Jeremias 49
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Yahvé dit|strong="H4428" :
1 Acerca dos amonitas, assim diz o Senhor: "Por acaso Israel não tem filhos? Será que não tem herdeiros? Por que será então que Moloque se apossou de Gade? Por que seu povo vive nas cidades de Gade?
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009" que|strong="H8085" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", »
2 Portanto, certamente vêm os dias", declara o Senhor, "em que farei soar o grito de guerra contra Rabá dos amonitas; ela virá a ser uma pilha de ruínas, e os seus povoados ao redor serão incendiados. Então Israel expulsará aqueles que o expulsaram", diz o Senhor.
3 « Gémis|strong="H3213", Hesbon|strong="H2809", car|strong="H3588" Aï|strong="H5857" est|strong="H4428" dévastée|strong="H7703" !
3 "Lamente, ó Hesbom, pois Ai está destruída! Gritem, ó moradores de Rabá! Ponham veste de lamento e chorem! Corram desorientados, pois Moloque irá para o exílio com os seus sacerdotes e os seus oficiais.
4 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H4310" vantez-vous dans|strong="H1984" les|strong="H1984" vallées|strong="H6010",
4 Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará? ’
5 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H6440" venir|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur|strong="H6343" sur|strong="H5921" vous|strong="H6440", »
5 Farei com que você tenha pavor de tudo o que está a sua volta", diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos. "Vocês serão dispersos, cada um numa direção, e ninguém conseguirá reunir os fugitivos.
6 « Mais ensuite|strong="H7725", je|strong="H7725" renverserai la|strong="H3068" captivité|strong="H7622" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", »
6 "Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas", declara o Senhor.
7 Sur|strong="H3068" Edom|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
7 Acerca de Edom, assim diz o Senhor dos Exércitos: "Será que já não há mais sabedoria em Temã? Será que o conselho desapareceu dos prudentes? A sabedoria deles deteriorou-se?
8 Fuyez|strong="H5127" ! Faites demi-tour !
8 Voltem-se e fujam, escondam-se em cavernas profundas, vocês que moram em Dedã, pois trarei a ruína sobre Esaú na hora em que eu o castigar.
9 Si|strong="H3808" des|strong="H3808" vendangeurs|strong="H1219" venaient chez|strong="H3808" vous|strong="H3808",
9 Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
10 Mais|strong="H3588" j'ai dépouillé|strong="H2834" Ésaü|strong="H6215",
10 Mas eu despi Esaú e descobri os seus esconderijos, para que ele não mais se esconda. Os seus filhos, parentes e vizinhos foram destruídos. Ninguém restou para dizer:
11 Laissez vos|strong="H5921" enfants sans|strong="H5921" père|strong="H5800".
11 ‘Deixe os seus órfãos; eu protegerei a vida deles. As suas viúvas também podem confiar em mim’ ".
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", ceux|strong="H3068" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" il|strong="H3068" n'appartenait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3068" boire|strong="H8354" de|strong="H3068" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" vont certainement|strong="H3588" boire|strong="H8354" ; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", es-tu celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" restera|strong="H3808" impuni|strong="H5352" ? Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteras|strong="H3068" pas|strong="H3808" impuni|strong="H5352", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354" certainement|strong="H3588".
12 Assim diz o Senhor: "Se aqueles para quem o cálice não era reservado tiveram que bebê-lo, por que você deveria ficar impune? Você não ficará sem castigo, mas irá bebê-lo.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5892"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" Bozra sera|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", d'opprobre|strong="H2781", de|strong="H5892" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" de|strong="H5892" malédiction|strong="H7045". Toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H3068" des|strong="H3068" ruines|strong="H2723" perpétuelles. »
13 Eu juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre".
14 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" des|strong="H3068" nouvelles|strong="H8085" de|strong="H5921" Yahvé,
14 Ouvi uma mensagem da parte do Senhor: Um mensageiro foi mandado às nações para dizer: "Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha! "
15 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" rendu petit|strong="H6996" parmi|strong="H6996" les|strong="H5414" nations|strong="H1471",
15 "Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
16 Quant à|strong="H3068" ta|strong="H3068" terreur,
16 O pavor que você inspira e o orgulho de seu coração o enganaram, a você, que vive nas fendas das rochas, que ocupa os altos das colinas. Ainda que você, como a águia, faça o seu ninho nas alturas, de lá eu o derrubarei", declara o Senhor.
17 « Edom|strong="H3605" deviendra un|strong="H5674" objet|strong="H3605" d'étonnement|strong="H8074".
