Jeremias 36

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No quarto ano de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi a palavra do Senhor dirigida a Jeremias, nestes termos:
2 « Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" rouleau|strong="H4039" de|strong="H3117" livre|strong="H5612", et|strong="H3117" écris-y toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" dites|strong="H1696" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478", contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" nations|strong="H1471", depuis|strong="H3117" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696", depuis|strong="H3117" l'époque|strong="H3117" de|strong="H3117" Josias|strong="H2977" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117".
2 Toma um rolo de um livro e nele escreverás todos os oráculos que te ditei a propósito de Israel, de Judá e das nações pagãs, desde que te comecei a falar, no tempo de Josias, até o presente.
3 Peut-être la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" entendra-t-elle tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" l'intention de|strong="H1004" lui|strong="H1004" faire|strong="H6213", afin|strong="H4616" que|strong="H8085" chacun|strong="H7725" revienne|strong="H7725" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3063" que|strong="H8085" je|strong="H7725" pardonne|strong="H5545" son|strong="H6213" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3063" son|strong="H6213" péché|strong="H2403". »
3 Quando o povo de Judá compreender todo o mal que lhe pretendo fazer, talvez cada um se afaste de seu perverso caminho, de sorte que eu lhes possa perdoar as iniqüidades e os pecados.
4 Jérémie|strong="H3414" appela|strong="H7121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789" de|strong="H1121" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696", sur|strong="H5921" un|strong="H1121" rouleau|strong="H4039" de|strong="H1121" livre|strong="H5612".
4 Mandou então Jeremias que viesse Baruc, filho de Néria, o qual, sob ditado do profeta, escreveu em um rolo todos os oráculos que recebera do Senhor.
5 Jérémie|strong="H3414" donna|strong="H6680" un|strong="H3068" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" Baruc|strong="H1263", en|strong="H3068" disant : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" limité. Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
5 Em seguida, Jeremias deu esta ordem a Baruc: Estou impossibilitado de dirigir-me ao templo.
6 Va|strong="H3068" donc|strong="H7121", et|strong="H3068" lis|strong="H7121" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" écrit|strong="H3789" de|strong="H1004" ma|strong="H3117" bouche|strong="H6310", les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" jeûne|strong="H6685". Tu|strong="H3117" les|strong="H3068" liras|strong="H7121" aussi|strong="H1571" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Judéens qui|strong="H3068" sortiront de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" villes|strong="H5892".
6 Vai até lá em dias de jejum e, tomando o rolo em que escreveste as palavras que te ditei, lerás os oráculos do Senhor perante o povo e a gente de Judá, vinda de suas cidades.
7 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" présentent leurs|strong="H6440" supplications|strong="H8467" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" chacun|strong="H5971" revienne|strong="H7725" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2534" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" fureur|strong="H2534" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". »
7 Talvez dirijam eles súplicas ao Senhor e se convertam da má vida, porquanto imensa é a indignação e grande o furor com que o Senhor ameaça esse povo.
8 Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H6213" lisant dans|strong="H6213" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
8 E Baruc, filho de Néria, executou pontualmente a ordem do Profeta Jeremias, lendo no templo os oráculos do Senhor inscritos no rolo.
9 Or, la|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", au|strong="H3068" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" venu|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", proclamèrent un|strong="H1121" jeûne|strong="H6685" devant|strong="H6440" Yahvé.
9 No quinto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, no nono mês, um jejum foi prescrito diante do Senhor, para toda a população de Jerusalém e os habitantes, das cidades de Judá que lá se haviam reunido.
10 Et|strong="H1121" Baruch lut|strong="H7121" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" tirées du|strong="H1121" livre|strong="H5612" dans|strong="H5608" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5608" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" de|strong="H1121" Gemaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", dans|strong="H5608" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" supérieur|strong="H5945", à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
10 Então Baruc leu em seu rolo as palavras de Jeremias, achando-se no templo, na sala do secretário Gamarias, filho de Safã, sala esta situada no vestíbulo superior, à entrada da porta nova do templo. Foi feita essa leitura perante o povo.
11 Lorsque|strong="H1121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guemaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068",
11 Miquéias, filho de Gamarias, filho de Safã, ouvindo a leitura de todos esses oráculos do Senhor,
12 il|strong="H4428" descendit|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" du|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" là|strong="H5921", Élischama, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", Delaja|strong="H1806", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schemaeja|strong="H8098", Elnathan, fils|strong="H1121" d'Acbor|strong="H5907", Guemaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanania|strong="H2608", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269".
12 desceu ao palácio real, à câmara do secretário, onde se achava reunido um conselho de ministros: o secretário Elisama, Dalaias, filho de Semeias, Elnatã, filho de Acobor, Gamarias, filho de Safã, Sedecias, filho de Ananias, assim como todos os ministros.
