Jeremias 36

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H7243" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", cette|strong="H2088" parole|strong="H1697" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1121" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 No quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
2 « Prends|strong="H3947" un|strong="H3947" rouleau|strong="H4039" de|strong="H3117" livre|strong="H5612", et|strong="H3117" écris-y toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" dites|strong="H1696" contre|strong="H5921" Israël|strong="H3478", contre|strong="H5921" Juda|strong="H3063" et|strong="H3117" contre|strong="H5921" toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" nations|strong="H1471", depuis|strong="H3117" le|strong="H3947" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" t'ai|strong="H3117" parlé|strong="H1696", depuis|strong="H3117" l'époque|strong="H3117" de|strong="H3117" Josias|strong="H2977" jusqu'à|strong="H1696" ce|strong="H1697" jour|strong="H3117".
2 "Pegue um rolo e escreva nele todas as palavras que lhe falei a respeito de Israel, de Judá e de todas as outras nações, desde que comecei a falar a você, durante o reinado de Josias, até hoje.
3 Peut-être la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" entendra-t-elle tout|strong="H3605" le|strong="H6213" mal|strong="H7451" que|strong="H8085" j'ai|strong="H6213" l'intention de|strong="H1004" lui|strong="H1004" faire|strong="H6213", afin|strong="H4616" que|strong="H8085" chacun|strong="H7725" revienne|strong="H7725" de|strong="H1004" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", et|strong="H3063" que|strong="H8085" je|strong="H7725" pardonne|strong="H5545" son|strong="H6213" iniquité|strong="H5771" et|strong="H3063" son|strong="H6213" péché|strong="H2403". »
3 Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniqüidade e o pecado deles".
4 Jérémie|strong="H3414" appela|strong="H7121" Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, et|strong="H1121" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789" de|strong="H1121" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" dites|strong="H1696", sur|strong="H5921" un|strong="H1121" rouleau|strong="H4039" de|strong="H1121" livre|strong="H5612".
4 Então Jeremias chamou Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse no rolo, conforme Jeremias ditava, todas as palavras que o Senhor lhe havia falado.
5 Jérémie|strong="H3414" donna|strong="H6680" un|strong="H3068" ordre|strong="H6680" à|strong="H3068" Baruc|strong="H1263", en|strong="H3068" disant : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" limité. Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" entrer|strong="H3808" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé.
5 Depois Jeremias disse a Baruque: "Estou preso; não posso ir ao templo do Senhor.
6 Va|strong="H3068" donc|strong="H7121", et|strong="H3068" lis|strong="H7121" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" écrit|strong="H3789" de|strong="H1004" ma|strong="H3117" bouche|strong="H6310", les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" dans|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" jeûne|strong="H6685". Tu|strong="H3117" les|strong="H3068" liras|strong="H7121" aussi|strong="H1571" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1004" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" Judéens qui|strong="H3068" sortiront de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" villes|strong="H5892".
6 Por isso, vá ao templo do Senhor no dia do jejum e leia ao povo as palavras do Senhor que eu ditei, as quais você escreveu. Você também as lerá a todo o povo de Judá que vem de suas cidades.
7 Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" présentent leurs|strong="H6440" supplications|strong="H8467" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H3588" chacun|strong="H5971" revienne|strong="H7725" de|strong="H6440" sa|strong="H3068" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" colère|strong="H2534" et|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" fureur|strong="H2534" contre|strong="H3068" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971". »
7 Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo".
8 Baruc|strong="H1263", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nérija|strong="H5374", fit|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030", en|strong="H6213" lisant dans|strong="H6213" le|strong="H3068" livre|strong="H5612" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
8 E Baruque, filho de Nerias, fez exatamente tudo aquilo que o profeta Jeremias lhe mandou fazer, e leu as palavras do Senhor.
9 Or, la|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" année|strong="H8141" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", au|strong="H3068" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" venu|strong="H3068" des|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", proclamèrent un|strong="H1121" jeûne|strong="H6685" devant|strong="H6440" Yahvé.
9 No nono mês do quinto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, foi proclamado um jejum perante o Senhor para todo o povo de Jerusalém e para todo o povo que vinha das cidades de Judá para Jerusalém.
10 Et|strong="H1121" Baruch lut|strong="H7121" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" tirées du|strong="H1121" livre|strong="H5612" dans|strong="H5608" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", dans|strong="H5608" la|strong="H3068" chambre|strong="H3957" de|strong="H1121" Gemaria, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", dans|strong="H5608" le|strong="H3068" parvis|strong="H2691" supérieur|strong="H5945", à|strong="H3068" l|strong="H5971"'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H3068" nouvelle|strong="H2319" porte|strong="H8179" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", aux|strong="H5971" oreilles|strong="H1697" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
10 Baruque leu a todo o povo as palavras de Jeremias escritas no rolo. Ele as leu no templo do Senhor, da sala de Gemarias, filho do secretário Safã. A sala ficava no pátio superior, na porta Nova do templo.
