Jeremias 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahvé dit|strong="H1696" : « Descends|strong="H3381" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" là|strong="H3068", tu|strong="H3068" diras|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697" :
1 O S enhor me disse: “Vá e fale diretamente com o rei de Judá. Diga-lhe:
2 Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" es|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", toi|strong="H3068", tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" entre|strong="H3427" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
2 ‘Ouça esta mensagem do S enhor , ó rei de Judá, sentado no trono de Davi. Que seus servos e todo o seu povo também escutem.
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Fais|strong="H6213" régner|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" l'équité|strong="H4941", et|strong="H3068" délivre|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6216" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dépouillé|strong="H1497". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" mal|strong="H6213". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" violence|strong="H3027" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616", à|strong="H3068" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068". Ne|strong="H3068" répandez|strong="H8210" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
3 Assim diz o S enhor : Sejam imparciais e justos. Ajudem os que são explorados e livrem-nos de seus opressores. Abandonem suas maldades: não maltratem os estrangeiros, nem os órfãos, nem as viúvas e parem de matar inocentes!
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1004" faites|strong="H6213" cela|strong="H1697", des|strong="H6213" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H6213" les|strong="H6213" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H5971", leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
4 Se me obedecerem, sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. O rei passará pelas portas do palácio em carruagens e cavalos, acompanhado de seus servos e súditos.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3588" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" deviendra|strong="H1004" une|strong="H3068" désolation|strong="H8085". »'"
5 Mas, se vocês não derem ouvidos a esta advertência, juro por meu próprio nome, diz o S enhor , que este palácio se tornará um monte de escombros’”.
6 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" :
6 Assim diz o S enhor acerca do palácio de Judá: “Eu o amo tanto quanto a fértil floresta de Gileade e os bosques verdes do Líbano. Contudo, o transformarei num deserto, e ninguém habitará dentro de seus muros.
7 Je|strong="H3068" préparerai des|strong="H5921" destructeurs|strong="H7843" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921",
7 Chamarei demolidores, que trarão consigo suas ferramentas. Arrancarão suas belas vigas de cedro e as lançarão no fogo.
8 « Des|strong="H3068" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" chacune|strong="H5892" demandera à|strong="H3068" son|strong="H6213" voisin|strong="H7453" : « Pourquoi|strong="H4100" Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892" ? »
8 “Pessoas de muitas nações passarão pelas ruínas desta cidade e dirão umas às outras: ‘Por que o S enhor destruiu esta grande cidade?’.
9 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3068" répondra : « Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" adoré|strong="H7812" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647". »"
9 E a resposta será: ‘Porque eles quebraram sua aliança com o S enhor , seu Deus, ao adorar e servir outros deuses’”.
10 Ne|strong="H3808" pleurez|strong="H1058" pas|strong="H3808" les|strong="H7200" morts|strong="H4191".
10 Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
11 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" régné|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750".
11 Pois assim diz o S enhor acerca de Jeoacaz, que sucedeu seu pai, o rei Josias, e foi levado para o exílio: “Ele jamais voltará.
12 Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" mourra|strong="H4191" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" on|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" conduit en|strong="H7200" captivité|strong="H1540". Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3588" pays|strong="H4725". »
12 Morrerá exilado numa terra distante e nunca mais verá sua terra natal”.
13 « Malheur|strong="H1945" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H3808" l'injustice|strong="H6664",
13 “Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
14 qui|strong="H1129" dit : « Je|strong="H3068" me|strong="H1004" construirai une|strong="H1129" grande maison|strong="H1004" et|strong="H1004" des|strong="H1004" chambres|strong="H5944" spacieuses|strong="H7304" ».
14 Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
15 « Devrais-tu régner|strong="H4427" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'efforces d'exceller dans|strong="H6213" le|strong="H6213" cèdre ?