13 Et|strong="H8085" Michée|strong="H4321" leur|strong="H8085" rapporta|strong="H5046" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" avait|strong="H1263" entendues|strong="H8085", lorsque Baruch lisait|strong="H7121" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" aux|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
13 Contou-lhes Miquéias tudo o que ouvira ler Baruc perante o povo.
14 Alors|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" envoyèrent|strong="H7971" Jehudi|strong="H3065", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shelemia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushi, vers|strong="H3212" Baruch, en|strong="H3212" disant : « Prends|strong="H3947" en|strong="H3212" main|strong="H3027" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" lu|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H7121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" viens|strong="H3212". »
14 Então os ministros enviaram Judi, filho de Natanias, filho de Selemias, filho de Cusi, com a missão de dizer a Baruc: toma o rolo do qual acabas de ler ao povo, e vem ter conosco. Munido do rolo, dirigiu-se Baruc, filho de Néria, para onde o chamavam os ministros.
15 Ils|strong="H3427" lui|strong="H3427" dirent : « Assieds-toi maintenant, et|strong="H3427" lis-le|strong="H3427" à|strong="H3427" notre intention. »
15 Disseram-lhe então: senta-te e lê. Pôs-se Baruc a ler.
16 Or, lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", ils|strong="H1961" se|strong="H4428" tournèrent avec|strong="H1697" crainte|strong="H6342" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" vers|strong="H4428" les|strong="H8085" autres|strong="H7453", et|strong="H4428" dirent|strong="H5046" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263" :
16 Ao ouvirem esses oráculos, entreolharam-se aterrados os ministros. É preciso, disseram eles, que levemos todas estas coisas ao conhecimento do rei.
17 « Ils|strong="H6310" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263" : « Dis-nous maintenant comment|strong="H1697" tu|strong="H1697" as écrit|strong="H3789" toutes|strong="H5046" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H5046" sa|strong="H5046" bouche|strong="H6310" ? ».
17 Em seguida, dirigindo-se a Baruc: como, perguntaram-lhe, escreveste todos esses oráculos?"
18 Baruch leur|strong="H5921" répondit|strong="H1697" : « Il|strong="H1697" m'a|strong="H3068" dicté|strong="H7121" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310", et|strong="H5921" je|strong="H7121" les|strong="H3605" ai|strong="H1697" écrites|strong="H3789" avec|strong="H7121" de|strong="H1697" l'encre|strong="H1773" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" livre|strong="H5612". »
18 Ele mos ditava, respondeu Baruc, e eu os escrevia com tinta neste rolo."
19 Alors|strong="H3045" les|strong="H3045" princes|strong="H8269" dirent|strong="H8269" à|strong="H3212" Baruch : « Toi et|strong="H3212" Jérémie|strong="H3414", allez|strong="H3212" vous|strong="H3212" cacher|strong="H5641". Que|strong="H3045" personne|strong="H3045" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" où|strong="H3045" vous|strong="H3212" êtes|strong="H3045". »
19 Então disseram-lhe os ministros: Vai e esconde-te, assim como Jeremias, e que ninguém conheça o teu esconderijo.
20 Ils|strong="H4428" se|strong="H4428" rendirent|strong="H4428" auprès|strong="H4428" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" cour|strong="H2691", mais ils|strong="H4428" avaient|strong="H4428" déposé le|strong="H4428" rouleau|strong="H4039" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" chambre|strong="H3957" d'Elishama, le|strong="H4428" scribe|strong="H5608". Ils|strong="H4428" racontèrent|strong="H5608" alors|strong="H1697" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H5046" l'oreille du|strong="H1697" roi|strong="H4428".
20 Em seguida, deixando guardado o rolo na mesa do secretário Elisama, foram procurar o rei em sua casa a fim de pô-lo a par do assunto.
21 Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Jehudi|strong="H3065" chercher|strong="H3947" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039", et|strong="H4428" il|strong="H4428" le|strong="H7121" sortit|strong="H3947" de|strong="H4428" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" d'Elishama, le|strong="H7121" scribe|strong="H5608". Jehudi|strong="H3065" le|strong="H7121" lut|strong="H7121" en|strong="H4428" présence|strong="H5975" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" princes|strong="H8269" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
21 Mandou este, então, que Judi fosse buscar o rolo; Judi, tendo-o apanhado na sala do secretário Elisama, voltou com ele a fim de lê-lo em presença do rei, tendo em torno, de pé, os seus ministros.
22 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'hiver|strong="H2779", au|strong="H3427" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", et|strong="H4428" le|strong="H6440" feu|strong="H1197" brûlait devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" brasero.
22 O rei estava assentado num aposento de inverno - era o nono mês -, com um braseiro aceso em sua frente.
23 Lorsque Jehudi|strong="H3065" eut|strong="H3065" lu|strong="H7121" trois|strong="H7969" ou|strong="H3605" quatre|strong="H5921" colonnes, le|strong="H7121" roi|strong="H5704" les|strong="H3605" coupa|strong="H7167" avec|strong="H7121" le|strong="H7121" canif|strong="H8593" et|strong="H5921" les|strong="H3605" jeta|strong="H7993" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" qui|strong="H3605" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" fût|strong="H1961" consumé|strong="H8552" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" qui|strong="H3605" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier.