11 Lorsque|strong="H1121" Michée|strong="H4321", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guemaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, eut|strong="H3068" entendu|strong="H8085" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068",
11 Quando Micaías, filho de Gemarias, filho de Safã, ouviu todas as palavras do Senhor,
12 il|strong="H4428" descendit|strong="H3381" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" maison|strong="H1004" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" du|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608" ; et|strong="H1121" voici|strong="H2009", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" étaient|strong="H1121" assis|strong="H3427" là|strong="H5921", Élischama, le|strong="H1121" secrétaire|strong="H5608", Delaja|strong="H1806", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schemaeja|strong="H8098", Elnathan, fils|strong="H1121" d'Acbor|strong="H5907", Guemaria|strong="H1587", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphan, Sédécias|strong="H6667", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hanania|strong="H2608", et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269".
12 desceu à sala do secretário, no palácio real, onde todos os líderes estavam sentados: o secretário Elisama, Delaías, filho de Semaías, Elnatã, filho de Acbor, Gemarias, filho de Safã, Zedequias, filho de Hananias, e todos os outros líderes.
13 Et|strong="H8085" Michée|strong="H4321" leur|strong="H8085" rapporta|strong="H5046" toutes|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H5971" avait|strong="H1263" entendues|strong="H8085", lorsque Baruch lisait|strong="H7121" le|strong="H7121" livre|strong="H5612" aux|strong="H8085" oreilles|strong="H8085" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
13 Micaías relatou-lhes tudo o que tinha ouvido quando Baruque leu ao povo o que estava escrito.
14 Alors|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" chefs|strong="H8269" envoyèrent|strong="H7971" Jehudi|strong="H3065", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nethania|strong="H5418", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shelemia, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Cushi, vers|strong="H3212" Baruch, en|strong="H3212" disant : « Prends|strong="H3947" en|strong="H3212" main|strong="H3027" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" lu|strong="H7121" aux|strong="H5971" oreilles|strong="H7121" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" viens|strong="H3212". »
14 Então todos os líderes mandaram por intermédio de Jeudi, filho de Netanias, neto de Selemias, bisneto de Cuchi, a seguinte mensagem a Baruque: "Pegue o rolo que você leu ao povo e venha aqui". Baruque, filho de Nerias, pegou o rolo e foi até eles.
15 Ils|strong="H3427" lui|strong="H3427" dirent : « Assieds-toi maintenant, et|strong="H3427" lis-le|strong="H3427" à|strong="H3427" notre intention. »
15 Disseram-lhe: "Sente-se, e leia-o para nós". Então Baruque o leu para eles.
16 Or, lorsqu'ils|strong="H1961" eurent|strong="H1961" entendu|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", ils|strong="H1961" se|strong="H4428" tournèrent avec|strong="H1697" crainte|strong="H6342" les|strong="H8085" uns|strong="H8085" vers|strong="H4428" les|strong="H8085" autres|strong="H7453", et|strong="H4428" dirent|strong="H5046" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263" :
16 Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: "É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras".
17 « Ils|strong="H6310" demandèrent|strong="H7592" à|strong="H5046" Baruc|strong="H1263" : « Dis-nous maintenant comment|strong="H1697" tu|strong="H1697" as écrit|strong="H3789" toutes|strong="H5046" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H5046" sa|strong="H5046" bouche|strong="H6310" ? ».
17 Perguntaram a Baruque: "Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você? "
18 Baruch leur|strong="H5921" répondit|strong="H1697" : « Il|strong="H1697" m'a|strong="H3068" dicté|strong="H7121" toutes|strong="H5921" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1697" sa|strong="H5921" bouche|strong="H6310", et|strong="H5921" je|strong="H7121" les|strong="H3605" ai|strong="H1697" écrites|strong="H3789" avec|strong="H7121" de|strong="H1697" l'encre|strong="H1773" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" livre|strong="H5612". »
18 "Sim", Baruque respondeu, "ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo. "
19 Alors|strong="H3045" les|strong="H3045" princes|strong="H8269" dirent|strong="H8269" à|strong="H3212" Baruch : « Toi et|strong="H3212" Jérémie|strong="H3414", allez|strong="H3212" vous|strong="H3212" cacher|strong="H5641". Que|strong="H3045" personne|strong="H3045" ne|strong="H3045" sache|strong="H3045" où|strong="H3045" vous|strong="H3212" êtes|strong="H3045". »
