Jeremias 49
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983". Yahvé dit|strong="H4428" :
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", voici|strong="H2009" que|strong="H8085" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H1121", »
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 « Gémis|strong="H3213", Hesbon|strong="H2809", car|strong="H3588" Aï|strong="H5857" est|strong="H4428" dévastée|strong="H7703" !
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 Pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H4310" vantez-vous dans|strong="H1984" les|strong="H1984" vallées|strong="H6010",
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Voici|strong="H2005", je|strong="H6440" vais|strong="H2005" faire|strong="H6440" venir|strong="H6440" la|strong="H6440" terreur|strong="H6343" sur|strong="H5921" vous|strong="H6440", »
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 « Mais ensuite|strong="H7725", je|strong="H7725" renverserai la|strong="H3068" captivité|strong="H7622" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", »
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 Sur|strong="H3068" Edom|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Fuyez|strong="H5127" ! Faites demi-tour !
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Si|strong="H3808" des|strong="H3808" vendangeurs|strong="H1219" venaient chez|strong="H3808" vous|strong="H3808",
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Mais|strong="H3588" j'ai dépouillé|strong="H2834" Ésaü|strong="H6215",
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Laissez vos|strong="H5921" enfants sans|strong="H5921" père|strong="H5800".
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068" : « Voici|strong="H2009", ceux|strong="H3068" à|strong="H3068" qui|strong="H3068" il|strong="H3068" n'appartenait|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H3068" boire|strong="H8354" de|strong="H3068" la|strong="H3068" coupe|strong="H3563" vont certainement|strong="H3588" boire|strong="H8354" ; et|strong="H3068" toi|strong="H3068", es-tu celui|strong="H1931" qui|strong="H3068" restera|strong="H3808" impuni|strong="H5352" ? Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteras|strong="H3068" pas|strong="H3808" impuni|strong="H5352", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" boiras|strong="H8354" certainement|strong="H3588".
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" l|strong="H5892"'ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H1961", dit|strong="H5002" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", que|strong="H3588" Bozra sera|strong="H3068" un|strong="H3068" objet|strong="H3068" d'étonnement|strong="H8047", d'opprobre|strong="H2781", de|strong="H5892" désolation|strong="H8047" et|strong="H3068" de|strong="H5892" malédiction|strong="H7045". Toutes|strong="H3068" ses|strong="H3605" villes|strong="H5892" seront|strong="H3068" des|strong="H3068" ruines|strong="H2723" perpétuelles. »
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" des|strong="H3068" nouvelles|strong="H8085" de|strong="H5921" Yahvé,
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 « Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", je|strong="H3588" t'ai|strong="H5414" rendu petit|strong="H6996" parmi|strong="H6996" les|strong="H5414" nations|strong="H1471",
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 Quant à|strong="H3068" ta|strong="H3068" terreur,
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 « Edom|strong="H3605" deviendra un|strong="H5674" objet|strong="H3605" d'étonnement|strong="H8074".
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Comme|strong="H3068" lors|strong="H3427" du|strong="H1121" renversement de|strong="H1121" Sodome|strong="H5467" et|strong="H1121" Gomorrhe|strong="H6017" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" villes|strong="H3068" voisines|strong="H7934", dit|strong="H3068" Yahvé,
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 « Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H2009" monte|strong="H5927" comme|strong="H3644" un|strong="H6440" lion|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'orgueil|strong="H1347" du|strong="H6440" Jourdain|strong="H3383" contre|strong="H6440" la|strong="H6440" demeure|strong="H5116" forte ;
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Écoutez|strong="H8085" donc|strong="H3427" le|strong="H3068" conseil|strong="H6098" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068", qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" pris|strong="H3427" contre|strong="H3068" Édom|strong="H3068",
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 La|strong="H8085" terre|strong="H8085" tremble|strong="H7493" au|strong="H5307" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H8085" chute|strong="H5307" ;
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3117" s'élève|strong="H5927" et|strong="H3117" vole|strong="H1675" comme|strong="H1961" l'aigle|strong="H5404",
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 de|strong="H3808" Damas|strong="H1834" :
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Damas|strong="H1834" s'est|strong="H2256" affaiblie,
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 Comment la|strong="H5800" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H5800" louange|strong="H8416" n'est|strong="H5892" pas|strong="H3808" abandonnée|strong="H5800",
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" ses|strong="H3117" jeunes|strong="H3605" gens|strong="H3605" tomberont|strong="H5307" dans|strong="H3117" ses|strong="H3117" rues|strong="H7339",
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 « Je|strong="H3068" vais allumer|strong="H3341" un|strong="H3341" feu|strong="H3341" dans|strong="H3341" la muraille|strong="H2346" de|strong="H2346" Damas|strong="H1834",
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Sur|strong="H4428" Kédar|strong="H6938" et|strong="H1121" sur|strong="H4428" les|strong="H3068" royaumes|strong="H4467" de|strong="H1121" Hatsor|strong="H2674", que|strong="H1121" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Babylone|strong="H4428", a|strong="H3068" frappés|strong="H5221", Yahvé dit|strong="H4428" :
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 Ils|strong="H1992" prendront|strong="H3947" leurs|strong="H3947" tentes|strong="H3407" et|strong="H5921" leurs|strong="H3947" troupeaux|strong="H6629".
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 Fuyez|strong="H5127" !
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 Levez-vous ! Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" une|strong="H3068" nation|strong="H1471" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" à|strong="H3068" l'aise,
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Leurs|strong="H3068" chameaux|strong="H1581" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" butin|strong="H7998",
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 Hatsor|strong="H2674" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" repaire|strong="H4583" de|strong="H1121" chacals|strong="H8577",
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" d'Élam|strong="H5867", au|strong="H3068" commencement|strong="H7225" du|strong="H1697" règne|strong="H4438" de|strong="H4428" Sédécias|strong="H6667", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" :
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" venir|strong="H3808" sur|strong="H8064" Élam|strong="H5867" les|strong="H3605" quatre|strong="H3605" vents|strong="H7307" des|strong="H1961" quatre|strong="H3605" coins|strong="H7098" du|strong="H7307" ciel|strong="H8064",
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Je|strong="H3068" ferai|strong="H7971" en|strong="H3068" sorte que|strong="H6440" l|strong="H6440"'Élam|strong="H5867" soit|strong="H3068" consterné devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" ennemis|strong="H3068",
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 Je|strong="H3068" placerai|strong="H7760" mon|strong="H4428" trône|strong="H3678" en|strong="H3068" Élam|strong="H5867",
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 « Mais cela|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" suite|strong="H3117" des|strong="H3068" temps|strong="H3117" ».
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.