15 Mas um belo palácio de cedro não faz um grande rei! Josias, seu pai, também tinha muita comida e bebida, mas em tudo que fazia era justo e íntegro; por isso tudo deu certo para ele.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" jugé|strong="H1777" la|strong="H3068" cause|strong="H1779" des|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" des|strong="H3068" nécessiteux ;
16 Fez justiça ao pobre e ao necessitado e os ajudou, e tudo lhe correu bem. Não é isso que significa me conhecer?”, diz o S
17 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" ne|strong="H5869" sont|strong="H5869" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" convoitise,
17 “Você, porém, só tem olhos para a cobiça e a desonestidade; derrama sangue inocente e reina com crueldade e opressão.”
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" Jehoïakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" :
18 Portanto, assim diz o S enhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: “O povo não lamentará por ele, nem clamará: ‘Que tristeza, meu irmão! Que tristeza, minha irmã!’. Seus súditos não lamentarão por ele, nem clamarão: ‘Que tristeza, nosso senhor morreu! Que tristeza, sua majestade se foi!’.
19 Il|strong="H3389" sera|strong="H3389" enterré|strong="H6912" avec|strong="H3389" la|strong="H8179" sépulture|strong="H6912" d'un|strong="H3389" âne|strong="H2543",
19 Será enterrado como se enterra um jumento: arrastado e jogado fora dos portões de Jerusalém.
20 « Monte|strong="H5927" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844", et|strong="H5927" crie|strong="H6817".
20 Chore por seus aliados no Líbano, grite por eles em Basã. Procure-os nas regiões a oeste do rio; veja, foram todos destruídos!
21 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696" dans|strong="H6963" ta|strong="H8085" prospérité|strong="H7962",
21 Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
22 Le|strong="H3212" vent|strong="H7307" nourrira tous|strong="H3605" vos|strong="H7462" bergers|strong="H7462",
22 Agora o vento levará para longe seus aliados; todos os seus amigos serão levados para o exílio. Então certamente verá sua perversidade e ficará envergonhado.
23 Habitant|strong="H3427" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844",
23 Você que mora num lindo palácio, todo revestido de madeira de cedro do Líbano, logo gemerá com pontadas de angústia, como as dores da mulher em trabalho de parto.”
24 « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" Yahvé, quand|strong="H3588" Conias, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", serait|strong="H3068" le|strong="H3068" sceau|strong="H2368" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" t'en|strong="H3068" arracherais|strong="H5423" quand|strong="H3588" même|strong="H3588".
24 “Tão certo como eu vivo”, diz o S enhor , “eu o abandonarei, Joaquim, filho de Jeoaquim, rei de Judá. Mesmo que você fosse o anel de selar em minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" livrerais entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315" et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" crains|strong="H3016", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778".
25 Eu o entregarei àqueles que procuram matá-lo, àqueles que você tanto teme: o rei Nabucodonosor da Babilônia e o exército babilônio.
26 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" chasserai avec|strong="H3808" ta|strong="H5921" mère|strong="H5921" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" porté|strong="H3808" dans|strong="H5921" un|strong="H3205" autre pays|strong="H4191", où|strong="H8033" tu|strong="H3808" n'es pas|strong="H3808" né|strong="H3808", et|strong="H5921" là|strong="H5921" tu|strong="H3808" mourras|strong="H4191".
26 Expulsarei você e sua mãe desta terra e vocês morrerão em nação estrangeira, e não em sua terra natal.
27 Mais dans|strong="H5921" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" leur|strong="H5375" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H7725" retourner|strong="H7725", là|strong="H5921" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" retourneront|strong="H7725" pas|strong="H3808". »
27 Jamais voltarão à terra pela qual anseiam.
28 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", Conia, est-il un|strong="H3045" vase|strong="H3627" brisé|strong="H5310" méprisé ?
28 “Por que esse homem, Joaquim, é como um vaso quebrado, jogado fora? Por que ele e seus filhos serão exilados em terra estrangeira?
29 O|strong="H3068" terre|strong="H3068", terre|strong="H3068", terre|strong="H3068",
29 Ó terra, terra, terra de Judá! Ouça esta mensagem do S
30 Yahvé dit|strong="H1732",
30 Assim diz o S enhor : ‘Registrem Joaquim como homem sem filhos. Ele não terá êxito, pois não terá filhos que o sucedam no trono de Davi para reinar em Judá’.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.