19 Os líderes disseram a Baruque: "Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão".
20 Ils|strong="H4428" se|strong="H4428" rendirent|strong="H4428" auprès|strong="H4428" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" cour|strong="H2691", mais ils|strong="H4428" avaient|strong="H4428" déposé le|strong="H4428" rouleau|strong="H4039" dans|strong="H5608" la|strong="H1697" chambre|strong="H3957" d'Elishama, le|strong="H4428" scribe|strong="H5608". Ils|strong="H4428" racontèrent|strong="H5608" alors|strong="H1697" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H5046" l'oreille du|strong="H1697" roi|strong="H4428".
20 Então deixaram o rolo na sala de Elisama, o secretário, e foram ao pátio do palácio real, e relataram tudo ao rei.
21 Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" envoya|strong="H7971" Jehudi|strong="H3065" chercher|strong="H3947" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039", et|strong="H4428" il|strong="H4428" le|strong="H7121" sortit|strong="H3947" de|strong="H4428" la|strong="H5921" chambre|strong="H3957" d'Elishama, le|strong="H7121" scribe|strong="H5608". Jehudi|strong="H3065" le|strong="H7121" lut|strong="H7121" en|strong="H4428" présence|strong="H5975" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3947" princes|strong="H8269" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" tenaient|strong="H5975" près|strong="H5921" du|strong="H4428" roi|strong="H4428".
21 O rei mandou Jeudi pegar o rolo, e Jeudi o trouxe da sala de Elisama, o secretário, e o leu ao rei e a todos os líderes que estavam a seu serviço.
22 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" était|strong="H4428" assis|strong="H3427" dans|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" d|strong="H6440"'hiver|strong="H2779", au|strong="H3427" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", et|strong="H4428" le|strong="H6440" feu|strong="H1197" brûlait devant|strong="H6440" lui|strong="H4428" dans|strong="H6440" le|strong="H6440" brasero.
22 Isso aconteceu no nono mês. O rei estava sentado em seu apartamento do inverno, perto de um braseiro aceso.
23 Lorsque Jehudi|strong="H3065" eut|strong="H3065" lu|strong="H7121" trois|strong="H7969" ou|strong="H3605" quatre|strong="H5921" colonnes, le|strong="H7121" roi|strong="H5704" les|strong="H3605" coupa|strong="H7167" avec|strong="H7121" le|strong="H7121" canif|strong="H8593" et|strong="H5921" les|strong="H3605" jeta|strong="H7993" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" qui|strong="H3605" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier, jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H3605" que|strong="H5704" tout|strong="H3605" le|strong="H7121" rouleau|strong="H4039" fût|strong="H1961" consumé|strong="H8552" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" feu|strong="H5704" qui|strong="H3605" était|strong="H1961" dans|strong="H5921" le|strong="H7121" brasier.
23 Assim que Jeudi terminava de ler três ou quatro colunas, o rei as cortava com uma faca de escrivão e as atirava no braseiro, até que o rolo inteiro foi queimado no braseiro.
24 Le|strong="H8085" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", qui|strong="H4428" entendirent|strong="H8085" toutes|strong="H4428" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", n'eurent pas|strong="H3808" peur|strong="H6342" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" déchirèrent|strong="H7167" pas|strong="H3808" leurs|strong="H8085" vêtements|strong="H8085".
24 O rei e todos os seus conselheiros que ouviram todas aquelas palavras não ficaram alarmados nem rasgaram as suas roupas, lamentando-se.
25 Elnathan, Delaja|strong="H1806" et|strong="H4428" Gemaria avaient|strong="H4428" fait|strong="H3808" des|strong="H4428" instances|strong="H6293" auprès|strong="H6293" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" pour|strong="H8085" qu|strong="H1115"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" brûle|strong="H8313" pas|strong="H3808" le|strong="H8085" rouleau|strong="H4039", mais il|strong="H4428" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808" les|strong="H8085" écouter|strong="H8085".
25 Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
26 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3068" Jerahmeel, fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428", à|strong="H3068" Seraja|strong="H8304", fils|strong="H1121" d'Azriel|strong="H5837", et|strong="H1121" à|strong="H3068" Shelemiah, fils|strong="H1121" d'Abdeel|strong="H5655", d'arrêter Baruch, le|strong="H3068" scribe|strong="H5608", et|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" ; mais Yahvé les|strong="H3068" cacha|strong="H5641".
26 Em vez disso, o rei ordenou a Jerameel, filho do rei, Seraías, filho de Azriel, e Selemias, filho de Abdeel, que prendessem o escriba Baruque e o profeta Jeremias. Mas o Senhor os tinha escondido.
