Jeremias 49

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Yahvé dit|strong="H4428" :
1 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito dos amonitas: — Onde estão os homens de Israel? Será que não há alguém que defenda a terra que Deus lhes deu para ser sua propriedade? Por que foi que deixaram que o deus
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009" que|strong="H8085" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", »
2 Mas está chegando o dia em que farei o povo da cidade de Rabá ouvir barulho de guerra. Essa cidade amonita ficará arrasada, e os seus povoados serão destruídos pelo fogo. Então o povo de Israel tomará outra vez a sua terra daqueles que a tomaram dele. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
3 « Gémis|strong="H3213", Hesbon|strong="H2809", car|strong="H3588" Aï|strong="H5857" est|strong="H4428" dévastée|strong="H7703" !
3 Grite, povo de Hesbom! A cidade de Ai está destruída! Chorem, mulheres de Rabá! Vistam roupa feita de pano grosseiro e lamentem. Corram de um lado para outro, sem rumo. Moloque, o deus de vocês, será levado como prisioneiro, junto com os seus sacerdotes e todas as autoridades.
4 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H4310" vantez-vous dans|strong="H1984" les|strong="H1984" vallées|strong="H6010",
4 Povo infiel, por que é que vocês se gabam? O seu poder está no fim. Por que é que vocês confiam na sua própria força e dizem que ninguém terá coragem de atacá-los?
5 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H6440" venir|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur|strong="H6343" sur|strong="H5921" vous|strong="H6440", »
5 De todos os lados, eu vou fazer com que o terror caia sobre vocês, e todos fugirão. Correrão para salvar a vida, e não ficará ninguém para reunir de novo as suas tropas. Sou eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, quem está falando.
6 « Mais ensuite|strong="H7725", je|strong="H7725" renverserai la|strong="H3068" captivité|strong="H7622" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", »
6 — Porém no futuro farei com que os amonitas voltem a ser o que eram antes. Eu, o Senhor , estou falando.
7 Sur|strong="H3068" Edom|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
7 O Senhor Todo-Poderoso disse o seguinte a respeito do país de Edom: — Será que o povo da cidade de Temã perdeu o juízo? Será que os seus conselheiros não sabem mais dar conselhos? A sabedoria deles acabou?
8 Fuyez|strong="H5127" ! Faites demi-tour !
8 Moradores de Dedã, virem e corram! Fujam e se escondam! Eu vou destruir os descendentes de Esaú, pois chegou a hora de castigá-los.
9 Si|strong="H3808" des|strong="H3808" vendangeurs|strong="H1219" venaient chez|strong="H3808" vous|strong="H3808",
9 Quando alguém colhe uvas, sempre deixa algumas nos pés; e, quando os ladrões chegam de noite, levam apenas o que interessa.
10 Mais|strong="H3588" j'ai dépouillé|strong="H2834" Ésaü|strong="H6215",
10 Mas eu tirei todos os tesouros dos descendentes de Esaú e acabei com os seus esconderijos, e assim eles não podem mais se esconder. O povo de Edom e os seus parentes e vizinhos estão destruídos. Não escapou ninguém.
11 Laissez vos|strong="H5921" enfants sans|strong="H5921" père|strong="H5800".
11 Deixem os seus órfãos comigo, que eu tomarei conta deles. As suas viúvas podem confiar em mim.
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", ceux|strong="H3068" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" il|strong="H3068" n'appartenait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3068" boire|strong="H8354" de|strong="H3068" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" vont certainement|strong="H3588" boire|strong="H8354" ; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", es-tu celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" restera|strong="H3808" impuni|strong="H5352" ? Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteras|strong="H3068" pas|strong="H3808" impuni|strong="H5352", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354" certainement|strong="H3588".
12 O Senhor disse ainda: — Se até os que não mereciam foram castigados, será que você está pensando que ficará sem castigo? É claro que você também será castigado.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5892"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" Bozra sera|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", d'opprobre|strong="H2781", de|strong="H5892" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" de|strong="H5892" malédiction|strong="H7045". Toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H3068" des|strong="H3068" ruines|strong="H2723" perpétuelles. »
13 Eu mesmo jurei que a cidade de Bosra vai se tornar um espetáculo horrível e um lugar deserto; os outros vão zombar dela e usar o seu nome para rogar pragas. E todos os povoados em volta da cidade ficarão arrasados para sempre. Eu, o Senhor , estou falando.
14 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" des|strong="H3068" nouvelles|strong="H8085" de|strong="H5921" Yahvé,
14 Então eu disse: — Recebi uma mensagem de Deus, o
15 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" rendu petit|strong="H6996" parmi|strong="H6996" les|strong="H5414" nations|strong="H1471",
15 O Senhor fará de você, Edom, uma nação fraca, e ninguém o respeitará.
16 Quant à|strong="H3068" ta|strong="H3068" terreur,
16 O seu orgulho o enganou. Não pense que alguém tem medo de você. Você vive nas cavernas das rochas, lá no alto da montanha; mas, embora more tão alto como uma águia, o Senhor o derrubará. Eu, o Senhor , estou falando.
17 « Edom|strong="H3605" deviendra un|strong="H5674" objet|strong="H3605" d'étonnement|strong="H8074".
17 O Senhor disse: — Cairá sobre Edom uma destruição tão horrível, que todos os que passarem ficarão espantados e horrorizados com o que virem.
