Jeremias 36
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No quarto ano em que Jeoaquim, filho de Josias, reinou em Judá, o Senhor Deus me disse:
2 « Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" rouleau|strong="H4039" de|strong="H3117" livre|strong="H5612", et|strong="H3117" écris-y toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" dites|strong="H1696" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478", contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" nations|strong="H1471", depuis|strong="H3117" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696", depuis|strong="H3117" l'époque|strong="H3117" de|strong="H3117" Josias|strong="H2977" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117".
2 — Jeremias, pegue um rolo — um livro — e escreva nele tudo o que lhe falei a respeito do povo de Israel e de Judá e a respeito de todas as nações. Escreva tudo o que eu disse desde a primeira vez em que falei com você, quando Josias era rei, até hoje.
3 Peut-être la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" entendra-t-elle tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" l'intention de|strong="H1004" lui|strong="H1004" faire|strong="H6213", afin|strong="H4616" que|strong="H8085" chacun|strong="H7725" revienne|strong="H7725" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3063" que|strong="H8085" je|strong="H7725" pardonne|strong="H5545" son|strong="H6213" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3063" son|strong="H6213" péché|strong="H2403". »
3 O povo de Judá vai ficar sabendo de toda a destruição que estou pensando fazer cair sobre eles. Aí talvez todos abandonem os seus maus caminhos, e eu perdoarei a maldade e os pecados deles.
4 Jérémie|strong="H3414" appela|strong="H7121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789" de|strong="H1121" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696", sur|strong="H5921" un|strong="H1121" rouleau|strong="H4039" de|strong="H1121" livre|strong="H5612".
4 Depois, eu chamei Baruque, filho de Nerias, e ditei tudo o que o Senhor me tinha dito, e ele escreveu num rolo.
5 Jérémie|strong="H3414" donna|strong="H6680" un|strong="H3068" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" Baruc|strong="H1263", en|strong="H3068" disant : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" limité. Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
5 Então lhe dei as seguintes instruções: — Eu estou proibido de ir ao Templo.
6 Va|strong="H3068" donc|strong="H7121", et|strong="H3068" lis|strong="H7121" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" écrit|strong="H3789" de|strong="H1004" ma|strong="H3117" bouche|strong="H6310", les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" jeûne|strong="H6685". Tu|strong="H3117" les|strong="H3068" liras|strong="H7121" aussi|strong="H1571" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Judéens qui|strong="H3068" sortiront de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" villes|strong="H5892".
6 Mas quero que você vá até lá quando o povo estiver jejuando. Leia o rolo em voz alta, de modo que eles escutem tudo o que o Senhor Deus me disse e que eu ditei a você. Faça isso de maneira que o povo e também os que vierem das cidades de Judá possam ouvir.
7 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" présentent leurs|strong="H6440" supplications|strong="H8467" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" chacun|strong="H5971" revienne|strong="H7725" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2534" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" fureur|strong="H2534" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". »
7 Pode ser que assim eles orem a Deus e abandonem os seus maus caminhos, pois o Senhor está furioso e muito irado com este povo.
8 Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H6213" lisant dans|strong="H6213" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
8 Então Baruque leu no pátio do Templo as palavras do Senhor , exatamente como eu havia mandado.
9 Or, la|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", au|strong="H3068" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" venu|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", proclamèrent un|strong="H1121" jeûne|strong="H6685" devant|strong="H6440" Yahvé.
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá, o povo ficou em jejum diante de Deus, o Senhor . Tomaram parte nesse jejum todos os que viviam em Jerusalém e todos os que tinham vindo das cidades de Judá.
10 Et|strong="H1121" Baruch lut|strong="H7121" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" tirées du|strong="H1121" livre|strong="H5612" dans|strong="H5608" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5608" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" de|strong="H1121" Gemaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", dans|strong="H5608" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" supérieur|strong="H5945", à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
10 Então Baruque leu no rolo tudo o que eu tinha dito, e todo o povo escutou. Ele fez essa leitura num dos pátios do Templo, na sala de Gemarias, que era filho de Safã e escrivão do rei. Essa sala, que ficava na entrada do Portão Novo do Templo, dava para o pátio de cima.
11 Lorsque|strong="H1121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guemaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068",
11 Micaías, filho de Gemarias e neto de Safã, ouviu Baruque ler no rolo aquilo que o Senhor tinha dito.
12 il|strong="H4428" descendit|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" du|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" là|strong="H5921", Élischama, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", Delaja|strong="H1806", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schemaeja|strong="H8098", Elnathan, fils|strong="H1121" d'Acbor|strong="H5907", Guemaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanania|strong="H2608", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269".
12 Aí desceu ao palácio real e foi até a sala do escrivão do rei, onde todas as autoridades estavam reunidas. Encontravam-se ali Elisama, conselheiro do rei, e Delaías, filho de Semaías, e Elnatã, filho de Acbor, e Gemarias, filho de Safã, e Zedequias, filho de Hananias, e todas as outras autoridades.
