440", »
5 Vou desencadear em volta de ti o terror - oráculo do Senhor dos exércitos. Sereis expulsos, um por um, sem que ninguém consiga reunir os fugitivos.
6 « Mais ensuite|strong="H7725", je|strong="H7725" renverserai la|strong="H3068" captivité|strong="H7622" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", »
6 Em seguida, mudarei a sorte dos amonitas.
7 Sur|strong="H3068" Edom|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
7 Contra Edom. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Não existe mais sabedoria em Temã? Perdeu-se o conselho dos clarividentes, desvaneceu-se a inteligência?
8 Fuyez|strong="H5127" ! Faites demi-tour !
8 Fugi, voltai as costas, ocultai-vos nos esconderijos, habitantes de Dedã, pois que trago a ruína sobre Esaú: chegou a hora da devastação.
9 Si|strong="H3808" des|strong="H3808" vendangeurs|strong="H1219" venaient chez|strong="H3808" vous|strong="H3808",
9 Se vierem a ti vindimadores, nenhum cacho deixarão. Se forem ladrões noturnos, pilharão à saciedade.
10 Mais|strong="H3588" j'ai dépouillé|strong="H2834" Ésaü|strong="H6215",
10 Porquanto eu sondei Esaú, e lhe descobri os esconderijos: ele não se pode mais ocultar. Arruinou-se-lhe a raça, seus irmãos. e seus vizinhos. E não subsistirá mais.
11 Laissez vos|strong="H5921" enfants sans|strong="H5921" père|strong="H5800".
11 Abandona teus órfãos, dar-lhes-ei do que viver; ponham tuas viúvas sua confiança em mim!
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", ceux|strong="H3068" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" il|strong="H3068" n'appartenait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3068" boire|strong="H8354" de|strong="H3068" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" vont certainement|strong="H3588" boire|strong="H8354" ; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", es-tu celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" restera|strong="H3808" impuni|strong="H5352" ? Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteras|strong="H3068" pas|strong="H3808" impuni|strong="H5352", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354" certainement|strong="H3588".
12 Porque assim falou o Senhor: Aqueles que não deviam beber deste cálice, terão de beber. E tu? Estarias isento dele? Não, tu beberás;
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5892"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" Bozra sera|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", d'opprobre|strong="H2781", de|strong="H5892" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" de|strong="H5892" malédiction|strong="H7045". Toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H3068" des|strong="H3068" ruines|strong="H2723" perpétuelles. »
13 juro-o por mim mesmo - oráculo do Senhor. Será Bosra objeto de pasmo e de opróbrio, uma solidão maldita; e suas cidades serão eterna ruína.
14 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" des|strong="H3068" nouvelles|strong="H8085" de|strong="H5921" Yahvé,
14 Chegou-me uma notícia da parte do Senhor; um arauto foi-me enviado dentre as nações: Uni-vos! Atacai-o! Erguei-vos para a guerra!
15 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" rendu petit|strong="H6996" parmi|strong="H6996" les|strong="H5414" nations|strong="H1471",
15 Olha: faço-te pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 Quant à|strong="H3068" ta|strong="H3068" terreur,
16 O terror... o orgulho do teu coração enganou-te, a ti, que habitas nas concavidades dos rochedos, e que ocupas o cume das colinas. Ainda que colocasses teu ninho tão alto quanto o da águia, de lá te precipitaria - oráculo do Senhor.
17 « Edom|strong="H3605" deviendra un|strong="H5674" objet|strong="H3605" d'étonnement|strong="H8074".
17 Será transformada Edom em objeto de espanto, e o transeunte, estupefato, mofará de suas ruínas.
18 Comme|strong="H3068" lors|strong="H3427" du|strong="H1121" renversement de|strong="H1121" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1121" Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H3068" Yahvé,
18 Repetir-se-á a catástrofe de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas - oráculo do Senhor. Ninguém mais habitará lá e nenhum ser humano a povoará.
19 « Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'orgueil|strong="H1347" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" demeure|strong="H5116" forte ;
19 Qual leão {o inimigo} que sobe dos espinheiros do Jordão para uma pastagem sem fim, assim, num instante, farei fugir daqui {Edom} e aí estabelecerei aquele que eu escolher. Quem se iguala a mim? Quem poderia provocar-me? Qual o pastor que poderia afrontar-me?
20 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H3427" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3427" contre|strong="H3068" Édom|strong="H3068",
20 Escutai a decisão do Senhor acerca de Edom, e seus desígnios contra os homens de Temã: serão arrastados para a morte, como débeis cordeiros, e seus campos serão devastados;
21 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H5307" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H8085" chute|strong="H5307" ;
21 ao estrondo de sua queda, treme a terra e até o mar Vermelho ressoa o seu fragor.