17 "Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
18 Comme|strong="H3068" lors|strong="H3427" du|strong="H1121" renversement de|strong="H1121" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1121" Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H3068" Yahvé,
18 Como a destruição de Sodoma e Gomorra, e as cidades vizinhas", diz o Senhor, "ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.
19 « Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'orgueil|strong="H1347" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" demeure|strong="H5116" forte ;
19 "Assim como um leão que sobe da mata do Jordão em direção aos pastos verdejantes, subitamente eu caçarei Edom para fora de sua terra. Quem é o escolhido que designarei para isso? Quem é como eu que possa me desafiar? E que pastor pode me resistir? "
20 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H3427" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3427" contre|strong="H3068" Édom|strong="H3068",
20 Por isso, ouçam o que o Senhor planejou contra Edom, o que preparou contra os habitantes de Temã: Os menores do rebanho serão arrastados, e as pastagens ficarão devastadas por causa deles.
21 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H5307" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H8085" chute|strong="H5307" ;
21 Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
22 Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" s'élève|strong="H5927" et|strong="H3117" vole|strong="H1675" comme|strong="H1961" l'aigle|strong="H5404",
22 Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher dando à luz.
23 de|strong="H3808" Damas|strong="H1834" :
23 Acerca de Damasco: "Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
24 Damas|strong="H1834" s'est|strong="H2256" affaiblie,
24 Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
25 Comment la|strong="H5800" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5800" louange|strong="H8416" n'est|strong="H5892" pas|strong="H3808" abandonnée|strong="H5800",
25 Como está abandonada a cidade famosa, a cidade da alegria!
26 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339",
26 Por isso, os seus jovens cairão nas ruas e todos os seus guerreiros se calarão naquele dia", declara o Senhor dos exércitos.
27 « Je|strong="H3068" vais allumer|strong="H3341" un|strong="H3341" feu|strong="H3341" dans|strong="H3341" la muraille|strong="H2346" de|strong="H2346" Damas|strong="H1834",
27 "Porei fogo nas muralhas de Damasco, que consumirá as fortalezas de Ben-Hadade. "
28 Sur|strong="H4428" Kédar|strong="H6938" et|strong="H1121" sur|strong="H4428" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H1121" Hatsor|strong="H2674", que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" frappés|strong="H5221", Yahvé dit|strong="H4428" :
28 Acerca de Quedar e os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, derrotou, assim diz o Senhor: "Preparem-se, ataquem Quedar e destruam o povo do oriente.
29 Ils|strong="H1992" prendront|strong="H3947" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3407" et|strong="H5921" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629".
29 Tomem suas tendas e seus rebanhos, suas cortinas com todos os seus utensílios e camelos. Gritam contra eles: ‘Há terror por todos os lados! ’
30 Fuyez|strong="H5127" !
30 "Fujam rapidamente! Escondam-se em cavernas profundas, vocês habitantes de Hazor", diz o Senhor. "Nabucodonosor, rei da Babilônia, fez planos e projetos contra vocês.
31 Levez-vous ! Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'aise,
31 "Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranqüila e confiante", declara o Senhor, "uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
32 Leurs|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" butin|strong="H7998",
32 Seus camelos se tornarão despojo e suas grandes manadas, espólio. Espalharei ao vento aqueles que raspam a cabeça, e de todos os lados trarei a ruína deles", declara o Senhor.
33 Hatsor|strong="H2674" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" repaire|strong="H4583" de|strong="H1121" chacals|strong="H8577",
33 "Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela. "
34 Parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" d'Élam|strong="H5867", au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1697" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
34 Esta é a palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias acerca de Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá:
35 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
36 Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" venir|strong="H3808" sur|strong="H8064" Élam|strong="H5867" les|strong="H3605" quatre|strong="H3605" vents|strong="H7307" des|strong="H1961" quatre|strong="H3605" coins|strong="H7098" du|strong="H7307" ciel|strong="H8064",
36 Farei com que os quatro ventos, que vêm dos quatro cantos do céu, soprem contra Elão. E eu os dispersarei aos quatro ventos, e não haverá nenhuma nação para onde os exilados de Elão não forem.
37 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" en|strong="H3068" sorte que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Élam|strong="H5867" soit|strong="H3068" consterné devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H3068",
37 Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhes a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente", declara o Senhor. "Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
38 Je|strong="H3068" placerai|strong="H7760" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" en|strong="H3068" Élam|strong="H5867",
38 Porei meu trono em Elão e destruirei seu rei e líderes", declara o Senhor.
39 « Mais cela|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117" des|strong="H3068" temps|strong="H3117" ».
39 "Contudo restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.