13 Et|strong="H8085" Michée|strong="H4321" leur|strong="H8085" rapporta|strong="H5046" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" avait|strong="H1263" entendues|strong="H8085", lorsque Baruch lisait|strong="H7121" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" aux|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
13 Micaías contou tudo o que tinha ouvido Baruque ler para o povo.
14 Alors|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" envoyèrent|strong="H7971" Jehudi|strong="H3065", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shelemia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushi, vers|strong="H3212" Baruch, en|strong="H3212" disant : « Prends|strong="H3947" en|strong="H3212" main|strong="H3027" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" lu|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H7121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" viens|strong="H3212". »
14 Então as autoridades mandaram que Jeudi, que era filho de Netanias, neto de Selemias e bisneto de Cusi, fosse dizer a Baruque o seguinte: — Venha e traga o rolo que você leu para o povo. Aí Baruque pegou o rolo e foi ao palácio.
15 Ils|strong="H3427" lui|strong="H3427" dirent : « Assieds-toi maintenant, et|strong="H3427" lis-le|strong="H3427" à|strong="H3427" notre intention. »
15 E eles lhe disseram: — Por favor, sente-se e leia o rolo para nós. E Baruque leu para eles.
16 Or, lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", ils|strong="H1961" se|strong="H4428" tournèrent avec|strong="H1697" crainte|strong="H6342" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" vers|strong="H4428" les|strong="H8085" autres|strong="H7453", et|strong="H4428" dirent|strong="H5046" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263" :
16 Depois de terem escutado tudo, eles olharam assustados uns para os outros e disseram a Baruque: — Temos de contar isso ao rei.
17 « Ils|strong="H6310" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263" : « Dis-nous maintenant comment|strong="H1697" tu|strong="H1697" as écrit|strong="H3789" toutes|strong="H5046" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H5046" sa|strong="H5046" bouche|strong="H6310" ? ».
17 Então perguntaram: — Diga uma coisa: como é que você escreveu tudo isso? Foi Jeremias que ditou?
18 Baruch leur|strong="H5921" répondit|strong="H1697" : « Il|strong="H1697" m'a|strong="H3068" dicté|strong="H7121" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310", et|strong="H5921" je|strong="H7121" les|strong="H3605" ai|strong="H1697" écrites|strong="H3789" avec|strong="H7121" de|strong="H1697" l'encre|strong="H1773" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" livre|strong="H5612". »
18 — Jeremias ditou palavra por palavra, e eu escrevi tudo com tinta neste rolo! — respondeu Baruque.
19 Alors|strong="H3045" les|strong="H3045" princes|strong="H8269" dirent|strong="H8269" à|strong="H3212" Baruch : « Toi et|strong="H3212" Jérémie|strong="H3414", allez|strong="H3212" vous|strong="H3212" cacher|strong="H5641". Que|strong="H3045" personne|strong="H3045" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" où|strong="H3045" vous|strong="H3212" êtes|strong="H3045". »
19 Então eles disseram: — Você e Jeremias precisam se esconder. Não deixem ninguém saber onde vocês estão.
20 Ils|strong="H4428" se|strong="H4428" rendirent|strong="H4428" auprès|strong="H4428" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" cour|strong="H2691", mais ils|strong="H4428" avaient|strong="H4428" déposé le|strong="H4428" rouleau|strong="H4039" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" chambre|strong="H3957" d'Elishama, le|strong="H4428" scribe|strong="H5608". Ils|strong="H4428" racontèrent|strong="H5608" alors|strong="H1697" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H5046" l'oreille du|strong="H1697" roi|strong="H4428".
20 As autoridades deixaram o rolo, isto é, o livro, na sala de Elisama, o escrivão do rei. Em seguida, foram até a sala onde o rei estava e lhe contaram tudo.
21 Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Jehudi|strong="H3065" chercher|strong="H3947" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039", et|strong="H4428" il|strong="H4428" le|strong="H7121" sortit|strong="H3947" de|strong="H4428" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" d'Elishama, le|strong="H7121" scribe|strong="H5608". Jehudi|strong="H3065" le|strong="H7121" lut|strong="H7121" en|strong="H4428" présence|strong="H5975" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" princes|strong="H8269" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
21 Então o rei mandou que Jeudi fosse buscar o rolo. Ele foi à sala de Elisama, trouxe o rolo e leu para o rei Jeoaquim e todas as autoridades que estavam em volta dele.
22 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'hiver|strong="H2779", au|strong="H3427" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", et|strong="H4428" le|strong="H6440" feu|strong="H1197" brûlait devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" brasero.
22 Era tempo de frio, e o rei estava no seu palácio de inverno, sentado perto do fogo.
23 Lorsque Jehudi|strong="H3065" eut|strong="H3065" lu|strong="H7121" trois|strong="H7969" ou|strong="H3605" quatre|strong="H5921" colonnes, le|strong="H7121" roi|strong="H5704" les|strong="H3605" coupa|strong="H7167" avec|strong="H7121" le|strong="H7121" canif|strong="H8593" et|strong="H5921" les|strong="H3605" jeta|strong="H7993" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" qui|strong="H3605" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" fût|strong="H1961" consumé|strong="H8552" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" qui|strong="H3605" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier.