22 Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" s'élève|strong="H5927" et|strong="H3117" vole|strong="H1675" comme|strong="H1961" l'aigle|strong="H5404",
22 Qual uma águia, eis que desprende o vôo, estendendo suas asas sobre Bosra; e o coração dos guerreiros de Edom, naquele dia, se assemelhará ao coração da mulher em parto.
23 de|strong="H3808" Damas|strong="H1834" :
23 Contra Damasco: Foram confundidos Emat e Arfad porque uma notícia funesta lhes adveio, e de medo desfaleceram: é o mar em tormenta que não se pode acalmar.
24 Damas|strong="H1834" s'est|strong="H2256" affaiblie,
24 Damasco perdeu a coragem, desejaria fugir. O terror, porém, a paralisa, e a angústia e a dor dela se apoderam, qual mulher em parto.
25 Comment la|strong="H5800" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5800" louange|strong="H8416" n'est|strong="H5892" pas|strong="H3808" abandonnée|strong="H5800",
25 Como não foi abandonada a cidade gloriosa, a cidade que fazia minhas delícias?
26 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339",
26 Porquanto, cairão os jovens em suas praças, e seus homens de guerra nesse dia perecerão - oráculo do Senhor dos exércitos.
27 « Je|strong="H3068" vais allumer|strong="H3341" un|strong="H3341" feu|strong="H3341" dans|strong="H3341" la muraille|strong="H2346" de|strong="H2346" Damas|strong="H1834",
27 Vou lançar fogo nas muralhas de Damasco para devorar os palácios de Ben-Hadad. Oráculo contra os filhos do oriente
28 Sur|strong="H4428" Kédar|strong="H6938" et|strong="H1121" sur|strong="H4428" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H1121" Hatsor|strong="H2674", que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" frappés|strong="H5221", Yahvé dit|strong="H4428" :
28 A Cedar e os reinos de Asor, vencidos por Nabucodonosor, rei de Babilônia. Eis o que diz o Senhor: Erguei-vos! Atacai Cedar! Aniquilai os filhos do oriente!
29 Ils|strong="H1992" prendront|strong="H3947" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3407" et|strong="H5921" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629".
29 Sejam-lhes as tendas arrebatadas e os rebanhos! E que se lhes tirem os pavilhões, bagagens e camelos ao grito de: Que o terror se espalhe!
30 Fuyez|strong="H5127" !
30 Salvai-vos! Fugi a toda pressa, ocultai-vos em esconderijos, habitantes de Asor - oráculo do Senhor.
31 Levez-vous ! Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'aise,
31 Erguei-vos! Atacai um povo pacífico que vive em segurança - oráculo do Senhor - e que habita sozinho, sem portas nem ferrolhos.
32 Leurs|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" butin|strong="H7998",
32 Sejam seus camelos a vossa presa e seus rebanhos numerosos o vosso espólio! Espalharei por todos os ventos esses homens de cabelos raspados, e de toda parte lançarei sobre eles a desgraça, - oráculo do Senhor.
33 Hatsor|strong="H2674" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" repaire|strong="H4583" de|strong="H1121" chacals|strong="H8577",
33 Asor tornar-se-á guarida de chacais, eterna solidão onde ninguém mais habitará, e onde doravante nenhum ser humano permanecerá.
34 Parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" d'Élam|strong="H5867", au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1697" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
34 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias acerca de Elão, no começo do reinado de Sedecias, rei de Judá, nestes termos:
35 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
35 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: Vou quebrar o arco de Elão, e o melhor de sua força.
36 Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" venir|strong="H3808" sur|strong="H8064" Élam|strong="H5867" les|strong="H3605" quatre|strong="H3605" vents|strong="H7307" des|strong="H1961" quatre|strong="H3605" coins|strong="H7098" du|strong="H7307" ciel|strong="H8064",
36 Mandarei vir sobre Elão os quatro ventos, dos quatro cantos do céu. E esses ventos os dispersarei. Não haverá nação onde não cheguem fugitivos de Elão.
37 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" en|strong="H3068" sorte que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Élam|strong="H5867" soit|strong="H3068" consterné devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H3068",
37 Farei tremer os elamitas diante de seus inimigos, e ante aqueles que tramam contra sua vida; precipitarei calamidades sobre eles: o fogo de minha cólera - oráculo do Senhor - e lançarei sobre eles a espada até que sejam exterminados.
38 Je|strong="H3068" placerai|strong="H7760" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" en|strong="H3068" Élam|strong="H5867",
38 Colocarei meu trono em Elão, e mandarei matar o rei e os chefes - oráculo do Senhor.
39 « Mais cela|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117" des|strong="H3068" temps|strong="H3117" ».
39 Com o correr dos tempos, porém, mudarei a sorte de Elão - oráculo do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.