Jeremias 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahvé dit|strong="H1696" : « Descends|strong="H3381" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" là|strong="H3068", tu|strong="H3068" diras|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697" :
1 — ausente —
2 Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" es|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", toi|strong="H3068", tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" entre|strong="H3427" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
2 — ausente —
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Fais|strong="H6213" régner|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" l'équité|strong="H4941", et|strong="H3068" délivre|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6216" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dépouillé|strong="H1497". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" mal|strong="H6213". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" violence|strong="H3027" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616", à|strong="H3068" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068". Ne|strong="H3068" répandez|strong="H8210" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
3 — Eu, o Senhor , lhes digo: façam o que é justo e honesto. Protejam dos exploradores aqueles que estão sendo explorados. Não maltratem, nem explorem os estrangeiros, os órfãos e as viúvas. Não matem pessoas inocentes neste lugar sagrado.
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1004" faites|strong="H6213" cela|strong="H1697", des|strong="H6213" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H6213" les|strong="H6213" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H5971", leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
4 Se vocês, de fato, fizerem o que eu estou mandando, então os descendentes de Davi continuarão a ser reis. Eles continuarão a passar pelos portões deste palácio sentados em carros e montados em cavalos, junto com os seus oficiais e com o seu povo.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3588" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" deviendra|strong="H1004" une|strong="H3068" désolation|strong="H8085". »'"
5 Mas, se vocês não obedecerem às minhas palavras, então eu juro por mim mesmo que este palácio se tornará um monte de pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
6 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" :
6 — O palácio real de Judá é lindo como a terra de Gileade e como os montes Líbanos, mas eu farei com que vire um deserto, um lugar onde ninguém mora.
7 Je|strong="H3068" préparerai des|strong="H5921" destructeurs|strong="H7843" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921",
7 Estou mandando homens para destruí-lo. Todos eles virão com os seus machados, derrubarão as suas lindas colunas de madeira de cedro e as jogarão no fogo.
8 « Des|strong="H3068" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" chacune|strong="H5892" demandera à|strong="H3068" son|strong="H6213" voisin|strong="H7453" : « Pourquoi|strong="H4100" Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892" ? »
8 — Depois, muitos estrangeiros vão passar e perguntar um ao outro por que é que eu, o Senhor , fiz uma coisa dessas com esta grande cidade.
9 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3068" répondra : « Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" adoré|strong="H7812" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647". »"
9 Aí eles responderão que foi porque vocês abandonaram a aliança que fizeram comigo, o Deus de vocês, e adoraram e serviram outros deuses.
10 Ne|strong="H3808" pleurez|strong="H1058" pas|strong="H3808" les|strong="H7200" morts|strong="H4191".
10 Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz , seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
11 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" régné|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750".
11 Pois o que o Senhor Deus diz a respeito de Joacaz, filho de Josias, que ficou no lugar do seu pai como rei de Judá, é o seguinte: — Ele foi embora daqui para sempre, para nunca mais voltar.
12 Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" mourra|strong="H4191" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" on|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" conduit en|strong="H7200" captivité|strong="H1540". Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3588" pays|strong="H4725". »
12 Ele morrerá no país para onde o levaram e nunca mais verá esta terra.
13 « Malheur|strong="H1945" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H3808" l'injustice|strong="H6664",
13 Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
14 qui|strong="H1129" dit : « Je|strong="H3068" me|strong="H1004" construirai une|strong="H1129" grande maison|strong="H1004" et|strong="H1004" des|strong="H1004" chambres|strong="H5944" spacieuses|strong="H7304" ».
14 Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
15 « Devrais-tu régner|strong="H4427" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'efforces d'exceller dans|strong="H6213" le|strong="H6213" cèdre ?