23 Cada vez que Jeudi terminava a leitura de três ou quatro colunas, o rei cortava com uma faquinha aquele pedaço do rolo e jogava no fogo. Ele continuou fazendo isso até que o rolo inteirinho virou cinza.
24 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H4428" entendirent|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", n'eurent pas|strong="H3808" peur|strong="H6342" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" déchirèrent|strong="H7167" pas|strong="H3808" leurs|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
24 Mas nem o rei nem nenhuma das autoridades que ouviram todas aquelas coisas ficaram com medo ou mostraram qualquer sinal de arrependimento.
25 Elnathan, Delaja|strong="H1806" et|strong="H4428" Gemaria avaient|strong="H4428" fait|strong="H3808" des|strong="H4428" instances|strong="H6293" auprès|strong="H6293" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pour|strong="H8085" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" brûle|strong="H8313" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" rouleau|strong="H4039", mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" écouter|strong="H8085".
25 Acontece que Elnatã, Delaías e Gemarias tinham pedido ao rei que não queimasse o rolo, mas ele não deu atenção.
26 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" Jerahmeel, fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", à|strong="H3068" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Azriel|strong="H5837", et|strong="H1121" à|strong="H3068" Shelemiah, fils|strong="H1121" d'Abdeel|strong="H5655", d'arrêter Baruch, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" ; mais Yahvé les|strong="H3068" cacha|strong="H5641".
26 Pelo contrário, mandou que o príncipe Jerameel, junto com Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, prendessem o meu secretário Baruque e a mim. Mas o Senhor nos havia escondido.
27 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", après|strong="H6310" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" eut|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789" à|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
27 Depois que o rei Jeoaquim queimou o rolo que eu havia ditado a Baruque, o Senhor Deus me disse
28 « Prends|strong="H3947" encore|strong="H7725" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H3063" écris-y toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" antérieures qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" premier|strong="H7223" rouleau|strong="H4039", que|strong="H1697" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313".
28 que pegasse outro rolo e escrevesse tudo o que estava naquele que o rei tinha queimado.
29 Tu|strong="H3068" diras|strong="H3068" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Yahvé dit|strong="H4428" : Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039", en|strong="H3068" disant : Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H3068" écrit|strong="H3789" : Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" viendra|strong="H3068" certainement détruire|strong="H7843" ce|strong="H2063" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" fera|strong="H3068" disparaître|strong="H7673" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3068" ?
29 E o Senhor me mandou dizer o seguinte: — Rei Jeoaquim, você queimou o rolo, perguntando: “Por que foi que Jeremias escreveu que o rei da Babilônia certamente virá, e destruirá esta terra, e matará a sua gente e os seus animais?”
30 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H1732" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" Jehoïakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" personne|strong="H3068" pour|strong="H3068" s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732". Son|strong="H3117" cadavre|strong="H5038" sera|strong="H3068" jeté|strong="H7993" dehors, le|strong="H3068" jour|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2721", la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" au|strong="H3068" gel.
30 Por isso, eu, o Senhor , digo a você, rei Jeoaquim, que nenhum dos seus descendentes será rei no reino de Davi. O seu cadáver ficará largado ao sol durante o dia e à geada durante a noite.
31 Je|strong="H3068" le|strong="H8085" punirai|strong="H6485", lui|strong="H5650", sa|strong="H8085" progéniture et|strong="H3063" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", pour|strong="H5921" leur|strong="H8085" iniquité|strong="H5771". Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" venir|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", sur|strong="H5921" les|strong="H8085" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" hommes|strong="H1696" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", tous|strong="H3605" les|strong="H8085" malheurs|strong="H7451" que|strong="H8085" j|strong="H5650"'ai|strong="H8085" prononcés|strong="H1696" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", mais ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5650" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". »'"
31 Castigarei você, os seus descendentes e as suas autoridades por causa dos pecados de vocês todos. Nem você nem o povo de Jerusalém e de Judá se importaram com os meus avisos. Por isso, farei cair sobre todos vocês a desgraça que prometi.
32 Jérémie|strong="H3414" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Baruc|strong="H1263", le|strong="H5414" scribe|strong="H5608", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, qui|strong="H1121" y|strong="H6310" écrivit|strong="H3789" de|strong="H1121" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" paroles|strong="H1697" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", avait|strong="H1121" brûlé|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" paroles|strong="H1697" semblables|strong="H3254" y|strong="H6310" furent|strong="H4428" ajoutées|strong="H3254".
32 Então peguei outro rolo, entreguei ao meu secretário Baruque, e ele escreveu tudo o que eu ditei. Escreveu tudo o que estava no rolo que o rei Jeoaquim havia queimado. E ainda ditei muitas outras coisas parecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.