27 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414", après|strong="H6310" que|strong="H1697" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" eut|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" le|strong="H3068" rouleau|strong="H4039" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" Baruc|strong="H1263" écrivit|strong="H3789" à|strong="H3068" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" de|strong="H4428" Jérémie|strong="H3414", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
27 Depois que o rei queimou o rolo que continha as palavras que Jeremias ditou e Baruque escreveu, o Senhor dirigiu esta palavra a Jeremias:
28 « Prends|strong="H3947" encore|strong="H7725" un|strong="H3947" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H3063" écris-y toutes|strong="H5921" les|strong="H3947" paroles|strong="H1697" antérieures qui|strong="H4428" étaient|strong="H4428" dans|strong="H5921" le|strong="H3947" premier|strong="H7223" rouleau|strong="H4039", que|strong="H1697" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", a|strong="H3068" brûlé|strong="H8313".
28 "Pegue outro rolo e escreva nele todas as palavras que estavam no primeiro, que Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 Tu|strong="H3068" diras|strong="H3068" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Yahvé dit|strong="H4428" : Tu|strong="H3068" as|strong="H3068" brûlé|strong="H8313" ce|strong="H2063" rouleau|strong="H4039", en|strong="H3068" disant : Pourquoi|strong="H4069" as-tu|strong="H3068" écrit|strong="H3789" : Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428" viendra|strong="H3068" certainement détruire|strong="H7843" ce|strong="H2063" pays|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" en|strong="H3068" fera|strong="H3068" disparaître|strong="H7673" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3068" ?
29 Também diga a Jeoaquim, rei de Judá: ‘Assim diz o Senhor: Você queimou aquele rolo e perguntou: "Por que você escreveu nele que o rei da Babilônia virá e destruirá esta terra e dela eliminará tanto homens como animais? "
30 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H1732" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" Jehoïakim, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" aura|strong="H1961" personne|strong="H3068" pour|strong="H3068" s'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732". Son|strong="H3117" cadavre|strong="H5038" sera|strong="H3068" jeté|strong="H7993" dehors, le|strong="H3068" jour|strong="H3117" à|strong="H3068" la|strong="H3068" chaleur|strong="H2721", la|strong="H3068" nuit|strong="H3915" au|strong="H3068" gel.
30 Pois assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Ele não terá nenhum descendente para sentar-se no trono de Davi; seu corpo será lançado fora e exposto ao calor de dia e à geada de noite.
31 Je|strong="H3068" le|strong="H8085" punirai|strong="H6485", lui|strong="H5650", sa|strong="H8085" progéniture et|strong="H3063" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650", pour|strong="H5921" leur|strong="H8085" iniquité|strong="H5771". Je|strong="H3068" ferai|strong="H3808" venir|strong="H3808" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921", sur|strong="H5921" les|strong="H8085" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" sur|strong="H5921" les|strong="H8085" hommes|strong="H1696" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063", tous|strong="H3605" les|strong="H8085" malheurs|strong="H7451" que|strong="H8085" j|strong="H5650"'ai|strong="H8085" prononcés|strong="H1696" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921", mais ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5650" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085". »'"
31 Eu castigarei a ele, aos seus filhos e aos seus conselheiros por causa dos seus pecados. Trarei sobre eles e sobre os habitantes de Jerusalém e sobre os homens de Judá toda a desgraça que pronunciei contra eles, porquanto não me deram atenção’ ".
32 Jérémie|strong="H3414" prit|strong="H3947" un|strong="H1121" autre|strong="H3947" rouleau|strong="H4039", et|strong="H1121" le|strong="H5414" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Baruc|strong="H1263", le|strong="H5414" scribe|strong="H5608", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Neriah, qui|strong="H1121" y|strong="H6310" écrivit|strong="H3789" de|strong="H1121" la|strong="H5414" bouche|strong="H6310" de|strong="H1121" Jérémie|strong="H3414" toutes|strong="H5414" les|strong="H5414" paroles|strong="H1697" du|strong="H1121" livre|strong="H5612" que|strong="H1697" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", avait|strong="H1121" brûlé|strong="H8313" au|strong="H5414" feu|strong="H8313", et|strong="H1121" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1121" paroles|strong="H1697" semblables|strong="H3254" y|strong="H6310" furent|strong="H4428" ajoutées|strong="H3254".
32 Então Jeremias pegou outro rolo e o deu ao escriba Baruque, filho de Nerias, para que escrevesse nele, conforme Jeremias ditava, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado, além de muitas outras palavras semelhantes que foram acrescentadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.