15 Será que você é rei só porque constrói casas forradas de cedro, melhores do que as dos outros? Josias, o seu pai, viveu uma vida normal; sempre foi justo e honesto, e tudo o que ele fez deu certo.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" jugé|strong="H1777" la|strong="H3068" cause|strong="H1779" des|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" des|strong="H3068" nécessiteux ;
16 Ele tratou com justiça os pobres e os necessitados, e tudo lhe correu bem. Quem faz isso mostra que, de fato, me conhece. Sou eu, o
17 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" ne|strong="H5869" sont|strong="H5869" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" convoitise,
17 Mas você só enxerga os seus interesses egoístas. Você mata os inocentes e explora o seu povo com violência.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" Jehoïakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" :
18 Por isso, Deus diz o seguinte a respeito de Jeoaquim, rei de Judá e filho de Josias: “Ninguém vai chorar a morte de Jeoaquim nem dizer: ‘Que coisa horrível, amigo, que coisa horrível!’ Ninguém vai chorar por ele nem gritar: ‘Meu senhor! Meu rei!’
19 Il|strong="H3389" sera|strong="H3389" enterré|strong="H6912" avec|strong="H3389" la|strong="H8179" sépulture|strong="H6912" d'un|strong="H3389" âne|strong="H2543",
19 Ele será sepultado como se sepulta um jumento morto; será arrastado e jogado para fora dos portões de Jerusalém.”
20 « Monte|strong="H5927" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844", et|strong="H5927" crie|strong="H6817".
20 Povo de Jerusalém, vá até o Líbano e grite, vá à terra de Basã e grite bem alto. Que a sua voz seja ouvida desde as montanhas de Moabe, pois todos os países amigos que você tem foram derrotados!
21 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696" dans|strong="H6963" ta|strong="H8085" prospérité|strong="H7962",
21 Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
22 Le|strong="H3212" vent|strong="H7307" nourrira tous|strong="H3605" vos|strong="H7462" bergers|strong="H7462",
22 As suas autoridades serão espalhadas pelo vento, e os seus amigos serão levados como prisioneiros de guerra. Então a sua cidade será humilhada e envergonhada por causa de todo o mal que você tem feito.
23 Habitant|strong="H3427" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844",
23 Você, que está muito seguro entre os cedros trazidos do Líbano, como vai gemer quando chegarem as dores, dores iguais às da mulher na hora do parto!
24 « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" Yahvé, quand|strong="H3588" Conias, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", serait|strong="H3068" le|strong="H3068" sceau|strong="H2368" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" t'en|strong="H3068" arracherais|strong="H5423" quand|strong="H3588" même|strong="H3588".
24 O Senhor Deus disse a Joaquim , rei de Judá e filho de Jeoaquim: — Juro pela minha vida que, ainda que você fosse um anel de rei na minha mão direita, eu o arrancaria.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" livrerais entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315" et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" crains|strong="H3016", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778".
25 Vou entregá-lo às pessoas que o querem matar, e das quais você tem medo: ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e aos seus soldados.
26 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" chasserai avec|strong="H3808" ta|strong="H5921" mère|strong="H5921" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" porté|strong="H3808" dans|strong="H5921" un|strong="H3205" autre pays|strong="H4191", où|strong="H8033" tu|strong="H3808" n'es pas|strong="H3808" né|strong="H3808", et|strong="H5921" là|strong="H5921" tu|strong="H3808" mourras|strong="H4191".
26 Jogarei você e a sua mãe numa terra estranha, onde vocês não nasceram, e lá morrerão.
27 Mais dans|strong="H5921" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" leur|strong="H5375" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H7725" retourner|strong="H7725", là|strong="H5921" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" retourneront|strong="H7725" pas|strong="H3808". »
27 Vocês terão saudades da sua terra, porém não voltarão para lá.
28 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", Conia, est-il un|strong="H3045" vase|strong="H3627" brisé|strong="H5310" méprisé ?
28 Então eu disse: — Será que Joaquim é como um pote quebrado que foi jogado fora e que ninguém mais quer? Por que é que ele e os seus filhos foram levados e jogados numa terra que não conhecem?
29 O|strong="H3068" terre|strong="H3068", terre|strong="H3068", terre|strong="H3068",
29 Ó terra, terra, terra! Escute o que o
30 Yahvé dit|strong="H1732",
30 “Este homem está condenado a ficar sem filhos e será um fracassado. Ele não terá descendentes que sejam reis, como Davi, e que reinem em Judá. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.