23 À medida que Judi acabava de ler três ou quatro colunas, cortava-as o rei com o canivete do escriba e as atirava às chamas do braseiro, até que todo o rolo foi consumido pelo fogo.
24 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H4428" entendirent|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", n'eurent pas|strong="H3808" peur|strong="H6342" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" déchirèrent|strong="H7167" pas|strong="H3808" leurs|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
24 Nem o rei nem os ministros presentes à leitura se encheram de temor ou rasgaram suas vestes.
25 Elnathan, Delaja|strong="H1806" et|strong="H4428" Gemaria avaient|strong="H4428" fait|strong="H3808" des|strong="H4428" instances|strong="H6293" auprès|strong="H6293" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pour|strong="H8085" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" brûle|strong="H8313" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" rouleau|strong="H4039", mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" écouter|strong="H8085".
25 Nem mesmo quis o rei escutar os rogos que lhe dirigiram EInatã, Dalaias e Gamarias para que não queimasse o rolo.
26 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" Jerahmeel, fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", à|strong="H3068" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Azriel|strong="H5837", et|strong="H1121" à|strong="H3068" Shelemiah, fils|strong="H1121" d'Abdeel|strong="H5655", d'arrêter Baruch, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" ; mais Yahvé les|strong="H3068" cacha|strong="H5641".
26 Ordenou, a seguir, ao príncipe real Jeremiel, a Saraias, filho de Ezriel e a Selemias, filho de Abdel, que prendessem Baruc, o escriba, e o profeta Jeremias. O Senhor, porém, os escondeu.
27 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", après|strong="H6310" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" eut|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789" à|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha os oráculos escritos por Baruc e que Jeremias lhe ditara, foi a palavra do Senhor dirigida ao profeta nestes termos:
28 « Prends|strong="H3947" encore|strong="H7725" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H3063" écris-y toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" antérieures qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" premier|strong="H7223" rouleau|strong="H4039", que|strong="H1697" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313".
28 toma outro rolo, e nele escreverás todos os oráculos contidos no primeiro, que foi queimado por Joaquim, rei de Judá.
29 Tu|strong="H3068" diras|strong="H3068" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Yahvé dit|strong="H4428" : Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039", en|strong="H3068" disant : Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H3068" écrit|strong="H3789" : Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" viendra|strong="H3068" certainement détruire|strong="H7843" ce|strong="H2063" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" fera|strong="H3068" disparaître|strong="H7673" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3068" ?
29 E dirás ao rei: Eis o que diz o Senhor: queimaste aquele rolo, dizendo: por que nele escreveste a ameaça de que o rei de Babilônia viria arruinar esta terra, e exterminar-lhe os homens e os animais?
30 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H1732" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" Jehoïakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" personne|strong="H3068" pour|strong="H3068" s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732". Son|strong="H3117" cadavre|strong="H5038" sera|strong="H3068" jeté|strong="H7993" dehors, le|strong="H3068" jour|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2721", la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" au|strong="H3068" gel.
30 Pois bem, eis o que diz o Senhor a respeito de Joaquim, rei de Judá: nenhum de seus descendentes ocupará o trono de Davi. Ficará seu cadáver exposto ao calor do dia e ao frio da noite.
31 Je|strong="H3068" le|strong="H8085" punirai|strong="H6485", lui|strong="H5650", sa|strong="H8085" progéniture et|strong="H3063" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", pour|strong="H5921" leur|strong="H8085" iniquité|strong="H5771". Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" venir|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", sur|strong="H5921" les|strong="H8085" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" hommes|strong="H1696" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", tous|strong="H3605" les|strong="H8085" malheurs|strong="H7451" que|strong="H8085" j|strong="H5650"'ai|strong="H8085" prononcés|strong="H1696" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", mais ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5650" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". »'"
31 Castigarei assim a iniqüidade nele, em sua raça e em seus servidores. E sobre eles, sobre os habitantes de Jerusalém e o povo de Judá, farei cair todos os flagelos de que os ameacei, sem que me houvessem escutado.
32 Jérémie|strong="H3414" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Baruc|strong="H1263", le|strong="H5414" scribe|strong="H5608", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, qui|strong="H1121" y|strong="H6310" écrivit|strong="H3789" de|strong="H1121" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" paroles|strong="H1697" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", avait|strong="H1121" brûlé|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" paroles|strong="H1697" semblables|strong="H3254" y|strong="H6310" furent|strong="H4428" ajoutées|strong="H3254".
32 Tomou Jeremias outro rolo e o entregou a Baruc, filho de Néria, seu secretário, o qual nele escreveu, sob ditado do profeta, todos os oráculos contidos no rolo atirado ao fogo por Joaquim, rei de Judá. E vários outros oráculos lhes foram acrescentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.