Jeremias 30

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" qui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Jérémie|strong="H3414" de|strong="H1697" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 A palavra que do Senhor veio a Jeremias, dizendo:
2 Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H1696" : Écris|strong="H3789" dans|strong="H3068" un|strong="H3068" livre|strong="H5612" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" dites|strong="H1696".
2 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Escreve num livro todas as palavras que te falei;
3 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", les|strong="H3068" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117", dit|strong="H5002" Yahvé, où|strong="H3117" je|strong="H3588" rétablirai|strong="H7725" la|strong="H5414" captivité|strong="H7622" de|strong="H3117" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" de|strong="H3117" Juda|strong="H3063", dit|strong="H5002" Yahvé. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ferai|strong="H5414" retourner|strong="H7725" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", et|strong="H3068" ils|strong="H5971" le|strong="H5414" posséderont|strong="H3423". »
3 pois eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que farei voltar do cativeiro o meu povo Israel e Judá, diz o Senhor; e tornarei a trazê-los à terra que dei a seus pais, e a possuirão.
4 Telles|strong="H1697" sont|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcées|strong="H1696" sur|strong="H3068" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" Juda|strong="H3063".
4 E estas são as palavras que disse o Senhor, acerca de Israel e de Judá.
5 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H6963" :
5 Assim, pois, diz o Senhor: Ouvimos uma voz de tremor, de temor mas não de paz.
6 Interrogez|strong="H7592" maintenant|strong="H7200", et|strong="H6440" voyez|strong="H7200" si|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H1397" est|strong="H6440" en|strong="H6440" train d|strong="H6440"'accoucher|strong="H3205".
6 Perguntai, pois, e vede, se um homem pode dar à luz. Por que, pois, vejo a cada homem com as mãos sobre os lombos como a que está de parto? Por que empalideceram todos os rostos?
7 Hélas|strong="H1945", car|strong="H3588" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117" est|strong="H1931" grand|strong="H1419", si|strong="H3588" bien|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" en|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H1931" de|strong="H3117" semblable|strong="H3644" !
7 Ah! porque aquele dia é tão grande, que não houve outro semelhante! É tempo de angústia para Jacó; todavia, há de ser livre dela.
8 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", je|strong="H3117" briserai|strong="H7665" son|strong="H3117" joug|strong="H5923" de|strong="H3117" dessus|strong="H5921" votre|strong="H1961" cou|strong="H6677",
8 E será naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, que eu quebrarei o jugo de sobre o seu pescoço, e romperei as suas brochas. Nunca mais se servirão dele os estrangeiros;
9 mais ils|strong="H1992" serviront|strong="H5647" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068",
9 mas ele servirá ao Senhor, seu Deus, como também a Davi, seu rei, que lhe levantarei.
10 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3588" n'aie|strong="H3068" pas|strong="H7725" peur|strong="H3372", Jacob|strong="H3290", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650", dit|strong="H5002" Yahvé.
10 Não temas pois tu, servo meu, Jacó, diz o Senhor, nem te espantes, ó Israel; pois eis que te livrarei de terras longínquas, e à tua descendência da terra do seu cativeiro; e Jacó voltará, e ficará tranqüilo e sossegado, e não haverá quem o atemorize.
11 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" avec|strong="H6213" vous|strong="H3068", dit|strong="H5002" Yahvé, pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" sauver|strong="H3467" ;
11 Porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te salvar; porquanto darei fim cabal a todas as nações entre as quais te espalhei; a ti, porém, não darei fim, mas castigar-te-ei com medida justa, e de maneira alguma te terei por inocente.
12 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H3068",
12 Porque assim diz o Senhor: Incurável é a tua fratura, e gravíssima a tua ferida.
13 Il n'y a|strong="H3068" personne pour plaider ta|strong="H1777" cause|strong="H1779",
13 Não há quem defenda a tua causa; para a tua ferida não há remédio nem cura.
14 Tous|strong="H3605" tes|strong="H7911" amants t'ont|strong="H5221" oubliée|strong="H7911".
14 Todos os teus amantes se esqueceram de ti; não te procuram; pois te feri com ferida de inimigo, e com castigo de quem é cruel, porque é grande a tua culpa, e têm-se multiplicado os teus pecados.
15 Pourquoi|strong="H4100" pleurez-vous sur|strong="H5921" votre|strong="H6213" blessure|strong="H7667" ?
15 Por que gritas por causa da tua fratura? tua dor é incurável. Por ser grande a tua culpa, e por se terem multiplicado os teus pecados, é que te fiz estas coisas.
16 C'est|strong="H1961" pourquoi|strong="H3651" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" vous|strong="H5414" dévorent seront|strong="H1961" dévorés.
16 Portanto todos os que te devoram serão devorados, e todos os teus adversários irão, todos eles, para o cativeiro; e os que te roubam serão roubados, e a todos os que te saqueiam entregarei ao saque.
17 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" rendrai|strong="H3588" la|strong="H3068" santé,
17 Pois te restaurarei a saúde e te sararei as feridas, diz o Senhor; porque te chamaram a repudiada, dizendo: É Sião, à qual já ninguém procura.
18 Yahvé dit|strong="H3068" :
18 Assim diz o Senhor: Eis que acabarei o cativeiro das tendas de Jacó, e apiedarme-ei das suas moradas; e a cidade será reedificada sobre o seu montão, e o palácio permanecerá como habitualmente.
19 L|strong="H3068"'action de|strong="H3318" grâce sortira|strong="H3318" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992"
19 E sairá deles ação de graças e a voz dos que se alegram; e multiplicá-los-ei, e não serão diminuídos; glorificá-los-ei, e não serão apoucados.
20 Leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" aussi|strong="H1121" seront|strong="H1121" comme|strong="H1961" avant|strong="H6440",
20 E seus filhos serão como na antigüidade, e a sua congregação será estabelecida diante de mim, e castigarei todos os seus opressores.
21 Leur|strong="H3068" prince sera|strong="H3068" l'un|strong="H3068" d'entre|strong="H4480" eux|strong="H3068",
21 E o seu príncipe será deles, e o seu governador sairá do meio deles; e o farei aproximar, e ele se chegará a mim. Pois quem por si mesmo ousaria chegar-se a mim? diz o Senhor.
22 « Vous serez|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971",
22 E vós sereis o meu povo, e eu serei o vosso Deus.
23 Voici|strong="H2009" que|strong="H3068" l'orage|strong="H5591" de|strong="H3318" Yahvé, sa|strong="H3068" colère|strong="H2534", a|strong="H3068" éclaté|strong="H3318",
23 Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação já saiu, uma tempestade varredora; cairá cruelmente sobre a cabeça dos ímpios.
24 L|strong="H3068"'ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" de|strong="H3117" Yahvé ne|strong="H3808" reviendra|strong="H7725" pas|strong="H3808" avant|strong="H3808" qu'il|strong="H3068" ait|strong="H3068" accompli|strong="H6965",
24 Não retrocederá o furor da ira do Senhor, até que ele tenha executado, e até que tenha cumprido os desígnios do seu coração. Nos últimos dias entendereis isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.