18 Comme|strong="H3068" lors|strong="H3427" du|strong="H1121" renversement de|strong="H1121" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1121" Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H3068" Yahvé,
18 Acontecerá com Edom o que aconteceu com Sodoma e Gomorra, quando foram destruídas junto com as cidades vizinhas. Ninguém viverá mais lá, nem mesmo por pouco tempo. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
19 « Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'orgueil|strong="H1347" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" demeure|strong="H5116" forte ;
19 Assim como um leão sai da floresta na beira do rio Jordão e sobe até a terra de pastos verdes, assim eu virei e farei com que os edomitas fujam correndo da sua terra. Então o chefe que eu escolher governará a nação. Quem pode se comparar comigo? Quem tem coragem de me desafiar? Que governador poderia me enfrentar?
20 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H3427" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3427" contre|strong="H3068" Édom|strong="H3068",
20 Por isso, prestem atenção no plano que eu, o Senhor , fiz contra o povo de Edom; escutem o que vou fazer com os moradores da cidade de Temã. Até as crianças e os velhinhos serão arrastados, e todos ficarão horrorizados.
21 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H5307" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H8085" chute|strong="H5307" ;
21 Quando Edom cair, o barulho será tão grande, que a terra tremerá, e os gritos de pavor serão ouvidos até no golfo de Ácaba.
22 Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" s'élève|strong="H5927" et|strong="H3117" vole|strong="H1675" comme|strong="H1961" l'aigle|strong="H5404",
22 O inimigo atacará a cidade de Bosra como uma águia que, com as asas abertas, se atira lá do alto contra a sua vítima. Naquele dia, os soldados de Edom terão tanto medo como a mulher que está com dores de parto.
23 de|strong="H3808" Damas|strong="H1834" :
23 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito de Damasco: — Os moradores das cidades de Hamate e Arpade estão preocupados e assustados porque ouviram más notícias. O medo rola em cima deles como o mar, e eles não têm descanso.
24 Damas|strong="H1834" s'est|strong="H2256" affaiblie,
24 O povo de Damasco está fraco e virou para fugir apavorado. Estão cheios de dor e de angústia como uma mulher que está com dores de parto.
25 Comment la|strong="H5800" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5800" louange|strong="H8416" n'est|strong="H5892" pas|strong="H3808" abandonnée|strong="H5800",
25 Essa famosa cidade, que era feliz, agora está completamente abandonada.
26 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339",
26 Portanto, naquele dia os moços e todos os soldados serão mortos nas ruas da cidade. Sou eu, o Senhor Todo-Poderoso, quem está falando.
27 « Je|strong="H3068" vais allumer|strong="H3341" un|strong="H3341" feu|strong="H3341" dans|strong="H3341" la muraille|strong="H2346" de|strong="H2346" Damas|strong="H1834",
27 Eu queimarei as muralhas de Damasco, e o fogo destruirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Sur|strong="H4428" Kédar|strong="H6938" et|strong="H1121" sur|strong="H4428" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H1121" Hatsor|strong="H2674", que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" frappés|strong="H5221", Yahvé dit|strong="H4428" :
28 O Senhor Deus disse o seguinte a respeito da tribo de Quedar e das autoridades da cidade de Hazor, que foram derrotadas pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia: — Saiam e ataquem o povo de Quedar; destruam essa tribo do Oriente!
29 Ils|strong="H1992" prendront|strong="H3947" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3407" et|strong="H5921" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629".
29 Peguem as suas barracas, os seus rebanhos, as cortinas das suas barracas e tudo o que encontrarem nelas. Tomem os seus camelos e digam: “Em toda parte, o povo está com medo!”
30 Fuyez|strong="H5127" !
30 — Povo de Hazor, eu, o Senhor , estou avisando vocês: fujam para longe e se escondam. O rei Nabucodonosor, da Babilônia, que planejou atacá-los, diz o seguinte:
31 Levez-vous ! Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'aise,
31 “Vamos! Ataquem aquela gente que pensa que está firme e segura! A cidade deles fica longe das outras e não tem portões nem fechaduras.” Sou eu, o Senhor , quem está falando.
32 Leurs|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" butin|strong="H7998",
32 — Tomem os camelos e todo o gado deles! Eu espalharei por toda parte essa gente que corta o cabelo bem curto e farei com que a desgraça caia sobre eles de todos os lados. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
33 Hatsor|strong="H2674" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" repaire|strong="H4583" de|strong="H1121" chacals|strong="H8577",
33 Hazor vai virar para sempre um deserto, um lugar onde somente lobos viverão. Ninguém vai morar ali, nem por pouco tempo.
34 Parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" d'Élam|strong="H5867", au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1697" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
34 Logo depois que Zedequias se tornou rei de Judá, o Senhor Deus me falou sobre o país de Elão.
35 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
35 O Senhor Todo-Poderoso disse: — Eu matarei todos os flecheiros que fizeram de Elão um país poderoso.
36 Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" venir|strong="H3808" sur|strong="H8064" Élam|strong="H5867" les|strong="H3605" quatre|strong="H3605" vents|strong="H7307" des|strong="H1961" quatre|strong="H3605" coins|strong="H7098" du|strong="H7307" ciel|strong="H8064",
36 Farei com que os ventos soprem de todos os lados contra Elão, e o seu povo se espalhará por toda parte, até que não haja mais nenhum país para onde eles não tenham fugido.
37 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" en|strong="H3068" sorte que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Élam|strong="H5867" soit|strong="H3068" consterné devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H3068",
37 Vou fazer com que o povo de Elão fique com medo dos seus inimigos, daqueles que os querem matar. Na minha grande ira , eu acabarei com eles; mandarei exércitos contra eles até que sejam completamente destruídos. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
38 Je|strong="H3068" placerai|strong="H7760" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" en|strong="H3068" Élam|strong="H5867",
38 Destruirei os reis e os líderes de Elão e colocarei ali o meu trono.
39 « Mais cela|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117" des|strong="H3068" temps|strong="H3117" ».
39 Porém no futuro farei com que o país de Elão volte a ser como era antes. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.